Описание Эллады

Книга V, гл. 23

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

[1] 1. Если прой­ти мимо вхо­да в зда­ние Сове­та, то здесь сто­ит ста­туя Зев­са, не име­ю­щая ника­кой над­пи­си; если вновь повер­нуть к севе­ру, то при­дем ко вто­рой ста­туе Зев­са; она обра­ще­на к восто­ку, а воз­двиг­ли ее те элли­ны, кото­рые сра­зи­лись с Мар­до­ни­ем и мидий­ца­ми под Пла­те­я­ми. На пра­вой сто­роне пьеде­ста­ла запи­са­ны име­на тех государств, кото­рые при­ни­ма­ли уча­стие в этой слав­ной бит­ве, преж­де все­го лакеде­мо­няне, за ними афи­няне, на третьем и чет­вер­том местах запи­са­ны корин­фяне и сики­он­цы, [2] на пятом — эги­не­ты, за эги­не­та­ми мегар­цы и эпидаврий­цы, из арка­дян жите­ли Тегеи и Орхо­ме­на, а за ними те, кото­рые живут во Фли­ун­те, Тре­зене и Гер­ми­оне, из Арго­лиды жите­ли Тирин­фа, одни толь­ко пла­тей­цы из беотян, из арги­вян — жите­ли Микен и ост­ро­ви­тяне с Кео­са и Мело­са, амбра­киоты из Фес­про­ти­дско­го Эпи­ра, тений­цы и леп­ре­а­ты; леп­ре­а­ты были един­ст­вен­ные из жите­лей Три­фи­лии, а из обла­сти Эгей­ско­го моря и Киклад не одни толь­ко жите­ли Тено­са, но и жите­ли Нак­со­са, и киф­ний­цы, с Эвбеи же сти­рей­цы, за ними элей­цы, жите­ли Поти­деи и Анак­то­рии, и, нако­нец, хал­кидяне с Эври­па. [3] 2. Из этих горо­дов в мое вре­мя были поки­ну­ты и необи­тае­мы сле­дую­щие: жите­ли Микен и Тирин­фа немно­го спу­стя после мидий­ских войн были высе­ле­ны арги­вя­на­ми; амбра­киотов и анак­то­ри­ев, быв­ших коло­ни­ста­ми Корин­фа, рим­ский импе­ра­тор <Август> пере­вел и посе­лил вме­сте с дру­ги­ми в Нико­по­ле у Актия[1]; жите­лям Поти­деи при­шлось два­жды поте­рять свою роди­ну; их высе­лил из стра­ны Филипп, сын Амин­ты, а еще рань­ше афи­няне; впо­след­ст­вии Кас­сандр вер­нул поти­дей­цев на их роди­ну, но имя это­му горо­ду было уже не преж­нее: он стал назы­вать­ся Кас­сан­дри­ей, по име­ни сво­его осно­ва­те­ля. Ста­туя же, постав­лен­ная в Олим­пии гре­ка­ми, — тво­ре­ние Ана­к­са­го­ра из Эги­ны. Но те, кто писал о бит­ве при Пла­те­ях(1) и об их исто­рии, в сво­их рас­ска­зах про­пус­ка­ют это имя.

