Описание Эллады

Книга VI, гл. 2

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

[1] 1. Ста­тую пан­кра­ти­а­ста (атле­та, победив­ше­го во всех видах борь­бы) сде­лал Лисипп. Этот муж пер­вым из жите­лей как Акар­на­нии, так и из само­го Стра­та одер­жал победу в пан­кра­тии…, и имя ему было <Ксе­нарх>9, сын Филанд­рида. Отно­си­тель­но же лакеде­мо­нян всем извест­но, что после наше­ст­вия мидян они из всех элли­нов с наи­боль­шим увле­че­ни­ем ста­ли зани­мать­ся коне­вод­ст­вом. Поэто­му кро­ме тех ста­туй, кото­рые я уже пере­чис­лил, здесь сто­ят сле­дую­щие памят­ни­ки спар­тан­ских коне­во­дов — они сто­ят сле­дом за памят­ни­ком акар­нан­ско­го атле­та, а имен­но: Ксе­нар­ха, Лики­на, Арке­си­лая и сына Арке­си­лая Лих­а­са. [2] Ксе­нар­ху уда­лось одер­жать победы и в Дель­фах, и в Арго­се, и в Корин­фе. Ликин при­вел в Олим­пию моло­дых жереб­цов, и так как один из них полу­чил отвод, то он пустил этих жере­бят на состя­за­ние в беге со взрос­лы­ми коня­ми и ими победил. Он поста­вил в Олим­пии две ста­туи, работы афи­ня­ни­на Миро­на10. Что же каса­ет­ся Арке­си­лая и сына его Лих­а­са, то Арке­си­лай одер­жал две олим­пий­ские победы, Лих­ас же, так как в то вре­мя лакеде­мо­няне были исклю­че­ны из состя­за­ний, пустил свою колес­ни­цу от име­ни фиван­ско­го наро­да; когда же его воз­ни­ца победил, он сам сво­и­ми рука­ми увен­чал его побед­ным вен­ком. За это гел­ла­но­ди­ки нака­за­ли его уда­ра­ми бича. [3] Из-за это­го Лих­а­са11, при царе Аги­се, лакеде­мо­няне пред­при­ня­ли поход про­тив элей­цев и дали бит­ву внут­ри Аль­ти­са. Когда эта вой­на пре­кра­ти­лась, то Лих­ас поста­вил здесь ста­тую, в запи­сях же элей­цев о победи­те­лях на Олим­пий­ских играх зна­чит­ся не Лих­ас, а фиван­ский народ.

[4] 2. Рядом со ста­ту­ей Лих­а­са сто­ит изо­бра­же­ние элей­ско­го про­ри­ца­те­ля Фра­си­бу­ла, сына Энея, из рода Иамидов, кото­рый пред­ска­зал так­же и ман­ти­ней­цам вой­ну с лакеде­мо­ня­на­ми при царе Аги­се, сыне Эвда­мида; обо всем этом более подроб­но я буду рас­ска­зы­вать, гово­ря об Арка­дии. На ста­туе Фра­си­бу­ла изо­бра­же­на пол­зу­щей по пра­во­му пле­чу яще­ри­ца12, а око­ло него лежит, несо­мнен­но, как жерт­вен­ное живот­ное, соба­ка, раз­ре­зан­ная попо­лам, так что вид­на печень. [5] Извест­но, что издрев­ле были при­ня­ты у людей гада­ния по внут­рен­но­стям коз, овец и телят, а жите­ли Кип­ра нашли, что <буд­то> мож­но гадать и по внут­рен­но­стям сви­ней. Но никто не счи­та­ет, что мож­но поль­зо­вать­ся внут­рен­но­стя­ми собак при гада­ни­ях. По-види­мо­му, Фра­си­бул уста­но­вил какой-то осо­бен­ный, ему толь­ко свой­ст­вен­ный спо­соб гада­ния по внут­рен­но­стям собак.

3. Так назы­вае­мые про­ри­ца­те­ли Иамиды ведут род от Иама, он же был сыном Апол­ло­на и полу­чил свой про­ро­че­ский дар от него, как гово­рит в сво­их пес­нях Пин­дар(1).

