Описание Эллады

Книга V, гл. 24

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

[1] 1. Око­ло жерт­вен­ни­ка Зев­са Лаэта и Посей­до­на Лаэта(1) сто­ит Зевс на мед­ном пьеде­ста­ле — дар коринф­ско­го наро­да; это — тво­ре­ние Муса, кто бы ни был этот Мус. Если идти от зда­ния Сове­та к боль­шо­му хра­му, то нале­во сто­ит ста­туя Зев­са с вен­ком на голо­ве, как буд­то из цве­тов. В пра­вой руке у него изо­бра­же­на мол­ния. Это — про­из­веде­ние Аска­ра из Фив38, учив­ше­го­ся у сики­он­ца <Кана­ха; над­пись над этим про­из­веде­ни­ем гово­рит, что это деся­ти­на от вой­ны с фокей­ца­ми>(2) и фес­са­лий­ца­ми. [2] Если они дей­ст­ви­тель­но вое­ва­ли с фокей­ца­ми и этот дар ими постав­лен из фокей­ской добы­чи, то это, конеч­но, не так назы­вае­мая Свя­щен­ная вой­на, но та, кото­рую они вели еще рань­ше, чем имел место поход мидий­цев и их царя на Элла­ду. Неда­ле­ко отсюда — ста­туя Зев­са, кото­рую воз­двиг­ли псо­фидий­цы[1], как гла­сит на ней над­пись в сти­хах, в бла­го­дар­ность за успех на войне. [3] Напра­во от боль­шо­го хра­ма сто­ит ста­туя Зев­са, лицом обра­щен­ная к восто­ку; высота ее 12 футов; гово­рят, это посвя­ще­ние лакеде­мо­нян, когда они вто­рич­но победи­ли на войне отпав­ших от них мес­сен­цев. На ней сде­ла­на и над­пись в сти­хах:


Зевс Олим­пий­ский, вла­ды­ка, сын Кро­но­са, ты, от спар­тан­цев
Ста­тую эту при­няв, мило­стив будь к ним все­гда.

