Описание Эллады

Книга VI, гл. 20

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

[1] 1. Гора Кро­ний, как мною уже ска­за­но, про­сти­ра­ет­ся вдоль терра­сы и нахо­дя­щих­ся на ней сокро­вищ­ниц. На вер­шине этой горы в весен­нее рав­но­ден­ст­вие, в меся­це, кото­рый у элей­цев носит имя Эла­фи­о­на[1], так назы­вае­мые баси­лы (цари) при­но­сят жерт­вы Кро­но­су114. [2] 2. У самой подош­вы горы, где начи­на­ет­ся Кро­ний, с север­ной сто­ро­ны <от Аль­ти­са>, меж­ду сокро­вищ­ни­ца­ми и горой, нахо­дит­ся храм Или­тии, в кото­ром возда­ет­ся покло­не­ние Соси­по­лиду[2] (Спа­си­те­лю горо­да), при­род­но­му покро­ви­те­лю элей­цев. Что каса­ет­ся Или­тии, кото­рую они назы­ва­ют Олим­пий­ской, то для слу­же­ния этой богине они каж­дый год изби­ра­ют жри­цу; та же ста­рая жен­щи­на, кото­рая слу­жит Соси­по­лиду, свя­за­на элей­ским зако­ном о бес­по­роч­ной жиз­ни и сама при­но­сит богу воду для омо­ве­ния и воз­ла­га­ет перед ним <ячмен­ные> лепеш­ки с медом. [3] В пере­д­нем поме­ще­нии хра­ма — он сде­лан из двух частей — нахо­дит­ся жерт­вен­ник Или­тии, и сюда доступ людям сво­бо­ден; во внут­рен­ней части покло­ня­ют­ся Соси­по­лиду, и доступ туда не раз­ре­шен нико­му, кро­ме слу­жи­тель­ни­цы бога, да и то, покрыв лицо и голо­ву белым покры­ва­лом; а девуш­ки и жен­щи­ны, остав­шись в поме­ще­нии Или­тии, поют в честь его гимн. Они почи­та­ют его, совер­шая вся­ко­го рода вос­ку­ре­ния, но делать ему воз­ли­я­ния вином они счи­та­ют недоз­во­лен­ным. И клят­ва име­нем Соси­по­лида счи­та­ет­ся вели­чай­шей. [4] 3. Гово­рят, когда арка­дяне вторг­лись с вой­ском в Элиду и элей­цы высту­пи­ли про­тив них, к элей­ским вое­на­чаль­ни­кам при­шла жен­щи­на, с ново­рож­ден­ным ребен­ком у груди, и ска­за­ла, что это­го ребен­ка роди­ла она, но в силу сно­виде­ния она отда­ет его элей­цам как их буду­ще­го союз­ни­ка. Пове­рив сло­вам этой жен­щи­ны, началь­ни­ки поло­жи­ли перед вой­ском наго­го ребен­ка. [5] Арка­дяне ста­ли насту­пать, и тогда вдруг ребе­нок обра­тил­ся в дра­ко­на. Арка­дяне при­шли в смя­те­ние от тако­го зре­ли­ща и обра­ти­лись в бег­ство; элей­цы насе­ли на них, одер­жа­ли бли­ста­тель­ную победу и дали это­му богу имя Соси­по­лида (Спа­си­те­ля горо­да). Там, где после бит­вы, по их мне­нию, дра­кон исчез, уйдя в зем­лю, там они поста­ви­ли храм. Вме­сте с ним они реши­ли почи­тать и Или­тию за то, что она про­из­ве­ла на свет это­го ребен­ка. [6] Памят­ник арка­дян, уби­тых в этой бит­ве, нахо­дит­ся на хол­ме, по ту сто­ро­ну Кла­дея, к запа­ду. Рядом с хра­мом Или­тии — раз­ва­ли­ны хра­ма Афро­ди­ты Ура­нии (Небес­ной); и здесь при­но­сят жерт­вы на ее алта­рях.