[6] 4. Рядом со ста­ту­ей Фра­си­бу­ла сто­ит изо­бра­же­ние элей­ца Тимо­сфе­на, победив­ше­го в беге при состя­за­нии маль­чи­ков; тут же и ста­туя милет­ца Анти­па­тра, сына Кли­но­пат­ра, одер­жав­ше­го победу в кулач­ном бою сре­ди маль­чи­ков. Сира­куз­цы, кото­рые при­вез­ли в Олим­пию жерт­вы от Дио­ни­сия, ста­ра­лись день­га­ми под­ку­пить отца Анти­па­тра, чтобы он объ­явил сво­его сына родом из Сира­куз; но Анти­патр, ста­вя ни во что дары тира­на, гром­ко объ­явил себя милет­цем и на ста­туе сде­лал над­пись, что родом он из Миле­та и что он пер­вый из ионян посвя­тил ста­тую в Олим­пию. [7] Его ста­туя — работы Поли­кле­та13, ста­тую же Тимо­сфе­на создал сики­о­нец Эвти­хид14, уче­ник Лисип­па. Этот Эвти­хид изва­ял для сирий­цев, живу­щих на Орон­те, ста­тую Тихи15 (Сча­стья), поль­зу­ю­щу­ю­ся у мест­ных жите­лей вели­ким поче­том.

[8] В Аль­ти­се воз­ле ста­туи Тимо­сфе­на сто­ит ста­туя Тимо­на и сына Тимо­на Эси­па(2); послед­ний изо­бра­жен в виде маль­чи­ка, сидя­ще­го вер­хом на коне. Ведь и победа у маль­чи­ка была одер­жа­на вер­хом на жереб­це. Тимон же был объ­яв­лен победи­те­лем в состя­за­нии на колес­ни­це. Ста­туи Тимо­на и его сына — работы сики­он­ца Деда­ла16; он же сде­лал элей­цам побед­ный памят­ник в честь их победы над лакеде­мо­ня­на­ми в Аль­ти­се. [9] Над­пись на ста­туе одно­го самос­ско­го кулач­но­го бой­ца гово­рит, что поста­вил ее его настав­ник в борь­бе Микон, и что самос­цы из всех ионян явля­ют­ся луч­ши­ми в деле атле­ти­ки и море­ход­ства, а о самом кулач­ном бой­це, кто он такой, над­пись ниче­го не гово­рит. [10] 5. Рядом с ним нахо­дит­ся ста­туя Дамис­ка из Мес­се­нии, кото­рый одер­жал победу в Олим­пии, будучи 12 лет отро­ду. И вот что для меня кажет­ся очень уди­ви­тель­ным: когда мес­сен­цы долж­ны были уйти из Пело­пон­не­са, их поки­ну­ло и сча­стье в состя­за­ни­ях в Олим­пии. Исклю­чая Леон­тис­ка и Сим­ма­ха из мес­сен­цев, жив­ших у <Мес­сен­ско­го> про­ли­ва, ни один мес­се­нец — ни из Сици­лии, ни из Нав­пак­та, насколь­ко извест­но, — не одер­жал победы в Олим­пии, а сици­лий­цы, кро­ме того, гово­рят, что победив­шие были из древ­них жите­лей Зан­к­лы, а не мес­сен­цы. [11] А вот вме­сте с воз­вра­ще­ни­ем в Пело­пон­нес вер­ну­лось к ним и сча­стье в Олим­пий­ских состя­за­ни­ях: год спу­стя после осно­ва­ния Мес­се­ны, когда элей­цы справ­ля­ли празд­ник в Олим­пии, этот самый Дамиск победил в беге маль­чи­ков, а впо­след­ст­вии у него были победы и в Немее и на Ист­ме, когда он высту­пал в каче­стве пен­тат­ла.