[4] Насколь­ко мы зна­ем, до Мум­мия никто из рим­лян — ни част­ный чело­век, и никто из сена­то­ров — не совер­шал посвя­ще­ний ни в одно эллин­ское свя­ти­ли­ще; Мум­мий пер­вый из ахей­ской добы­чи посвя­тил в Олим­пию мед­ную ста­тую Зев­са. Она сто­ит нале­во от посвя­ще­ния лакеде­мо­нян, у пер­вой колон­ны хра­ма с этой сто­ро­ны. Из мед­ных ста­туй Зев­са самая боль­шая нахо­дит­ся в Аль­ти­се; она воз­двиг­ну­та сами­ми элей­ца­ми после их вой­ны с арка­дя­на­ми, и высота ее 27 футов. [5] Око­ло Пело­пи­о­на[2] сто­ит невы­со­кая колон­на, и на ней неболь­шая ста­туя Зев­са с протя­ну­той рукой. Про­тив нее сто­ят пря­мой лини­ей дру­гие пожерт­во­ва­ния, так, напри­мер, ста­туи Зев­са и Гани­меда; Гомер в сво­их поэ­мах(3) опи­сы­ва­ет, как Гани­мед был похи­щен бога­ми, чтобы слу­жить вино­чер­пи­ем Зев­су, и как Тро­су были пода­ре­ны кони в воз­ме­ще­ние <поте­ри Гани­меда>. Эту груп­пу пожерт­во­вал фес­са­ли­ец Гна­фис, а изва­ял ее Ари­стокл39, уче­ник и сын Кле­эта[3]. [6] Есть еще дру­гой Зевс, без боро­ды; он нахо­дит­ся сре­ди пожерт­во­ва­ний Мики­фа. Что каса­ет­ся Мики­фа, како­го он был рода и поче­му он сде­лал так мно­го пожерт­во­ва­ний в Олим­пию, об этом я буду гово­рить даль­ше(4). Если прой­ти немно­го впе­ред по пря­мой доро­ге от этой ста­туи, есть еще ста­туя Зев­са, тоже без боро­ды; это посвя­ще­ние эла­и­тов, кото­рые, если спус­кать­ся с Каик­ской рав­ни­ны к морю, пер­вы­ми живут в Эолиде. [7] Рядом с ним нахо­дит­ся дру­гое изо­бра­же­ние Зев­са; над­пись на нем гла­сит, что его посвя­ти­ли жите­ли Книда с Хер­со­не­са из воен­ной добы­чи, взя­той у их вра­гов. И с той и с дру­гой сто­ро­ны это­го Зев­са сто­ят ста­туи Пело­па[4] и реки Алфея. У книдян боль­шая часть их горо­да рас­по­ло­же­на на Карий­ском мате­ри­ке, где у них нахо­дят­ся самые глав­ные досто­при­ме­ча­тель­но­сти. Так назы­вае­мый Хер­со­нес — это лежа­щий око­ло мате­ри­ка ост­ров, попасть с кото­ро­го на мате­рик мож­но по мосту. [8] Посвя­ще­ния Зев­су в Олим­пии воз­двиг­ли живу­щие в этой части горо­да, все рав­но как если бы живу­щие в Эфе­се, в той части, кото­рая назы­ва­ет­ся Коре­сом, сде­лав при­но­ше­ние, ска­за­ли бы, что это при­но­ше­ние они сде­ла­ли лич­но от себя, а не от име­ни все­го Эфе­са. У сте­ны Аль­ти­са есть еще ста­туя Зев­са, обра­щен­ная лицом к запа­ду и не име­ю­щая ника­кой над­пи­си; гово­рят, что и она — дар Мум­мия из той же ахей­ской добы­чи. [9] 2. В Булев­те­ри­оне (зда­нии Сове­та) тоже сто­ит изо­бра­же­ние Зев­са; из всех изо­бра­же­ний Зев­са, какие толь­ко есть, оно <пред­на­зна­че­но> вну­шать наи­боль­ший страх нару­ши­те­лям зако­на. Эпи­тет это­го Зев­са — Гор­кий (Хра­ни­тель клятв), и поэто­му в каж­дой руке он дер­жит мол­нию. Уста­нов­ле­но, чтобы у этой ста­туи атле­ты, их отцы и бра­тья, а так­же учи­те­ля гим­на­сти­ки кля­лись над раз­ре­зан­ны­ми частя­ми каба­на, что с их сто­ро­ны не будет совер­ше­но ника­ко­го пре­ступ­ле­ния про­тив обы­ча­ев и зако­нов Олим­пий­ских состя­за­ний, сами же атле­ты при­но­сят еще допол­ни­тель­но сле­дую­щую клят­ву, что они в тече­ние деся­ти меся­цев под­ряд ста­ра­тель­но выпол­ня­ли все пра­ви­ла тре­ни­ров­ки. [10] При­но­сят клят­ву и те, кото­рые отби­ра­ют для состя­за­ний маль­чи­ков и жере­бят; они кля­нут­ся, что дела­ют этот отбор по всей спра­вед­ли­во­сти и без под­ку­па и что все касаю­ще­е­ся испы­ту­е­мо­го, поче­му он при­нят или не при­нят, они будут хра­нить в тайне. Что поста­нов­ле­но делать с мясом каба­на после клят­вы атле­тов, я забыл спро­сить; в более древ­ние вре­ме­на было уста­нов­ле­но при жерт­во­при­но­ше­ни­ях, при кото­рых кто-либо при­но­сил клят­ву, чтобы это жерт­вен­ное мясо чело­век уже не употреб­лял в пищу. Совер­шен­но ясно ука­зы­ва­ет на это Гомер: [11] того каба­на, над раз­ре­зан­ны­ми частя­ми кото­ро­го Ага­мем­нон поклял­ся, что Бри­се­ида была чуж­да его ложа, гла­ша­тай, по сло­вам Гоме­ра, бро­сил в море:


Рек, и гор­тань каба­на отсе­ка­ет суро­вою медью.
Жерт­ву Тал­фи­бий в пучи­ну глу­бо­кую моря седо­го
Рыбам на снедь, раз­ма­хав­ши, поверг(5).