[7] 4. Внут­ри Аль­ти­са у вхо­да про­цес­сий есть так назы­вае­мый Гип­по­да­ме­он[3], место при­бли­зи­тель­но в плетр[4] вели­чи­ной, окру­жен­ное камен­ной огра­дой. Сюда один раз каж­дый год открыт доступ жен­щи­нам, кото­рые при­но­сят жерт­вы Гип­по­да­мии и совер­ша­ют дру­гие обряды в ее честь. Гово­рят, Гип­по­да­мия уда­ли­лась в Мидею в Арго­лиде, так как Пелоп[5] был осо­бен­но раз­гне­ван на нее за смерть Хри­сип­па115; сами же они, по их сло­вам, на осно­ва­нии боже­ст­вен­но­го веща­ния пере­нес­ли кости Гип­по­да­мии в Олим­пию. [8] 5. В кон­це ряда ста­туй, кото­рые постав­ле­ны из штраф­ных денег с атле­тов, так вот у это­го кон­ца есть вход, кото­рый назы­ва­ют Тай­ным; гово­рят, что через него вхо­ди­ли на ста­ди­он гел­ла­но­ди­ки… и участ­ни­ки состя­за­ний. Ста­ди­он устро­ен в виде насы­пи, и на нем име­ет­ся воз­вы­ше­ние, чтобы там мог­ли сидеть руко­во­ди­те­ли состя­за­ний116. 6. Про­тив этих мест гел­ла­но­ди­ков есть жерт­вен­ник из бело­го мра­мо­ра; [9] на этом жерт­вен­ни­ке вос­седа­ет и смот­рит на состя­за­ния в Олим­пии жен­щи­на: это — жри­ца Демет­ры Хами­ны (Почи­ю­щей в зем­ле)117, честь, кото­рую элей­цы вре­мя от вре­ме­ни пере­да­ют раз­ным жен­щи­нам. Девуш­кам они не пре­пят­ст­ву­ют смот­реть на эти состя­за­ния. На краю ста­ди­о­на, где совер­ша­ет­ся пуск участ­ни­ков пря­мо­го бега, по ска­за­ни­ям элей­цев, нахо­дит­ся моги­ла Энди­ми­о­на.

[10] 7. Если вый­ти из ста­ди­о­на, где сидят гел­ла­но­ди­ки, то есть место, спе­ци­аль­но назна­чен­ное для бега лоша­дей и для пус­ка состя­заю­щих­ся коней. Это место пус­ка похо­же на пере­д­нюю часть кораб­ля, ост­рие кото­рой обра­ще­но к Дро­мо­су (месту бега). Там, где эта пере­д­няя часть кораб­ля сопри­ка­са­ет­ся с гале­ре­ей Агнап­та(1), в этом месте она наи­бо­лее широ­ка. Как раз на краю ост­рия, на самой оси, нахо­дит­ся мед­ное изо­бра­же­ние дель­фи­на. [11] Каж­дая сто­ро­на пус­ко­во­го барье­ра в шири­ну боль­ше 400 футов, и в них выстро­е­ны поме­ще­ния, конюш­ни; те, кото­рые высту­па­ют на состя­за­ние коня­ми, рас­пре­де­ля­ют меж­ду собой эти поме­ще­ния по жре­бию. Перед колес­ни­ца­ми или ска­ко­вы­ми коня­ми протя­ну­та верев­ка вме­сто барье­ра. Каж­дую олим­пи­а­ду как раз посредине «кора­бель­но­го носа» воз­дви­га­ет­ся жерт­вен­ник из необо­жжен­но­го кир­пи­ча, сна­ру­жи обма­зан­ный золой. [12] На жерт­вен­ни­ке сидит мед­ный орел, рас­пу­стив­ший кры­лья во всю шири­ну. Постав­лен­ный для заведы­ва­ния бегом при­во­дит в дви­же­ние меха­низм, скры­тый в жерт­вен­ни­ке; и когда он при­веден в дви­же­ние, то застав­ля­ет орла высо­ко под­ни­мать­ся в воздух, так что он ста­но­вит­ся виден всем при­шед­шим на это зре­ли­ще, а дель­фин опус­ка­ет­ся на зем­лю. [13] Пер­вы­ми с обе­их сто­рон опус­ка­ют­ся верев­ки, протя­ну­тые у гале­реи Агнап­та, и лоша­ди, сто­я­щие око­ло них, пер­вы­ми выбе­га­ют впе­ред; выбе­жав, они ста­но­вят­ся рядом с теми, кому по жре­бию доста­лось сто­ять во вто­ром ряду, и тогда опус­ка­ют­ся верев­ки во вто­ром ряду; таким обра­зом про­ис­хо­дит со все­ми лошадь­ми, пока они все не ста­нут пря­мой лини­ей перед ост­ри­ем это­го «кора­бель­но­го носа». Отсюда уже дело воз­ниц — пока­зать свое уме­нье, а коней — свою быст­ро­ту. [14] Пер­вым, кто при­ду­мал такой спо­соб пус­ка, был Кле­эт, и он был так горд сво­им изо­бре­те­ни­ем, что на сво­ей ста­туе в Афи­нах(2) сде­лал над­пись:


