Описание Эллады

Книга VI, гл. 5

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

[1] 1. На высо­ком пьеде­ста­ле сто­ит про­из­веде­ние Лисип­па; оно изо­бра­жа­ет чело­ве­ка само­го огром­но­го из всех людей, кро­ме так назы­вае­мых геро­ев или если дей­ст­ви­тель­но до вре­ме­ни геро­ев было какое-либо дру­гое смерт­ное пле­мя. Но из людей наше­го вре­ме­ни самым огром­ным явля­ет­ся вот этот Пулида­мант, сын Никия. [2] 2. Род­ной город Пулида­ман­та Скотус­са в наше вре­мя был уже необи­та­ем; фер­ский тиран Алек­сандр во вре­мя мира захва­тил этот город и всех муж­чин из чис­ла жите­лей Скотус­сы, собрав­ших­ся в теат­ре — слу­чи­лось так, что в это вре­мя у них шло народ­ное собра­ние, — он всех их пере­стре­лял, окру­жив пель­та­ста­ми (лег­ко­во­ору­жен­ны­ми) и стрел­ка­ми; все осталь­ное насе­ле­ние, кото­рое по воз­рас­ту было спо­соб­но к воен­ной служ­бе, пере­бил, а жен­щин и детей про­дал в раб­ство, чтобы выру­чен­ны­ми день­га­ми запла­тить жало­ва­нье наем­ни­кам. [3] Это несча­стье с жите­ля­ми Скотус­сы про­изо­шло в архонт­ство Фра­си­к­лида в Афи­нах, в 102-ю олим­пи­а­ду, когда одер­жал свою вто­рую победу Дамон из Фурий, во вто­рой год олим­пи­а­ды. Горсть скотус­с­цев, уцелев­шая бла­го­да­ря бег­ству и жив­шая неко­то­рое вре­мя в горо­де, вновь долж­на была поки­нуть его вслед­ст­вие сво­ей сла­бо­сти и бес­по­мощ­но­сти, когда боже­ство угото­ва­ло вто­рич­но гибель для всех элли­нов в войне с македо­ня­на­ми36. [4] 3. Бле­стя­щие победы в пан­кра­тии были уже <и рань­ше> у дру­гих; Пулида­мант же, кро­ме этих побед­ных вен­ков за пан­кра­тий, заслу­жил хва­лу и за мно­гие дру­гие подви­ги. В гор­ной части Фра­кии, кото­рая нахо­дит­ся по ту[1] сто­ро­ну реки Неста, про­те­каю­ще­го через область абде­ри­тов, мно­го раз­ных диких живот­ных, в том чис­ле водят­ся там и львы, кото­рые неко­гда, напав на вер­блюдов, вез­ших про­до­воль­ст­вие для вой­ска Ксерк­са37, при­чи­ни­ли ему мно­го непри­ят­но­стей. [5] Часто эти львы бро­ди­ли и по обла­сти око­ло Олим­па; один склон этой горы обра­щен к Македо­нии, дру­гой — к Фес­са­лии и реке Пенею. Вот тут-то, у Олим­па, Пулида­мант одо­лел льва38, огром­ное и могу­чее живот­ное, не имея ника­ко­го ору­жия. Побуди­ло его на такой сме­лый посту­пок често­лю­би­вое сорев­но­ва­ние с подви­га­ми Герак­ла, пото­му что сохра­ни­лось пре­да­ние, что таким обра­зом Геракл одо­лел немей­ско­го льва. [6] Сверх это­го сохра­ни­лась память и о дру­гом уди­ви­тель­ном подви­ге Пулида­ман­та: вой­дя в ста­до быков, он само­го огром­но­го и само­го дико­го схва­тил за зад­нюю ногу и дер­жал его за копы­то; и как бык ни бро­сал­ся и ни отби­вал­ся, он его не отпус­кал, пока, нако­нец, спу­стя дол­гое вре­мя, бык, рва­нув­шись изо всех сил, не убе­жал от него, оста­вив в руке Пулида­ман­та свое