Таков был древ­ний обы­чай. В ногах у Зев­са Гор­кия есть мед­ная дощеч­ка, и на ней сде­ла­на над­пись в эле­ги­че­ских сти­хах, желаю­щая вну­шить страх при­но­ся­щим лож­ную клят­ву.

[25. 1][5] Я воз­мож­но точ­но пере­чис­лил все мно­го­чис­лен­ные ста­туи Зев­са, нахо­дя­щи­е­ся внут­ри Аль­ти­са, (3) так как та ста­туя, кото­рую око­ло боль­шо­го хра­ма посвя­тил какой-то корин­фя­нин, — не из чис­ла древ­них корин­фян, но из чис­ла тех, кото­рые зани­ма­ют город теперь, полу­чив его от рим­ско­го импе­ра­то­ра, — эта ста­туя на самом деле изо­бра­жа­ет Алек­сандра, сына Филип­па, пред­став­лен­но­го в обра­зе Зев­са.

24. πα­ρὰ δὲ τοῦ Λαοίτα Διὸς καὶ Πο­σειδῶ­νος Λαοίτα [δὲ], πα­ρὰ τού­των τὸν βω­μὸν Ζεὺς ἐπὶ χαλ­κοῦ βάθ­ρου δῶ­ρον μὲν τοῦ Κο­ριν­θίων δή­μου, Μού­σου δέ ἐστι ποίημα, ὅστις δὴ οὗτός ἐστιν ὁ Μοῦ­σος. ἀπὸ δὲ τοῦ βου­λευ­τηρίου πρὸς τὸν ναὸν ἐρχο­μένῳ τὸν μέ­γαν ἔστιν ἄγαλ­μα ἐν ἀρισ­τερᾷ Διός, ἐστε­φανω­μένον δὲ οἷα δὴ ἄνθε­σι, καὶ ἐν τῇ δε­ξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ κε­ραυνὸς πε­ποίηται. τοῦ­το δέ ἐστιν Ἀσκά­ρου τέχ­νη Θη­βαίου, δι­δαχ­θέν­τος πα­ρὰ τῷ Σι­κυωνίῳ <Κα­νάχῳ· τὸ δὲ ἐπίγ­ραμμα τὸ ἐπ᾽ αὐτῷ δε­κάτην ἀπὸ τοῦ πο­λέ­μου Φωκέων> καὶ Θεσ­σα­λῶν φη­σιν εἶναι. [2] εἰ δὲ Φωκεῦ­σιν ἐς πό­λεμόν τι­να οὗτοι κα­τέσ­τη­σαν καὶ ἔστιν ἀπὸ Φωκέων αὐτοῖς τὸ ἀνά­θημα, οὐκ ἂν <ὅ γε> ἱερὸς κα­λούμε­νος εἴη πό­λεμος, ὃν δὲ πρό­τερον ἔτι ἐπο­λέμη­σαν πρὶν ἢ Μή­δους καὶ βα­σιλέα ἐπὶ τὴν Ἑλλά­δα διαβῆ­ναι. τού­του δὲ οὐ πόρ­ρω Ζεύς ἐστιν, ὅντι­να ἀνα­θεῖναι Ψωφι­δίους ἐπὶ πο­λέ­μου κα­τορ­θώ­ματι τὸ ἔπος τὸ ἐπ᾽ αὐτῷ γεγ­ραμμέ­νον δη­λοῖ.

[3] τοῦ ναοῦ δέ ἐστιν ἐν δε­ξιᾷ τοῦ με­γάλου Ζεὺς πρὸς ἀνα­τολὰς ἡλίου, μέ­γεθος μὲν δυόδε­κα πο­δῶν, ἀνά­θημα δὲ λέ­γου­σιν εἶναι Λα­κεδαι­μο­νίων, ἡνί­κα ἀποσ­τᾶ­σι Μεσ­ση­νίοις δεύτε­ρα τό­τε ἐς πό­λε­μον κα­τέσ­τη­σαν· ἔπεσ­τι δὲ καὶ ἐλε­γεῖον ἐπ᾽ αὐτῷ,

Δέ­ξο ἄναξ Κρο­νίδα Ζεῦ Ὀλύμ­πιε κα­λὸν ἄγαλ­μα
ἱλάῳ θυμῷ τοῖς Λα­κεδαι­μο­νίοις.