Пер­вый нашед­ший в Олим­пии спо­соб пус­ка­ния коней
Создал так­же меня, сын Ари­сток­ла Кле­эт.

Гово­рят, что после Кле­эта неко­то­рые усо­вер­шен­ст­во­ва­ния в эту меха­ни­ку ввел Ари­стид.

[15] 8. Одна сто­ро­на гип­по­дро­ма длин­нее, чем дру­гая; на этой более длин­ной сто­роне, кото­рая явля­ет­ся насы­пью, на пути по насы­пи сто­ит Тара­к­сипп (Ужас коней). Он име­ет вид круг­ло­го жерт­вен­ни­ка, и когда кони про­бе­га­ют мимо него, то силь­ный страх охва­ты­ва­ет их без вся­кой види­мой при­чи­ны, и от это­го стра­ха лоша­ди при­хо­дят в смя­те­ние; колес­ни­цы обыч­но здесь раз­би­ва­ют­ся и воз­ни­цы кале­чат­ся.

И поэто­му воз­ни­цы при­но­сят жерт­вы и молят­ся Тара­к­сип­пу, чтобы он был к ним мило­стив. [16] Раз­лич­ные мне­ния суще­ст­ву­ют о Тара­к­сип­пе у элли­нов: одни счи­та­ют, что это моги­ла мест­но­го уро­жен­ца, хоро­ше­го наезд­ни­ка, и при­сва­и­ва­ют ему имя Оле­ния; по его име­ни, гово­рят, назва­на в Элиде и Оле­ний­ская ска­ла. Дру­гие же счи­та­ют, что это моги­ла Дамео­на, сына Фли­ун­та, участ­во­вав­ше­го вме­сте с Герак­лом в похо­де про­тив Авгия и элей­цев, и что сам он и его конь, на кото­ром он ехал, были уби­ты, соглас­но их пре­да­нию, Кте­а­том, сыном Акто­ра, и моги­ла эта явля­ет­ся одно­вре­мен­но моги­лой и для Дамео­на и для его коня. [17] Гово­рят так­же, что Пелоп насы­пал здесь пустой погре­баль­ный холм (кенотаф)(3) в честь Мир­ти­ла и при­но­сил ему жерт­вы, желая смяг­чить его гнев за убий­ство, и назвал его Тара­к­сип­пом, пото­му что у Эно­мая кобы­лы испу­га­лись в этом месте бла­го­да­ря хит­ро­сти Мир­ти­ла. Иные же утвер­жда­ют, что это сам Эно­май при­но­сит несча­стие еду­щим на лоша­дях по Дро­мо­су. Слы­хал я, что такое обви­не­ние воз­во­дят и на Алка­фоя[6], сына Пор­фа­о­на, что здесь погре­бен Алка­фой, уби­тый Эно­ма­ем за его сва­тов­ство к Гип­по­да­мии; так как он не имел сча­стья на гип­по­дро­ме в скач­ках коней, то он стал злоб­ным по отно­ше­нию к наезд­ни­кам и «демо­ном неми­ло­сти­вым». [18] По утвер­жде­нию неко­е­го егип­тя­ни­на, Пелоп полу­чил какую-то вещь от фиван­ца Амфи­о­на и зарыл ее на том месте, кото­рое назы­ва­ют Тара­к­сип­пом, и от того, что было тут зары­то, испу­га­лись лоша­ди у Эно­мая, и впо­след­ст­вии они пуга­лись и у всех дру­гих. Этот егип­тя­нин утвер­ждал, что и Амфи­он и фра­кий­ский Орфей были могу­чи­ми мага­ми и что на их пес­ни к Орфею при­хо­ди­ли дикие зве­ри, а к Амфи­о­ну — кам­ни, из кото­рых он воз­двиг сте­ны Фив. Но самый досто­вер­ный, по мое­му, по край­ней мере, мне­нию, рас­сказ гла­сит, что это — про­зви­ще Посей­до­на Гип­пия (Кон­но­го). [19] 9. Есть и на Ист­ме Тара­к­сипп, Главк, сын Сизи­фа; гово­рят, что он при­нял смерть от лоша­дей, когда Акаст устро­ил погре­баль­ные игры в честь сво­его отца(4). В Немее, в Аргос­ской обла­сти не было героя, кото­рый вредил коням, но ска­ла, под­ни­маю­ща­я­ся у само­го пово­рота риста­ли­ща, крас­но­го цве­та, бле­стя­щая, как огонь, вну­ша­ла страх лоша­дям: Тара­к­сипп в Олим­пии мно­го зло­вред­нее и гораздо боль­ше пуга­ет лоша­дей. 10. У одно­го пово­рот­но­го кам­ня сто­ит мед­ное изо­бра­же­ние Гип­по­да­мии, дер­жа­щей в руках повяз­ку, она соби­ра­ет­ся надеть ее на Пело­па как награ­ду за победу.