[4] 3. Перед этой ста­ту­ей Зев­са сто­ит мед­ная дос­ка, на кото­рой напи­са­ны усло­вия трид­ца­ти­лет­не­го мира меж­ду лакеде­мо­ня­на­ми и афи­ня­на­ми. Этот мир афи­няне заклю­чи­ли, вто­рой раз поко­рив Эвбею, в тре­тий год <83-й> олим­пи­а­ды, когда в беге победил Кри­сон из Гиме­ры. В этом дого­во­ре ска­за­но даже, что эти мир­ные усло­вия меж­ду афи­ня­на­ми и лакеде­мо­ня­на­ми не каса­ют­ся арги­вян, но что если они захотят, то афи­няне и арги­вяне могут част­ным обра­зом уста­но­вить миро­лю­би­вые отно­ше­ния меж­ду собою. Вот что гла­си­ли эти мир­ные усло­вия. [5] 4. Дру­гое изо­бра­же­ние Зев­са сто­ит око­ло колес­ни­цы Кле­осфе­на — о ней мне еще при­дет­ся упо­ми­нать даль­ше(2). Эта ста­туя Зев­са явля­ет­ся посвя­ще­ни­ем мегар­цев, и сде­ла­ли ее Филак, Онеф и их дети; ни вре­ме­ни их жиз­ни, ни их роди­ны, ни у кого они учи­лись, я ука­зать не могу. [6] 5. Око­ло колес­ни­цы Гело­на(3) сто­ит древ­нее изо­бра­же­ние Зев­са со ски­пет­ром в руке. Гово­рят, это дар гиб­лей­цев. В Сици­лии было два горо­да с име­нем Гиб­ла: один с про­зви­щем Гере­а­тис, дру­гой назы­ва­ли Боль­шим, каким он и был на самом деле. И еще в мое вре­мя в обла­сти Ката­ны сохра­ня­ют­ся эти име­на; один из этих горо­дов окон­ча­тель­но опу­стел, дру­гой же, Гере­а­тис, стал про­стой дерев­ней в Катан­ской обла­сти, в кото­рой нахо­дит­ся храм гиб­лей­ской боги­ни, весь­ма чти­мой сици­лий­ца­ми. Я думаю, что они-то и при­вез­ли изо­бра­же­ние <Зев­са> в Олим­пию. Филист, сын Архо­ме­нида, гово­рит, что они были истол­ко­ва­те­ля­ми чудес и сно­виде­ний и из всех сици­лий­ских вар­ва­ров осо­бен­но отли­ча­лись сво­им бла­го­че­сти­ем. [7] 6. Неда­ле­ко от посвя­ти­тель­но­го дара гиб­лей­цев нахо­дит­ся мед­ный пьеде­стал и на нем ста­туя Зев­са; я так счи­таю, что она <высотой> при­бли­зи­тель­но футов в 18. Кто эту ста­тую посвя­тил богу и чье это тво­ре­ние, это пока­зы­ва­ет над­пись в виде эле­ги­че­ско­го сти­ха:


Ста­тую эту кли­тор­цы(4) поста­ви­ли здесь, деся­ти­на
Это от тех горо­дов, силой их рук что взя­ты.
Выли­ли ста­тую эту в честь бога Телест и Ари­стон,
Бра­тья род­ные, к тому же были лакон­цы они(5).

Думаю, что они были извест­ны не во всем эллин­ском мире, ина­че и элей­цы мог­ли бы рас­ска­зать о них кое-что боль­ше, да и лакеде­мо­няне, посколь­ку они были их сограж­да­на­ми, зна­ли бы о них боль­ше.