[4] Ῥω­μαίων δὲ οὔτε ἄνδρα ἰδιώτην οὔτε ὁπό­σοι τῆς βου­λῆς οὐδέ­να Μομ­μίου πρό­τερον ἀνά­θημα ἴσμεν ἐς ἱερὸν ἀνα­θέν­τα Ἑλ­λη­νικόν, Μόμ­μιος δὲ ἀπὸ λα­φύρων ἀνέ­θηκε τῶν ἐξ Ἀχαΐας Δία ἐς Ὀλυμ­πίαν χαλ­κοῦν· οὗ­τος ἕστη­κεν ἐν ἀρισ­τερᾷ τοῦ Λα­κεδαι­μο­νίων ἀνα­θήμα­τος, πα­ρὰ τὸν πρῶ­τον ταύτῃ τοῦ ναοῦ κίονα. ὃ δὲ ἐν τῇ Ἄλτει μέ­γισ­τον τῶν χαλ­κῶν ἐστιν ἀγαλ­μά­των τοῦ Διός, ἀνε­τέθη μὲν ὑπὸ αὐτῶν Ἠλείων ἀπὸ τοῦ πρὸς Ἀρκά­δας πο­λέ­μου, μέ­γεθος δὲ ἑπτὰ καὶ εἴκο­σι πο­δῶν ἐστι. [5] πα­ρὰ δὲ τῷ Πε­λοπίῳ κίων τε οὐχ ὑψη­λὸς καὶ ἄγαλ­μα Διός ἐστιν ἐπ᾽ αὐτῷ μικ­ρόν, τὴν ἑτέ­ραν τῶν χει­ρῶν προ­τεῖνον. τού­του δὲ ἀπαν­τικρὺ ἄλ­λα ἐστὶν ἀνα­θήμα­τα ἐπὶ στοίχου, ὡς δὲ αὔτως Διὸς καὶ Γα­νυμή­δους ἀγάλ­μα­τα· ἔστι δὲ Ὁμή­ρῳ πε­ποιημέ­να ὡς ἁρπασ­θείη τε ὑπὸ θεῶν Γα­νυμή­δης οἰνο­χοεῖν Διὶ καὶ ὡς Τρωὶ δῶ­ρα ἵπ­ποι δο­θεῖεν ἀντ᾽ αὐτοῦ. τοῦ­το ἀνέ­θηκε μὲν Γνᾶ­θις Θεσ­σα­λός, ἐποίησε δὲ Ἀρισ­τοκλῆς μα­θητής τε καὶ υἱὸς Κλεοίτα. [6] ἔστι δὲ καὶ ἄλ­λος Ζεὺς οὐκ ἔχων πω γέ­νεια, κεῖ­ται δὲ ἐν τοῖς ἀνα­θήμα­σι τοῖς Μι­κύθου. τὰ δὲ ἐς Μί­κυθον, γέ­νος τε ὁποῖον ἦν αὐτῷ καὶ ἀνθ᾽ ὅτου τὰ ἀνα­θήμα­τα ἐς Ὀλυμ­πίαν τὰ πολ­λὰ ἀνέ­θηκεν, ὁ ἐφε­ξῆς μοι λό­γος δη­λώσει. ἀπὸ δὲ τοῦ ἀγάλ­μα­τος τοῦ εἰρη­μένου προελ­θόντι ὀλί­γον κατ᾽ εὐθεῖαν ἄγαλ­μά ἐστι Διὸς οὐκ ἔχον γέ­νεια οὐδὲ αὐτό, Ἐλαϊτῶν δὲ ἀνά­θημα, οἳ κα­ταβάν­τι ἐκ Καΐκου πε­δίου ἐς θά­λασ­σαν πρῶ­τοι <ἐν> τῇ Αἰολί­δι οἰκοῦ­σι. [7] τού­του δὲ αὖθις ἄλ­λο ἄγαλ­μα ἔχε­ται Διός, τὸ δὲ ἐπίγ­ραμμα τὸ ἐπ᾽ αὐτῷ τοὺς ἐν Κνί­δῳ Χερ­ρο­νησίους ἀπὸ ἀνδρῶν ἀνα­θεῖναι πο­λεμίων φη­σίν· ἀνέ­θεσαν δὲ ἑκα­τέρω­θεν πα­ρὰ τὸν Δία Πέ­λοπά τε καὶ τὸν Ἀλφειὸν πο­ταμόν. Κνι­δίοις δὲ τῆς πό­λεως τὸ μὲν πολὺ ἐν τῇ ἠπεί­ρῳ πε­πόλισ­ται τῇ Κα­ρικῇ, ἔνθα καὶ τὰ λό­γου μά­λισ­τα <ἄξια> αὐτοῖς ἐστιν, ἡ δὲ κα­λουμέ­νη Χερ­ρό­νησός ἐστιν ἐπὶ τῇ ἠπεί­ρῳ κει­μένη νῆ­σος γε­φύρᾳ διαβα­τὸς ἐξ αὐτῆς· [8] καὶ τὰ ἀνα­θήμα­τα ἀνέ­θεσαν ἐν Ὀλυμ­πίᾳ τῷ Διὶ <οἱ> ἐνταῦθα οἰκοῦν­τες, ὡς εἰ τῆς Ἐφε­σίων πό­λεως οἱ ἔχον­τες τὸν ὀνο­μαζό­μενον Κό­ρησον ἀνά­θημα <φαῖεν> ἰδίᾳ τι ἀνα­θεῖναι τοῦ Ἐφε­σίων κοινοῦ. ἔστι δὲ καὶ πρὸς τῷ τεί­χει τῆς Ἄλτεως Ζεὺς ἐπὶ ἡλίου τετ­ραμμέ­νος δυσ­μάς, ἐπίγ­ραμμα οὐδὲν πα­ρεχό­μενος· ἐλέ­γετο δὲ καὶ οὗ­τος Μομ­μίου τε καὶ ἀπὸ τοῦ Ἀχαιῶν εἶναι πο­λέ­μου. [9] 2. ὁ δὲ ἐν τῷ βου­λευ­τηρίῳ πάν­των ὁπό­σα ἀγάλ­μα­τα Διὸς μά­λισ­τα ἐς ἔκπλη­ξιν ἀδί­κων ἀνδρῶν πε­ποίηται· ἐπίκ­λη­σις μὲν Ὅρκιός ἐστιν αὐτῷ, ἔχει δὲ ἐν ἑκα­τέρᾳ κε­ραυνὸν χει­ρί. πα­ρὰ τού­τῳ κα­θέσ­τη­κε τοῖς ἀθλη­ταῖς καὶ πατ­ρά­σιν αὐτῶν καὶ ἀδελ­φοῖς, ἔτι δὲ γυμ­νασταῖς ἐπὶ κάπ­ρου κα­τόμ­νυσ­θαι το­μίων, μηδὲν ἐς τὸν Ὀλυμ­πίων ἀγῶ­να ἔσεσ­θαι παρ᾽ αὐτῶν κα­κούρ­γη­μα. οἱ δὲ ἄνδρες οἱ ἀθλη­ταὶ καὶ τό­δε ἔτι προσ­κα­τόμ­νυνται, δέ­κα ἐφε­ξῆς μη­νῶν ἀπηκ­ρι­βῶσ­θαί σφι­σι τὰ πάν­τα ἐς ἄσκη­σιν. [10] ὀμνύουσι δὲ καὶ ὅσοι τοὺς παῖδας ἢ τῶν ἵπ­πων τῶν ἀγω­νιζο­μέ­νων τοὺς πώ­λους κρί­νου­σιν, ἐπὶ δι­καίῳ καὶ ἄνευ δώ­ρων ποιεῖσ­θαι κρί­σιν, καὶ τὰ ἐς τὸν δο­κιμα­ζόμε­νόν τε καὶ μή, φυ­λάξειν καὶ ταῦτα ἐν ἀπορ­ρή­τῳ. τῷ κάπ­ρῳ δὲ ὅ τι χρῆσ­θαί σφι­σι με­τὰ τῶν ἀθλη­τῶν τὸν ὅρκον κα­θέσ­τη­κεν, οὐκ ἐμνη­μόνευ­σα ἐπε­ρέσ­θαι, ἐπεὶ τοῖς γε ἀρχαιοτέ­ροις ἐπὶ ἱερεῖα ἦν κα­θεσ­τη­κός, ἐφ᾽ ᾧ τις ὅρκον ἐποιήσα­το, μηδὲ ἐδώ­δι­μον εἶναι τοῦ­το ἔτι ἀνθρώ­πῳ. δη­λοῖ δὲ οὐχ ἥκισ­τα καὶ Ὅμη­ρος· [11] τὸν γοῦν κάπ­ρον καθ᾽ ὅτου τῶν το­μίων Ἀγα­μέμ­νων ἐπώ­μο­σεν ἦ μὴν εἶναι τὴν Βρι­σηίδα ἑαυτοῦ τῆς εὐνῆς ἀπεί­ρατον, τοῦ­τον τὸν κάπ­ρον ἀφιέμε­νον ὑπὸ τοῦ κή­ρυκος ἐποίη­σεν ἐς θά­λασ­σαν·