20. τὸ δὲ ὄρος τὸ Κρό­νιον κα­τὰ τὰ ἤδη λε­λεγ­μέ­να μοι πα­ρὰ τὴν κρη­πῖδα καὶ τοὺς ἐπ᾽ αὐτῇ πα­ρήκει θη­σαυρούς. ἐπὶ δὲ τοῦ ὄρους τῇ κο­ρυφῇ θύου­σιν οἱ Βα­σίλαι κα­λούμε­νοι τῷ Κρό­νῳ κα­τὰ ἰση­μερίαν τὴν ἐν τῷ ἦρι, Ἐλα­φίῳ μηνὶ πα­ρὰ Ἠλείοις. [2] 2. ἐν δὲ τοῖς πέ­ρασι τοῦ Κρο­νίου κα­τὰ τὸ πρὸς τὴν ἄρκτον ἔστιν ἐν μέ­σῳ τῶν θη­σαυρῶν καὶ τοῦ ὄρους ἱερὸν Εἰλει­θυίας, ἐν δὲ αὐτῷ Σω­σίπο­λις Ἠλείοις ἐπι­χώ­ριος δαί­μων ἔχει τι­μάς. τὴν μὲν δὴ Εἰλεί­θυιαν ἐπο­νομά­ζον­τες Ὀλυμ­πίαν, ἱερα­σομέ­νην αἱροῦν­ται τῇ θεῷ κα­τὰ ἔ­τος ἕκασ­τον· ἡ δὲ πρεσβῦτις ἡ θε­ραπεύουσα τὸν Σω­σίπο­λιν νό­μῳ τε ἁγισ­τεύει τῷ Ἠλείων καὶ αὐτὴ λουτ­ρά τε ἐσφέ­ρει τῷ θεῷ καὶ μά­ζας κα­τατί­θη­σιν αὐτῷ με­μαγ­μέ­νας μέ­λιτι. [3] ἐν μὲν δὴ τῷ ἔμπροσ­θεν τοῦ ναοῦ — διπ­λοῦς γὰρ δὴ πε­ποίηται — τῆς τε Εἰλει­θυίας βω­μὸς καὶ ἔσο­δος ἐς αὐτό ἐστιν ἀνθρώ­ποις· ἐν δὲ τῷ ἐντὸς ὁ Σω­σίπο­λις ἔχει τι­μάς, καὶ ἐς αὐτὸ ἔσο­δος οὐκ ἔστι πλὴν τῇ θε­ραπευούσῃ τὸν θεὸν ἐπὶ τὴν κε­φαλὴν καὶ τὸ πρό­σωπον ἐφειλ­κυσμένῃ ὕφος λευ­κόν· παρ­θέ­νοι δὲ ἐν τῷ τῆς Εἰλει­θυίας ὑπο­μένου­σαι καὶ γυ­ναῖκες ὕμνον ᾄδου­σι, κα­θαγί­ζουσ<α>ι δὲ καὶ θυ­μιάμα­τα παν­τοῖα αὐτῷ ἐπι­σπέν­δειν οὐ νο­μίζου­σιν οἶνον. καὶ ὅρκος πα­ρὰ τῷ Σω­σιπό­λιδι ἐπὶ με­γίσ­τοις κα­θέσ­τη­κεν. [4] 3. λέ­γεται δὲ καὶ Ἀρκά­δων ἐς τὴν Ἠλείαν ἐσβεβ­λη­κότων στρα­τιᾷ καὶ τῶν Ἠλείων σφί­σιν ἀντι­καθη­μέ­νων γυ­ναῖκα ἀφι­κομέ­νην πα­ρὰ τῶν Ἠλείων τοὺς στρα­τηγούς, νή­πιον παῖδα ἔχου­σαν ἐπὶ τῷ μαστῷ, λέ­γειν ὡς τέ­κοι μὲν αὐτὴ τὸν παῖδα, δι­δοίη δὲ ἐξ ὀνει­ράτων συμ­μα­χήσον­τα Ἠλείοις. οἱ δὲ ἐν ταῖς ἀρχαῖς — πισ­τὰ γὰρ τὴν ἄνθρω­πον ἡγοῦν­το εἰρη­κέναι — τι­θέασι τὸ παι­δίον πρὸ τοῦ στρα­τεύμα­τος γυμ­νόν. [5] ἐπῄεσάν τε δὴ οἱ Ἀρκά­δες καὶ τὸ παι­δίον ἐνταῦθα ἤδη δρά­κων ἦν· τα­ραχ­θεῖ­σι δὲ ἐπὶ τῷ θεάμα­τι τοῖς Ἀρκά­σι καὶ ἐνδοῦ­σιν ἐς φυγὴν ἐπέ­κειν­το οἱ Ἠλεῖοι, καὶ νί­κην τε ἐπι­φα­νεσ­τά­την ἀνεί­λον­το καὶ ὄνο­μα τῷ θεῷ τί­θεν­ται Σω­σίπο­λιν. ἔνθα δέ σφι­σιν ὁ δρά­κων ἔδο­ξεν ἐσδῦναι με­τὰ τὴν μά­χην, τὸ ἱερὸν ἐποίησαν ἐνταῦθα· σὺν δὲ αὐτῷ σέ­βεσ­θαι καὶ τὴν Εἰλεί­θυιαν ἐνό­μισαν, ὅτι τὸν παῖδά σφι­σιν ἡ θεὸς αὕτη προήγα­γεν ἐς ἀνθρώ­πους. [6] τοῖς δὲ τῶν Ἀρκά­δων ἀπο­θανοῦ­σιν ἐν τῇ μάχῃ ἐστὶ τὸ μνῆ­μα ἐπὶ τοῦ λό­φου διαβάν­των τὸν Κλά­δεον ὡς ἐπὶ ἡλίου δυσ­μάς. πλη­σίον δὲ τῆς Εἰλει­θυίας ἐρεί­πια Ἀφρο­δί­της Οὐρα­νίας ἱεροῦ λεί­πεται, θύουσι δὲ καὶ αὐτό­θι ἐπὶ τῶν βω­μῶν.