2. παγκρα­τιασ­τοῦ δὲ ἀνδρὸς τὸν μὲν ἀνδριάν­τα εἰργά­σατο Λύ­σιπ­πος· ὁ δὲ ἀνὴρ οὗ­τος ἀνεί­λετο ἐπὶ παγκρα­τίῳ νί­κην τῶν ἄλ­λων τε Ἀκαρ­νά­νων καὶ τῶν ἐξ αὐτῆς Στρά­του πρῶ­τος Ξε­νάρ­κης τε ἐκα­λεῖτο Φιλανδρί­δου. Λα­κεδαι­μόνιοι δὲ ἄρα με­τὰ τὴν ἐπι­στρα­τείαν τοῦ Μή­δου διετέ­θησαν πάν­των φι­λοτι­μότα­τα Ἑλλή­νων πρὸς ἵπ­πων τρο­φάς. χωρὶς γὰρ ἢ ὅσους αὐτῶν κα­τέλε­ξα ἤδη, το­σοίδε ἄλ­λοι τῶν ἐκ Σπάρ­της ἱπ­ποτ­ρό­φων με­τὰ τὴν εἰκό­να ἀνά­κειν­ται τοῦ Ἀκαρ­νᾶ­νος ἀθλη­τοῦ, Ξε­νάρ­κης καὶ Λυ­κῖνος Ἀρκε­σίλαός τε καὶ ὁ παῖς τοῦ Ἀρκε­σιλάου Λί­χας. [2] Ξε­νάρ­κει μὲν δὴ καὶ ἐν Δελ­φοῖς καὶ ἐν Ἄργει τε ὑπῆρ­ξε καὶ ἐν Κο­ρίν­θῳ προ­σανε­λέσ­θαι νί­κας· Λυ­κῖνος δὲ ἀγα­γὼν ἐς Ὀλυμ­πίαν πώ­λους, καὶ οὐ δο­κιμασ­θέν­τος ἑνὸς ἐξ αὐτῶν, κα­θῆκεν ἐς τῶν ἵπ­πων τὸν δρό­μον τῶν τε­λείων τοὺς πώ­λους καὶ ἐνί­κα δι᾽ αὐτῶν, ἀνέ­θηκε δὲ καὶ ἀνδριάν­τας δύο ἐς Ὀλυμ­πίαν, Μύ­ρωνος τοῦ Ἀθη­ναίου ποιήμα­τα. τῷ δὲ Ἀρκε­σιλάῳ καὶ Λίχᾳ τῷ παι­δί, τῷ μὲν αὐτῶν γε­γόνα­σι δύο Ὀλυμ­πι­καὶ νῖ­και, Λί­χας δὲ εἰργο­μέ­νων τη­νικαῦτα τοῦ ἀγῶ­νος Λα­κεδαι­μο­νίων κα­θῆκεν ἐπὶ ὀνό­ματι τοῦ Θη­βαίων δή­μου τὸ ἅρμα, τὸν δὲ ἡνίοχον νι­κήσαν­τα ἀνέ­δη­σεν αὐτὸς ται­νίᾳ· καὶ ἐπὶ τού­τῳ μασ­τι­γοῦ­σιν αὐτὸν οἱ Ἑλ­λα­νοδί­και, [3] καὶ διὰ τὸν Λί­χαν τοῦ­τον ἡ κα­τὰ Ἆγιν βα­σιλέα ἐπι­στρα­τεία Λα­κεδαι­μο­νίων ἐγέ­νετο ἐπὶ Ἠλείους καὶ ἐντὸς τῆς Ἄλτεως μά­χη. κα­ταπαυσ­θέν­τος δὲ τοῦ πο­λέ­μου τὴν μὲν εἰκό­να ἐνταῦθα ἔστη­σε, τὰ δὲ Ἠλείων ἐς τοὺς Ὀλυμ­πιονί­κας [καὶ] γράμ­μα­τα οὐ Λί­χαν, Θη­βαίων δὲ τὸν δῆ­μον ἔχει νε­νικη­κότα.

[4] 2. τοῦ δὲ Λί­χα πλη­σίον μάν­τις ἕστη­κεν Ἠλεῖος Θρα­σύβου­λος Αἰνέου τῶν Ἰαμι­δῶν, ὃς καὶ Μαν­τι­νεῦ­σιν ἐμαν­τεύσα­το ἐναν­τία Λα­κεδαι­μο­νίων καὶ Ἄγι­δος τοῦ Εὐδα­μίδου βα­σιλέως· ἃ δὴ καὶ ἐς πλέον ἐν τῷ λό­γῳ τῷ ἐς Ἀρκά­δας ἐπέ­ξειμι. τοῦ Θρα­συβού­λου δὲ τῇ εἰκό­νι γα­λεώ­της πρὸς τὸν ὦ­μον προ­σέρ­πων ἐστὶ τὸν δε­ξιόν, καὶ κύων ἱερεῖον δὴ παρ᾽ αὐτῷ κεῖ­ται διατετ­μη­μένος τε δί­χα καὶ φαί­νων τὸ ἧπαρ. [5] μαν­τικὴ δὲ ἡ μὲν <δι᾽> ἐρί­φων καὶ ἀρνῶν τε καὶ μόσ­χων ἐκ πα­λαιοῦ δή­λη κα­θεσ­τῶ­σά ἐστιν ἀνθρώ­ποις, Κύπ­ριοι δὲ ὡς καὶ ὑσὶν ἐπε­ξευρόν­τες ἔστι μαν­τεύεσ­θαι, κυσὶ δὲ οὐδέ­νες ἐπί γε μαν­τι­κῆς νο­μίζου­σιν οὐδὲν χρᾶσ­θαι· ἔοικεν οὖν ἰδίαν τι­νὰ ὁ Θρα­σύβου­λος ἐπὶ σπλάγχ­νων μαν­τικὴν κυ­νείων κα­τασ­τή­σασ­θαι. 3. οἱ δ᾽ Ἰαμί­δαι κα­λούμε­νοι μάν­τεις γε­γόνα­σιν ἀπὸ Ἰά­μου· τὸν δὲ εἶναι παῖδα Ἀπόλ­λω­νος καὶ λα­βεῖν μαν­τι­κήν φη­σιν ἐν ᾄσμα­τι Πίν­δα­ρος.

[6] 4. πα­ρὰ δὲ τοῦ Θρα­συβού­λου τὴν εἰκό­να Τι­μοσ­θέ­νης τε Ἠλεῖος ἕστη­κε στα­δίου νί­κην ἐν παισὶν εἰλη­φὼς καὶ Μι­λήσιος Ἀντί­πατ­ρος Κλει­νοπάτ­ρου παῖδας κα­τειρ­γασμέ­νος πύκ­τας. Συ­ρακο­σίων δὲ ἄνδρες, ἄγον­τες ἐς Ὀλυμ­πίαν πα­ρὰ Διονυ­σίου θυ­σίαν, τὸν πα­τέρα τοῦ Ἀντι­πάτ­ρου χρή­μα­σιν ἀνα­πείθου­σιν ἀνα­γορευ­θῆναί οἱ τὸν παῖδα ἐκ Συ­ρακου­σῶν· Ἀντί­πατ­ρος δὲ ἐν οὐδενὶ τοῦ τυ­ράν­νου τὰ δῶ­ρα ἡγού­μενος ἀνεῖ­πεν αὑτὸν Μι­λήσιον καὶ ἀνέγ­ρα­ψε τῇ εἰκό­νι ὡς γέ­νος τε εἴη Μι­λήσιος καὶ Ἰώ­νων ἀνα­θείη πρῶ­τος ἐς Ὀλυμ­πίαν εἰκό­να. [7] τού­του μὲν δὴ Πο­λύκ­λει­τος τὸν ἀνδριάν­τα εἰργά­σατο, τὸν δὲ Τι­μοσ­θέ­νην Εὐτυ­χίδης Σι­κυώνιος πα­ρὰ Λυ­σίπ­πῳ δε­διδαγ­μέ­νος· ὁ δὲ Εὐτυ­χίδης οὗ­τος καὶ Σύ­ροις τοῖς ἐπὶ Ὀρόντῃ Τύ­χης ἐποίη­σεν ἄγαλ­μα, με­γάλας πα­ρὰ τῶν ἐπι­χω­ρίων ἔχον τι­μάς.