23. πα­ρεξιόν­τι δὲ πα­ρὰ τὴν ἐς τὸ βου­λευ­τήριον ἔσο­δον Ζεύς τε ἕστη­κεν ἐπίγ­ραμμα ἔχων οὐδὲν καὶ αὖθις ὡς πρὸς ἄρκτον ἐπι­στρέ­ψαν­τι ἄγαλ­μά ἐστι Διός· τοῦ­το τέτ­ραπται μὲν πρὸς ἀνίσ­χοντα ἥλιον, ἀνέ­θεσαν δὲ Ἑλλή­νων ὅσοι Πλα­ταιᾶ­σιν ἐμα­χέσαν­το ἐναν­τία Μαρ­δο­νίου τε καὶ Μή­δων. εἰσὶ δὲ καὶ ἐγ­γεγ­ραμμέ­ναι κα­τὰ τοῦ βάθ­ρου τὰ δε­ξιὰ αἱ με­τασ­χοῦ­σαι πό­λεις τοῦ ἔργου, Λα­κεδαι­μόνιοι μὲν πρῶ­τοι, με­τὰ δὲ αὐτοὺς Ἀθη­ναῖοι, τρί­τοι δὲ γεγ­ραμμέ­νοι καὶ τέ­ταρ­τοι Κο­ρίν­θιοί τε καὶ Σι­κυώνιοι, [2] πέμπτοι δὲ Αἰγι­νῆται, με­τὰ δὲ Αἰγι­νή­τας Με­γαρεῖς καὶ Ἐπι­δαύ­ριοι, Ἀρκά­δων δὲ Τε­γεᾶταί τε καὶ Ὀρχο­μένιοι, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς ὅσοι Φλιοῦν­τα καὶ Τροίζη­να καὶ Ἑρμιόνα οἰκοῦ­σιν, ἐκ δὲ χώ­ρας τῆς Ἀργείας Τι­ρύν­θιοι, Πλα­ταιεῖς δὲ μό­νοι Βοιωτῶν, καὶ Ἀργείων οἱ Μυ­κήνας ἔχον­τες, νη­σιῶται δὲ Κεῖοι καὶ Μή­λιοι, Ἀμβρα­κιῶται δὲ ἐξ ἠπεί­ρου τῆς Θεσπρω­τίδος, Τή­νιοί τε καὶ Λεπ­ρεᾶται, Λεπ­ρεᾶται μὲν τῶν ἐκ τῆς Τρι­φυλίας μό­νοι, ἐκ δὲ Αἰγαίου καὶ τῶν Κυκ­λά­δων οὐ Τή­νιοι μό­νοι ἀλλὰ καὶ Νά­ξιοι καὶ Κύθ­νιοι, ἀπὸ δὲ Εὐβοίας Στυ­ρεῖς, με­τὰ δὲ τού­τους Ἠλεῖοι καὶ Πο­τιδαιᾶται καὶ Ἀνακ­τό­ριοι, τε­λευταῖοι δὲ Χαλ­κι­δεῖς οἱ ἐπὶ τῷ Εὐρί­πῳ. [3] 2. τού­των τῶν πό­λεων το­σαίδε ἦσαν ἐφ᾽ ἡμῶν ἔρη­μοι· Μυ­κηναῖοι μὲν καὶ Τι­ρύν­θιοι [ὑπὸ] τῶν Μη­δικῶν ὕστε­ρον ἐγέ­νον­το ὑπὸ Ἀργείων ἀνάσ­τα­τοι· Ἀμβρα­κιώ­τας δὲ καὶ Ἀνακ­το­ρίους ἀποίκους Κο­ριν­θίων ὄν­τας ἐπη­γάγε­το ὁ Ῥω­μαίων βα­σιλεὺς ἐς Νι­κοπό­λεως συ­νοικισ­μὸν πρὸς τῷ Ἀκτίῳ· Πο­τιδαιά­τας δὲ δὶς μὲν ἐπέ­λαβεν ἀνασ­τά­τους ἐκ τῆς σφε­τέρας ὑπὸ Φιλίπ­που τε γε­νέσ­θαι τοῦ Ἀμύν­του καὶ πρό­τερον ἔτι ὑπὸ Ἀθη­ναίων, χρό­νῳ δὲ ὕστε­ρον Κάσ­σανδρος κα­τήγα­γε μὲν Πο­τιδαιά­τας ἐπὶ τὰ οἰκεῖα, ὄνο­μα δὲ οὐ τὸ ἀρχαῖον τῇ πό­λει, Κασ­σάνδρεια δὲ ἐγέ­νετο ἀπὸ τοῦ οἰκισ­τοῦ. τὸ δὲ ἄγαλ­μα ἐν Ὀλυμ­πίᾳ τὸ ἀνα­τεθὲν ὑπὸ τῶν Ἑλλή­νων ἐποίη­σεν Ἀνα­ξαγό­ρας Αἰγι­νή­της· τοῦ­τον οἱ συγ­γρά­ψαν­τες τὰ ἐς Πλα­ταιὰς πα­ριᾶ­σιν ἐν τοῖς λό­γοις.