[7] 4. ἔστι δὲ ἐντὸς τῆς Ἄλτεως κα­τὰ τὴν πομ­πικὴν ἔσο­δον Ἱπ­πο­δάμειον κα­λούμε­νον, ὅσον πλέθ­ρου χω­ρίον πε­ριεχό­μενον θριγκῷ· ἐς τοῦ­το ἅπαξ κα­τὰ ἔ­τος ἕκασ­τον ἔστι ταῖς γυ­ναιξὶν ἔσο­δος, αἳ θύουσι τῇ Ἱπ­πο­δαμείᾳ καὶ ἄλ­λα ἐς τιμὴν δρῶ­σιν αὐτῆς. τὴν δὲ Ἱπ­πο­δάμειάν φα­σιν ἐς Μι­δέαν τὴν ἐν τῇ Ἀργο­λίδι ἀπο­χωρῆ­σαι, ἅτε τοῦ Πέ­λοπος ἐπὶ τῷ Χρυ­σίπ­που θα­νάτῳ μά­λισ­τα ἐς ἐκεί­νην ἔχον­τος τὴν ὀργήν· αὐτοὶ δὲ ὕστε­ρον ἐκ μαν­τείας κο­μίσαι φασὶ τῆς Ἱπ­πο­δαμείας τὰ ὀστᾶ ἐν Ὀλυμ­πίᾳ. [8] 5. ἔστι δὲ ἐπὶ τῷ πέ­ρατι τῶν ἀγαλ­μά­των ἃ ἐπὶ ζη­μίαις ἐποιήσαν­το ἀθλη­τῶν, ἐπὶ τού­τῳ τῷ πέ­ρατί ἐστιν ἣν Κρυπτὴν ὀνο­μάζου­σιν ἔσο­δον· διὰ δὲ αὐτῆς τούς τε Ἑλ­λα­νοδί­κας ἐσιέναι ἐς τὸ στά­διον καὶ τοὺς ἀγω­νισ­τάς. τὸ μὲν δὴ στά­διον γῆς χῶ­μά ἐστι, πε­ποίηται δὲ ἐν αὐτῷ κα­θέδ­ρα τοῖς τι­θεῖσι τὸν ἀγῶ­να. 6. ἔστι δὲ ἀπαν­τικρὺ τῶν Ἑλ­λα­νοδι­κῶν βω­μὸς λί­θου λευ­κοῦ· [9] ἐπὶ τού­του κα­θεζο­μένη τοῦ βω­μοῦ θεᾶται γυνὴ τὰ Ὀλύμ­πια, ἱέρεια Δή­μητ­ρος Χα­μύνης, τιμὴν ταύ­τη<ν> ἄλ­λο­τε ἄλ­λη[ν] λαμ­βά­νουσα πα­ρὰ Ἠλείων. παρ­θέ­νους δὲ οὐκ εἴργου­σι θεᾶσ­θαι. πρὸς δὲ τοῦ στα­δίου τῷ πέ­ρατι, ᾗ τοῖς στα­διαδ­ρό­μοις ἄφε­σις πε­ποίηται, Ἐνδυ­μίωνος μνῆ­μα ἐνταῦθα λό­γῳ Ἠλείων ἐστίν.