копы­то. Гово­рят, что он оста­но­вил колес­ни­цу с воз­ни­цей, мчав­шу­ю­ся во весь опор: ухва­тив­шись одной рукой за задок колес­ни­цы, он сдер­жал на месте одно­вре­мен­но и коней и воз­ни­цу. [7] Дарий, побоч­ный сын Арта­к­серк­са, кото­рый с согла­сия пер­сид­ско­го наро­да низ­ло­жил закон­но­го сына Арта­к­серк­са Сог­дия и сам вме­сто него взял цар­скую власть, так вот когда пер­сид­ским царем был этот Дарий <Ох>, узнав о подви­гах Пулида­ман­та, он отпра­вил за ним послов и обе­ща­ни­ем боль­ших даров убедил его при­быть в Сузы и явить­ся <к его дво­ру> пред его цар­ские очи. Там, вызвав на борь­бу тро­их из пер­сов, из чис­ла так назы­вае­мых бес­смерт­ных, Пулида­мант их победил, убив сра­зу всех тро­их. Одни из пере­чис­лен­ных мною подви­гов Пулида­ман­та изо­бра­же­ны на пьеде­ста­ле его ста­туи в Олим­пии <в виде баре­лье­фов>, а о дру­гих гово­рит нам над­пись. [8] 4. Но в кон­це кон­цов про­ро­че­ство Гоме­ра39 сбы­лось и по отно­ше­нию к Пулида­ман­ту, так же как оно рань­ше сбы­ва­лось для тех, кто слиш­ком пола­га­ет­ся на свою силу: и ему при­шлось погиб­нуть от соб­ст­вен­ной силы. В лет­нее вре­мя Пулида­мант со сво­и­ми сото­ва­ри­ща­ми по пируш­ке вошел в пеще­ру. И вот по воле како­го-то зло­го демо­на в этот момент пото­лок пеще­ры трес­нул, и ясно было, что вот-вот он сей­час обва­лит­ся и что он про­дер­жит­ся очень корот­кое вре­мя. [9] Когда почув­ст­во­ва­лось при­бли­же­ние несча­стия и когда осталь­ные в стра­хе обра­ти­лись в бег­ство, Пулида­мант решил остать­ся там и, под­няв квер­ху руки, хотел под­дер­жать руша­щу­ю­ся пеще­ру и не дать одо­леть себя ска­ле. Там и нашел он себе кон­чи­ну.

5. ὁ δὲ ἐπὶ τῷ βάθ­ρῳ τῷ ὑψηλᾷ Λυ­σίπ­που μέν ἐστιν ἔργον, μέ­γισ­τος δὲ ἁπάν­των ἐγέ­νετο ἀνθρώ­πων πλὴν τῶν ἡρώων κα­λουμέ­νων καὶ εἰ δή τι ἄλ­λο ἦν πρὸ τῶν ἡρώων θνη­τὸν γέ­νος· ἀνθρώ­πων δὲ τῶν καθ᾽ ἡμᾶς οὗτός ἐστιν ὁ μέ­γισ­τος Που­λυδά­μας Νι­κίου. [2] 2. Σκο­τοῦσ­σα δὲ ἡ τοῦ Που­λυδά­μαν­τας πατρὶς οὐκ ᾠκεῖ­το ἔτι ἐφ᾽ ἡμῶν· Ἀλέ­ξανδρος γὰρ τὴν πό­λιν ὁ Φεραίων τυ­ραν­νή­σας κα­τέλα­βεν ἐν σπον­δαῖς, καὶ Σκο­τουσ­σαίων τούς τε ἐς τὸ θέατ­ρον συ­νειλεγ­μέ­νους — ἔτυ­χε γάρ σφι­σι καὶ ἐκκλη­σία τη­νικαῦτα οὖσα — τού­τους τε ἅπαν­τας κα­τηκόν­τι­σε, πελ­τασταῖς ἐν κύκ­λῳ πε­ρισ­χὼν καὶ το­ξόταις, καὶ τὸ ἄλ­λο ὅσον ἐν ἡλι­κίᾳ κα­τεφό­νευσε, γυ­ναῖκας δὲ ἀπέ­δοτο καὶ παῖδας, μισ­θὸν εἶναι τὰ χρή­ματα τοῖς ξέ­νοις. [3] αὕτη Σκο­τουσ­σαίοις ἡ συμ­φο­ρὰ Φρα­σικ­λεί­δου μὲν Ἀθήνῃ­σιν ἐγέ­νετο ἄρχον­τος, δευ­τέρᾳ δὲ Ὀλυμ­πιάδι ἐπὶ ταῖς ἑκα­τόν, ἣν Δά­μων Θού­ριος ἐνί­κα τὸ δεύτε­ρον, ταύ­της ἔτει δευ­τέρῳ τῆς Ὀλυμ­πιάδος. καὶ ὀλί­γον τε ἔμε­νε τὸ διαφυ­γὸν τῶν Σκο­τουσ­σαίων καὶ αὖθις ὑπὸ ἀσθε­νείας ἐξέ­λιπον καὶ οὗτοι τὴν πό­λιν, ὅτε καὶ τοῖς πᾶ­σιν Ἕλ­λη­σι προσπταῖσαι δεύτε­ρα ἐν τῷ πρὸς Μα­κεδό­νας πο­λέμῳ πα­ρεσ­κεύα­σεν ὁ δαί­μων.