ἦ, καὶ ἀπὸ σφά­ραγον κάπ­ρου τά­με νη­λέι χαλκῷ.
τὸν μὲν Ταλ­θύ­βιος πο­λιῆς ἁλὸς ἐς μέ­γα λαῖτ­μα
ῥῖψ᾽ ἐπι­δι­νήσας, βό­σιν ἰχθύ­σιν.

οὕτω μὲν τὸ ἀρχαῖον τὰ τοιαῦτα ἐνό­μιζον· ἔστι δὲ πρὸ τῶν πο­δῶν τοῦ Ὁρκίου πι­νάκιον χαλ­κοῦν, ἐπι­γέγ­ραπται δὲ ἐλε­γεῖα ἐπ᾽ αὐτοῦ, δεῖ­μα ἐθέ­λον­τα τοῖς ἐπι­ορ­κοῦ­σι πα­ρισ­τά­ναι.

[25. 1] το­σαῦτα ἐντὸς τῆς Ἄλτεως ἀγάλ­μα­τα εἶναι Διὸς ἀνη­ριθ­μη­σάμε­θα ἐς τὸ ἀκρι­βέσ­τα­τον. (24. 3) τὸ ἀνά­θημα γὰρ τὸ πρὸς τῷ με­γάλῳ ναῷ ὑπὸ ἀνδρὸς Κο­ριν­θίου τε­θέν, Κο­ριν­θίων δὲ οὐ τῶν ἀρχαίων ἀλλ᾽ οἳ πα­ρὰ βα­σιλέως ἔχου­σιν εἰλη­φό­τες τὴν πό­λιν, τοῦ­το τὸ ἀνά­θημα Ἀλέ­ξανδρός ἐστιν ὁ Φιλίπ­που, Διὶ εἰκασ­μέ­νος δῆ­θεν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 38Аскар жил при­бли­зи­тель­но в эпо­ху Ксерк­са; его учи­те­лем мож­но счи­тать Кана­ха или Ари­сток­ла. См.: Brunn, I, 64.
  • 39Ари­стокл, сын Кле­эта, — млад­ший Ари­стокл, жив­ший око­ло 400 г. до н. э. Стар­ший был, веро­ят­но, созда­те­лем сте­лы Ари­сти­о­на (Brunn, I, 106).
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: V, 14, 4.
  • (2)Встав­ка Шубар­та — Валь­ца, при­ня­тая Спи­ро.
  • (3)Или­а­да, V, 265.
  • (4)См.: V, 26, 2.
  • (5)Или­а­да, XIX, 266—268.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]Изд. 1940 — софидий­цы.
  • [2]Изд. 1940 — Пело­пия.
  • [3]Изд. 1940 — Кле­та.
  • [4]Изд. 1940 — Пелоп­са.
  • [5]Этот пара­граф в одних изда­ни­ях (Фаци­у­са 1794 г., Зибе­ли­са 1822 г., Гит­ци­га — Блюм­не­ра 1901 г.) отно­сит­ся к 24-й гла­ве, в дру­гих изда­ни­ях (Шубар­та 1862 г., Спи­ро 1903 г., Лёбов­ской биб­лио­те­ки 1926 г.) — к 25-й гла­ве.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000525 1385000526 1385000527