[10] 7. ὑπερ­βάλ­λον­τι δὲ ἐκ τοῦ στα­δίου, κα­θότι οἱ Ἑλ­λα­νοδί­και κα­θέζον­ται, κα­τὰ τοῦ­το [τὸ] χω­ρίον ἐς τῶν ἵπ­πων ἀνει­μένον τοὺς δρό­μους καὶ ἡ ἄφε­σίς ἐστι τῶν ἵπ­πων. πα­ρέχε­ται μὲν οὖν σχῆ­μα ἡ ἄφε­σις κα­τὰ πρῷραν νεώς, τέτ­ραπται δὲ αὐτῆς τὸ ἔμβο­λον ἐς τὸν δρό­μον· κα­θότι δὲ τῇ Ἀγνάπ­του στοᾷ προ­σεχής ἐστιν ἡ πρῷρα, κα­τὰ τοῦ­το εὐρεῖα γί­νεται, δελφὶς δὲ ἐπὶ κα­νόνος κα­τὰ ἄκρον μά­λισ­τα τὸ ἔμβο­λον πε­ποίηται χαλ­κοῦς. [11] ἑκα­τέρα μὲν δὴ πλευ­ρὰ τῆς ἀφέ­σεως πλέον ἢ τετ­ρα­κοσίους πό­δας πα­ρέχε­ται τοῦ μή­κους, ᾠκο­δόμη­ται δὲ ἐν αὐταῖς οἰκή­ματα· ταῦτα [τὰ] κλή­ρῳ τὰ οἰκή­ματα διαλαγ­χά­νου­σιν οἱ ἐσιόν­τες ἐς τὸν ἀγῶ­να τῶν ἵπ­πων. πρὸ δὲ τῶν ἁρμά­των ἢ καὶ ἵπ­πων τῶν κε­λήτων, διήκει πρὸ αὐτῶν κα­λῴδιον ἀντὶ ὕσπλη­γος· βω­μὸς δὲ ὠμῆς πλίν­θου τὰ ἐκτὸς κε­κονιαμέ­νος ἐπὶ ἑκάσ­της Ὀλυμ­πιάδος ποιεῖται κα­τὰ τὴν πρῷραν μά­λισ­τά που μέ­σην, [12] ἀετὸς δὲ ἐπὶ τῷ βωμῷ χαλ­κοῦς κεῖ­ται τὰ πτε­ρὰ ἐπὶ μή­κισ­τον ἐκτεί­νων. ἀνα­κινεῖ μὲν δὴ τὸ ἐν τῷ βωμῷ μη­χάνη­μα ὁ τε­ταγ­μέ­νος ἐπὶ τῷ δρό­μῳ· ἀνα­κινη­θέν­τος δὲ ὁ μὲν ἐς τὸ ἄνω πε­ποίηται πη­δᾶν ὁ ἀετός, ὡς τοῖς ἥκου­σιν ἐπὶ τὴν θέαν γε­νέσ­θαι σύ­νοπ­τος, ὁ δελφὶς δὲ ἐς ἔδα­φος πίπ­τει. [13] πρῶ­ται μὲν δὴ ἑκα­τέρω­θεν αἱ πρὸς τῇ στοᾷ τῇ Ἀγνάπ­του χα­λῶ­σιν ὕσπλη­γες, καὶ οἱ κα­τὰ ταύ­τας ἑστη­κό­τες ἐκθέου­σιν ἵπ­ποι πρῶ­τοι· θέον­τές τε δὴ γί­νον­ται κα­τὰ τοὺς εἰλη­χό­τας ἑστά­ναι τὴν δευ­τέραν τά­ξιν, καὶ τη­νικαῦτα χα­λῶ­σιν αἱ ὕσπλη­γες αἱ ἐν τῇ δευ­τέρᾳ τά­ξει· διὰ πάν­των τε κα­τὰ τὸν αὐτὸν λό­γον συμ­βαίνει τῶν ἵπ­πων, ἔστ᾽ ἂν ἐξι­σωθῶ­σιν ἀλλή­λοις κα­τὰ τῆς πρῴ­ρας τὸ ἔμβο­λον· τὸ ἀπὸ τού­του δὲ ἤδη κα­θέσ­τη­κεν ἐπί­δειξις ἐπι­στή­μης τε ἡνιόχων καὶ ἵπ­πων ὠκύ­τη­τος. [14] τὸ μὲν δὴ ἐξ ἀρχῆς Κλεοί­τας ἐστὶν ἄφε­σιν μη­χανη­σάμε­νος, καὶ φρο­νῆσαί γε <φαίνε­ται> ἐπὶ τῷ εὑρή­ματι, ὡς καὶ ἐπίγ­ραμμα ἐπὶ ἀνδριάν­τι τῷ Ἀθήνῃ­σιν ἐπι­γρά­ψαι