[8] ἐν δὲ τῇ Ἄλτει πα­ρὰ τὸν τοῦ Τι­μοσ­θέ­νους ἀνδριάν­τα ἀνά­κειται Τί­μων καὶ ὁ παῖς τοῦ Τί­μω­νος Αἴσυ­πος, παι­δίον ἐπὶ ἵπ­πῳ κα­θήμε­νον· ἔστι γὰρ δὴ καὶ ἡ νί­κη τῷ παιδὶ ἵπ­που κέ­λη­τος, ὁ Τί­μων δὲ ἐπὶ ἅρμα­τι ἀνη­γορεύθη. τῷ δὲ Τί­μω­νι εἰργά­σατο καὶ τῷ παιδὶ τὰς εἰκό­νας Δαίδα­λος Σι­κυώνιος, ὃς καὶ ἐπὶ τῇ Λα­κωνικῇ νίκῃ τὸ ἐν τῇ Ἄλτει τρό­παιον ἐποίη­σεν Ἠλείοις. [9] ἐπίγ­ραμμα δὲ τὸ ἐπὶ τῷ Σα­μίῳ πύκτῃ τὸν ἀνα­θέν­τα μὲν ὅτι ὁ παι­δοτ­ρί­βης εἴη Μύ­κων καὶ ὅτι Σά­μιοι τὰ ἐς ἀθλη­τὰς καὶ ἐπὶ ναυ­μαχίαις εἰσὶν Ἰώ­νων ἄρισ­τοι, τά­δε μὲν λέ­γει τὸ ἐπίγ­ραμμα, ἐς δὲ αὐτὸν τὸν πύκ­την ἐσή­μαινεν οὐδέν. [10] 5. πα­ρὰ δὲ Μεσ­σή­νιος Δα­μίσ­κος, ὃς δύο γε­γονὼς ἔτη καὶ δέ­κα ἐνί­κη­σεν ἐν Ὀλυμ­πίᾳ. θαῦμα δὲ εἴπερ ἄλ­λο τι καὶ τό­δε ἐποιησά­μην· Μεσ­ση­νίους γὰρ ἐκ Πε­λοπον­νή­σου φεύγον­τας ἐπέ­λιπεν ἡ περὶ τὸν ἀγῶ­να τύ­χη τὸν Ὀλυμ­πι­κόν. ὅτι γὰρ μὴ Λεον­τίσκος καὶ Σύμ­μα­χος τῶν ἐπὶ πορθμῷ Μεσ­ση­νίων, ἄλ­λος γε οὐδεὶς Μεσ­σή­νιος οὔτε Σι­κελιώ­της οὔτ᾽ ἐκ Ναυ­πάκ­του δῆ­λός ἐστιν Ὀλυμ­πία­σιν ἀνῃρη­μένος νί­κην· εἶναι δὲ οἱ Σι­κελιῶται καὶ τού­τους τῶν ἀρχαίων Ζαγκλαίων καὶ οὐ Μεσ­ση­νίους φα­σί. [11] συγ­κα­τῆλ­θε μέν­τοι Μεσ­ση­νίοις ἐς Πε­λοπόν­νη­σον καὶ ἡ περὶ τὸν ἀγῶ­να τύ­χη τὸν Ὀλυμ­πι­κόν· ἐνι­αυτῷ γὰρ ὕστε­ρον τοῦ οἰκισ­μοῦ τοῦ Μεσ­σή­νης ἀγόν­των Ὀλύμ­πια Ἠλείων ἐνί­κα στά­διον παῖδας ὁ Δα­μίσ­κος οὗ­τος, καί οἱ καὶ πεν­ταθλή­σαν­τι ὕστε­ρον ἐγέ­νον­το ἐν Νε­μέᾳ τε νῖ­και καὶ Ἰσθμοῖ.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 9Дан­ное место нена­деж­но и имя Ксе­нар­ха встав­ле­но здесь из после­дую­ще­го тек­ста. Мно­гие пред­ла­га­ют здесь читать имя Филанд­рида, кото­ро­го текст Пав­са­ния дела­ет отцом это­го Ксе­нар­ха.