[4] 3. ἔστι δὲ πρὸ τοῦ Διὸς τού­του στή­λη χαλ­κῆ, Λα­κεδαι­μο­νίων καὶ Ἀθη­ναίων συν­θή­κας ἔχου­σα εἰρή­νης ἐς τριάκον­τα ἐτῶν ἀριθ­μόν. ταύ­τας ἐποιήσαν­το Ἀθη­ναῖοι πα­ρασ­τη­σάμε­νοι τὸ δεύτε­ρον Εὔβοιαν, ἔτει τρί­τῳ τῆς <τρί­της πρὸς τὰς ὀγδοήκον­τα> Ὀλυμ­πιάδος, ἣν Κρί­σων Ἱμε­ραῖος ἐνί­κα στά­διον. ἔστι δὲ ἐν ταῖς συν­θή­καις καὶ τό­δε εἰρη­μένον, εἰρή­νης μὲν τῆς Ἀθη­ναίων καὶ Λα­κεδαι­μο­νίων τῇ Ἀργείων μὴ με­τεῖναι πό­λει, ἰδίᾳ δὲ Ἀθη­ναίους καὶ Ἀργείους, ἢν ἐθέ­λω­σιν, ἐπι­τη­δείως ἔχειν πρὸς ἀλλή­λους. αὗται μὲν λέ­γουσι τοιαῦτα αἱ συν­θῆ­και, [5] 4. Διὸς δὲ ἄλ­λο ἄγαλ­μα πα­ρὰ τὸ ἅρμα ἀνά­κειται τὸ Κλεοσ­θέ­νους· τού­του μὲν δὴ ἡμῖν καὶ ἐν τοῖς ἔπει­τα ἔσται μνή­μη, τὸ δὲ ἄγαλ­μα τοῦ Διὸς Με­γαρέων μέν ἐστιν ἀνά­θημα, ἀδελ­φοὶ δὲ αὐτὸ Ψύλα­κός τε καὶ Ὄναι­θος καὶ οἱ παῖδες οἱ τού­των εἰργά­σαν­το· ἡλι­κίαν δὲ αὐτῶν ἢ πατ­ρί­δα ἢ παρ᾽ ᾧ τι­νι ἐδι­δάχ­θη­σαν, οὐκ ἔχω δη­λῶσαι. [6] 5. πρὸς δὲ τῷ ἅρμα­τι τῷ Γέ­λωνος Ζεὺς ἕστη­κεν ἀρχαῖος ἔχων σκῆπτρον, Ὑβλαίων δέ φα­σιν εἶναι ἀνά­θημα· αἱ δὲ ἦσαν ἐν Σι­κελίᾳ πό­λεις αἱ Ὕβλαι, <ἡ μὲν> Γε­ρεᾶτις ἐπίκ­λη­σιν, τὴν δὲ — ὥσπερ γε καὶ <ἦν> — ἐκά­λουν Μεί­ζονα. ἔχου­σι δὲ καὶ κατ᾽ ἐμὲ ἔτι τὰ ὀνό­ματα, ἐν τῇ Κα­ταναίᾳ δὲ ἡ μὲν ἔρη­μος ἐς ἅπαν, ἡ δὲ κώ­μη τε Κα­ταναίων ἡ Γε­ρεᾶτις καὶ ἱερόν σφι­σιν Ὑβλαίας ἐστὶ θεοῦ, πα­ρὰ Σι­κελιωτῶν ἔχον τι­μάς. πα­ρὰ τού­των δὲ κο­μισ­θῆ­ναι τὸ ἄγαλ­μα ἐς Ὀλυμ­πίαν ἡγοῦ­μαι· τε­ράτων γὰρ σφᾶς καὶ ἐνυπ­νίων Φίλισ­τος ὁ Ἀρχο­μενί­δου φησὶν ἐξη­γητὰς εἶναι καὶ μά­λισ­τα εὐσε­βείᾳ τῶν ἐν Σι­κελίᾳ βαρ­βά­ρων προσ­κεῖσ­θαι. [7] 6. πλη­σίον δὲ τοῦ Ὑβλαίων ἀνα­θήμα­τος βάθ­ρον τε πε­ποίηται χαλ­κοῦν καὶ ἐπ᾽ αὐτῷ Ζεύς· τοῦ­τον ὀκτὼ μά­λισ­τα εἶναι πο­δῶν καὶ δέ­κα εἰκά­ζομεν. οἵτι­νες δὲ αὐτὸν ἔδο­σαν τῷ θεῷ καὶ ὧντι­νών ἐστιν ἔργον, ἐλε­γεῖον γεγ­ραμμέ­νον ση­μαίνει·

Κλει­τόριοι τόδ᾽ ἄγαλ­μα θεῷ δε­κάταν ἀνέ­θηκαν,
πολ­λᾶν ἐκ πο­λίων χερσὶ βιασ­σά­μενοι.
†και­μετ­ρειτ Ἀρίσ­των ἠδὲ Τε­λέσ­τας
αὐτο­κασίγ­νη­τοι κα­λὰ Λά­κωνες ἔθεν.

τού­τους οὐκ ἐς ἅπαν τὸ Ἑλ­λη­νικὸν ἐπι­φα­νεῖς νο­μίζω γε­νέσ­θαι· εἶχον γὰρ ἄν τι καὶ Ἠλεῖοι περὶ αὐτῶν λέ­γειν, καὶ πλέονα ἔτι Λα­κεδαι­μόνιοι πο­λιτῶν γε ὄντων.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Фрэ­зер, при­дер­жи­ва­ясь конъ­ек­ту­ры Шубар­та, пере­во­дит: «кто писал об исто­рии пла­сти­ки».
  • (2)См.: VI, 10, 6.
  • (3)См.: VI, 9, 4.
  • (4)Жите­ли горо­да Кли­то­ра в Арка­дии.
  • (5)Конец эпи­грам­мы сохра­нил­ся в очень испор­чен­ном виде.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]Изд. 1940 — Акци­у­ма.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000524 1385000525 1385000526