[4] 3. παγκρα­τίου μὲν δὴ καὶ ἄλ­λοις ἤδη γε­γόνα­σιν ἐπι­φα­νεῖς νῖ­και· Που­λυδά­μαν­τι δὲ τά­δε ἀλ­λοῖα πα­ρὰ τοὺς ἐπὶ τῷ παγκρα­τίῳ στε­φάνους ὑπάρ­χοντά ἐστιν. ἡ ὀρεινὴ τῆς Θρᾴκης, ἡ ἔνδον Νέσ­του πο­ταμοῦ τοῦ ῥέον­τος διὰ τῆς Ἀβδη­ριτῶν, καὶ ἄλ­λα θη­ρία, ἐν δὲ αὐτοῖς πα­ρέχε­ται καὶ λέον­τας, οἳ καὶ τῷ στρατῷ πο­τε ἐπι­θέ­μενοι τῷ Ξέρ­ξου τὰς ἀγού­σας κα­μήλους τὰ σι­τία ἐλυ­μήναν­το. [5] οὗτοι πολ­λά­κις οἱ λέον­τες καὶ ἐς τὴν περὶ τὸν Ὄλυμ­πον πλα­νῶν­ται χώ­ραν· τού­του δὲ τοῦ ὄρους ἡ μὲν ἐς Μα­κεδο­νίαν πλευ­ρά, ἡ δὲ ἐπὶ Θεσ­σα­λοὺς καὶ τὸν πο­ταμὸν τέτ­ραπται τὸν Πη­νειόν· ἐνταῦθα ὁ Που­λυδά­μας λέον­τα ἐν τῷ Ὀλύμ­πῳ, μέ­γα καὶ ἄλκι­μον θη­ρίον, κα­τειρ­γά­σατο οὐδενὶ ἐσκευασ­μέ­νος ὅπλῳ. προήχ­θη δὲ ἐς τὸ τόλ­μη­μα φι­λοτι­μίᾳ πρὸς τὰ Ἡρακ­λέους ἔργα, ὅτι καὶ Ἡρακ­λέα ἔχει λό­γος κρα­τῆσαι τοῦ ἐν Νε­μέᾳ λέον­τος. [6] ἕτε­ρον δὲ ἐπὶ τού­τῳ θαῦμα ὑπε­λίπε­το ὁ Που­λυδά­μας ἐς μνή­μην· ἐς ἀγέ­λην ἐσελ­θὼν βοῶν τὸν μέ­γισ­τον καὶ ἀγριώτα­τον ταῦρον λα­βὼν τοῦ ἑτέ­ρου τῶν ὄπισ­θεν πο­δῶν τὰς χη­λὰς κα­τεῖχεν ἄκρας, καὶ πη­δῶν­τα καὶ ἐπει­γόμε­νον οὐκ ἀνίει, πρίν γε δὴ ὁ ταῦρος ὀψέ πο­τε καὶ ἐς ἅπαν ἀφι­κόμε­νος βίας ἀπέ­φυγεν ἀφεὶς ταύτῃ τῷ Που­λυδά­μαν­τι τὰς χη­λάς. λέ­γεται δὲ καὶ ὡς ἄνδρα ἡνίοχον ἐλαύ­νον­τα σπουδῇ τὸ ἅρμα ἐπέσ­χε τοῦ πρό­σω· λα­βόμε­νος γὰρ τῇ ἑτέρᾳ τῶν χει­ρῶν ὄπισ­θε τοῦ ἅρμα­τος, ὁμοῦ καὶ τοὺς ἵπ­πους πε­δήσας καὶ τὸν ἡνίοχον εἶχε. [7] Δα­ρεῖος δὲ Ἀρτα­ξέρ­ξου παῖς νό­θος, ὃς ὁμοῦ τῷ Περ­σῶν [καὶ] δή­μῳ Σόγ­διον κα­ταπαύ­σας παῖδα Ἀρτα­ξέρ­ξου γνή­σιον ἔσχεν ἀντ᾽ ἐκεί­νου τὴν ἀρχήν, οὗ­τος ὡς ἐβα­σίλευ­σεν ὁ Δα­ρεῖος — ἐπυν­θά­νετο γὰρ τοῦ Που­λυδά­μαν­τος τὰ ἔργα, — πέμ­πων ἀγ­γέ­λους ὑπισχνού­μενος δῶ­ρα ἀνέ­πει­σεν αὐτὸν ἐς Σοῦ­σά τε καὶ ἐς ὄψιν ἀφι­κέσ­θαι τὴν αὑτοῦ. ἔνθα δὴ κα­τὰ πρόκ­λη­σιν Περ­σῶν ἄνδρας τῶν κα­λουμέ­νων ἀθα­νάτων ἀριθ­μὸν τρεῖς ἀθρόους οἱ μο­νομα­χήσαν­τας ἀπέκ­τει­νεν. ἔργων δὲ τῶν κα­τειλεγ­μέ­νων οἱ τὰ μὲν ἐπὶ τῷ βάθ­ρῳ τοῦ ἀνδριάν­τος ἐν Ὀλυμ­πίᾳ, τὰ δὲ καὶ δη­λούμε­νά ἐστιν ὑπὸ τοῦ ἐπι­γράμ­μα­τος. [8] 4. ἔμελ­λε δὲ ἄρα τὸ ὑπὸ Ὁμή­ρου προ­θεσ­πισθὲν ἄλ­λους τε τῶν φρο­νησάν­των ἐπὶ ἰσχύι καὶ Που­λυδά­μαν­τα ἐπι­λή­ψεσ­θαι, καὶ ὑπὸ τῆς αὑτοῦ ῥώ­μης ἔμελ­λεν ἀπο­λεῖσ­θαι καὶ οὗ­τος. ἐς σπή­λαιον γὰρ οἵ τε ἄλ­λοι τῶν συμ­πο­τῶν καὶ ὁ Που­λυδά­μας ἐσῆλ­θεν ὥρᾳ θέ­ρους, καί πως οὐ κα­τά τι­να ἀγα­θὸν δαί­μο­να ἡ κο­ρυφὴ τη­νικαῦτα τοῦ σπη­λαίου κα­τερ­ρήγ­νυ­το, καὶ δῆ­λα ἦν ὡς αὐτί­κα ἐμπε­σεῖσ­θαι καὶ χρό­νον οὐκ ἐπὶ πολὺν ἔμελ­λεν ἀνθέ­ξειν· [9] γε­νομέ­νης δὲ αἰσθή­σεως τοῦ ἐπιόν­τος κα­κοῦ καὶ τρε­πομέ­νων ἐς φυγὴν τῶν λοιπῶν πα­ρέσ­τη κα­ταμεῖ­ναι τῷ Που­λυδά­μαν­τι, καὶ ἀνέσ­χε τὰς χεῖ­ρας ὡς ἐπι­πίπ­τοντι ἀνθέ­ξων τῷ σπη­λαίῳ καὶ οὐ βιασ­θη­σόμε­νος ὑπὸ τοῦ ὄρους.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 36Ука­зы­ва­ет­ся на Ламий­скую вой­ну 323—321 гг. до н. э. про­тив Анти­па­тра.
  • 37О львах, напав­ших на вой­ско Ксерк­са, рас­ска­зы­ва­ет Геро­дот (VII, 125 сл.). Пав­са­ний хочет ска­зать, что эти львы как буд­то суще­ст­во­ва­ли еще в его вре­мя, что про­ти­во­ре­чит пока­за­ни­ям всех позд­ней­ших писа­те­лей.
  • 38Часть бази­са ста­туи — он был из бело­го мра­мо­ра — и доволь­но попор­чен­ные баре­лье­фы были най­де­ны при рас­коп­ках. Мож­но разо­брать сце­ну борь­бы со львом, сце­ну при дво­ре Дария. Над­пись цели­ком не сохра­ни­лась, см. VII, 27, 6.
  • 39Ука­зы­вае­мые сти­хи Гоме­ра взя­ты из про­ща­ния Гек­то­ра с Анд­ро­ма­хой; она обра­ща­ет­ся к сво­е­му мужу с таким сло­ва­ми (Или­а­да, VI, 407):


    Муж уди­ви­тель­ный! Губит тебя твоя храб­рость.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 — по сю.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000606 1385000607 1385000608