    Фурт­вен­глер (Er­gebn., Text, IV, 10 сл.) пред­по­ла­га­ет, что извест­ная брон­зо­вая голо­ва атле­та при­над­ле­жит этой ста­туе Лисип­па. Гуде (Hy­de), напро­тив, отно­ся ее к III веку, счи­та­ет, что Лисип­пу надо при­пи­сать мра­мор­ную голо­ву, най­ден­ную при рас­коп­ках неда­ле­ко от это­го места (Er­gebn., Ta­felld., III, 54, № 3 и 4), тем самым раз­ру­шая убеж­де­ние, царив­шее до сих пор, что все ста­туи атле­тов были брон­зо­вые.

  • 10О ста­туе Миро­на и ее вре­ме­ни см. подроб­ный экс­курс у Hit­zig-Blüm­ner, II, 2, 535.
  • 11Исто­рия Лих­а­са, став­шая одной из при­чин вой­ны меж­ду Спар­той и Элидой (401—399 гг. до н. э.), рас­ска­за­на у Фукидида (V, 50, 4) и у Ксе­но­фон­та в «Исто­рии Гре­ции» (III, 2, 21).
  • 12По древним веро­ва­ни­ям, яще­ри­ца счи­та­лась про­ро­че­ским суще­ст­вом, и, напри­мер, в Сици­лии были люди, кото­рые гада­ли по ее дви­же­ни­ям γα­λεῶται (ga­leo­tai). Но пра­к­си­телев­ская ста­туя Апол­ло­на Сав­р­ок­то­на, по-види­мо­му, не име­ет отно­ше­ния к это­му суе­ве­рию.
  • 13Извест­ны два вая­те­ля Поли­кле­та — стар­ший и млад­ший; Брунн (про­тив Робер­та, Ro­bert C. Ar­chäo­lo­gi­sche Mär­chen aus al­ter und neuer Zeit. Ber­lin, 1886. S. 107) при­пи­сы­ва­ет эту ста­тую млад­ше­му из них. О ста­ту­ях юно­шей-победи­те­лей стар­ше­го Поли­кле­та гово­рит Фурт­вен­глер (Furtwängler, Meis­terwer­ke, 475 сл.).
  • 14Об Эвти­хиде, уче­ни­ке Лисип­па, гово­рит Пли­ний (XXXIV, 51). Вре­мя его жиз­ни при­бли­зи­тель­но 296 г. до н. э. См. Brunn, I, 411. Сирий­цы на Орон­те — это антио­хий­цы.
  • 15Копии сохра­ни­лись со ста­туи Тихи Эвти­хида (Over­beck, II4, 172, фиг. 184; Bau­meis­ter, 519). Она была боги­ней горо­да Антио­хии и была изо­бра­же­на сидя­щей на ска­ле, в короне с кре­пост­ны­ми зуб­ца­ми на голо­ве, в покры­ва­ле; у ее ног, напо­ло­ви­ну выда­ва­ясь из воды, виден в виде маль­чи­ка Оронт (река).
  • 16Дедал из Сики­о­на, соглас­но Пав­са­нию (VI, 3, 4), уче­ник и сын Патрок­ла (по над­пи­си из Эфе­са, CIG, 2984), делал мно­го ста­туй победи­те­лей в Олим­пий­ских играх, но так­же и при­но­ше­ний в Дель­фы (X, 9, 6). Он был в род­ст­вен­ных отно­ше­ни­ях с Поли­кле­том. О нем упо­ми­на­ет Пли­ний (XXXIV, 76).
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Пин­дар. Олим­пий­ские пес­ни, VI, 48—50.
  • (2)Дру­гие (Кра­у­зе, Штунг — Блюм­нер) чита­ют: «Егип­та» (см. ниже, VI, 12, 6).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000603 1385000604 1385000605