ὃς τὴν ἱπ­πά­φε­σιν <ἐν> Ὀλυμ­πίᾳ εὕρα­το πρῶ­τος,
τεῦξέ με Κλεοί­τας υἱὸς Ἀρισ­τοκλέους·

Κλεοίτα δέ φα­σιν ὕστε­ρον Ἀρισ­τεί­δην σο­φίαν τι­νὰ καὶ αὐτὸν ἐς τὸ μη­χάνη­μα ἐσε­νέγ­κασ­θαι.

[15] 8. πα­ρεχο­μένου δὲ τοῦ ἱπ­ποδ­ρό­μου πα­ρήκου­σαν ἐς πλέον τὴν ἑτέ­ραν τῶν πλευ­ρῶν, ἔστιν ἐπὶ τῆς μεί­ζονος πλευ­ρᾶς, οὔσης χώ­μα­τος, κα­τὰ τὴν διέξο­δον τὴν διὰ τοῦ χώ­μα­τος τὸ τῶν ἵπ­πων δεῖ­μα ὁ Τα­ράξιπ­πος. σχῆ­μα μὲν βω­μοῦ πε­ριφε­ροῦς ἐστι, πα­ραθέον­τας δὲ κα­τὰ τοῦ­το τοὺς ἵπ­πους φό­βος τε αὐτί­κα ἰσχυ­ρὸς ἀπ᾽ οὐδε­μιᾶς προ­φάσεως φα­νερᾶς καὶ ἀπὸ τοῦ φό­βου­ λαμ­βά­νει τα­ραχή, τά τε δὴ ἅρμα­τα κα­ταγ­νύου­σιν ὡς ἐπί­παν καὶ οἱ ἡνίοχοι τιτ­ρώσκον­ται· καὶ τοῦ­δε ἡνίοχοι ἕνε­κα θυ­σίας θύουσι καὶ γε­νέσ­θαι σφί­σιν ἵλεων εὔχον­ται τὸν Τα­ράξιπ­πον. [16] Ἕλ­λη­νες δὲ οὐ κα­τὰ τὰ αὐτὰ νο­μίζου­σιν ἐς τὸν Τα­ράξιπ­πον, ἀλλ᾽ οἱ μὲν εἶναι τά­φον ἀνδρὸς αὐτόχ­θο­νος καὶ ἀγα­θοῦ τὰ ἐς ἱπ­πι­κήν — καὶ ὄνο­μα Ὠλέ­νιον αὐτῷ τί­θεν­ται, ἀπὸ τού­του δὲ καὶ τὴν Ὠλε­νίαν ἐν τῇ Ἠλείᾳ πέτ­ραν φασὶν ὀνο­μασ­θῆ­ναι, — οἱ δὲ τὸν Φλιοῦν­τος Δα­μέωνα με­τασ­χόντα Ἡρακ­λεῖ τῆς ἐπὶ Αὐγέαν καὶ Ἠλείους στρα­τείας αὐτόν τε ἀπο­θανεῖν καὶ τὸν ἵπ­πον ἐφ᾽ ᾧ ἐπω­χεῖτο ὑπὸ Κτεάτου λέ­γουσι τοῦ Ἄκτο­ρος, καὶ τὸ μνῆ­μα κοινὸν Δα­μέωνι καὶ τῷ ἵπ­πῳ γε­νέσ­θαι. [17] λέ­γουσι δὲ καὶ ὡς Μυρ­τί­λῳ κε­νὸν ἐνταῦθα ἠρίον ποιήσειε Πέ­λοψ καὶ θύ­σειέ τε αὐτῷ τὸ ἐπὶ τῷ φό­νῳ μή­νιμα ἰώμε­νος καὶ ἐπο­νομά­σαι Τα­ράξιπ­πον, ὅτι τῷ Οἰνο­μάῳ διὰ τοῦ Μυρ­τί­λου τῆς τέχ­νης ἐτα­ράχ­θη­σαν αἱ ἵπ­ποι· τοῖς δέ ἐστιν εἰρη­μένον ὡς αὐτὸς Οἰνό­μαος ὁ τοὺς ἱπ­πεύον­τάς ἐστιν ἐν τῷ δρό­μῳ βλάπ­των. ἤκου­σα δὲ καὶ ἐς τὸν Πορ­θάονος Ἀλκά­θουν ἀγόν­των τὴν αἰτίαν, ὡς ἐνταῦθα μέ­ρη λά­βοι γῆς ὁ Ἀλκά­θους ἀπο­θανὼν ὑπὸ Οἰνο­μάου τῶν Ἱπ­πο­δαμείας γά­μων ἕνε­κα· ἅτε δὲ ἀτυ­χήσαν­τα ἐν ἱπ­ποδ­ρό­μῳ, βάσ­κα­νόν τε εἶναι τοῖς ἱπ­πεύουσι καὶ οὐκ εὐμε­νῆ δαί­μο­να. [18] ἀνὴρ δὲ Αἰγύπ­τιος Πέ­λοπα ἔφη πα­ρὰ τοῦ Θη­βαίου λα­βόν­τα Ἀμφίονος κα­τορύ­ξαι τι ἐνταῦθα, ἔνθα κα­λοῦσι τὸν Τα­ράξιπ­πον, καὶ ὑπὸ τοῦ κα­τορω­ρυγ­μέ­νου τα­ραχ­θῆ­ναι μὲν τῷ Οἰνο­μάῳ τό­τε, τα­ράσ­σεσ­θαι δὲ καὶ ὕστε­ρον τοῖς πᾶ­σι τὰς ἵπ­πους· ἠξίου δὲ οὗ­τος <> Αἰγύπ­τιος εἶναι μὲν Ἀμφίονα, εἶναι δὲ καὶ τὸν Θρᾷκα Ὀρφέα μα­γεῦσαι δει­νόν, καὶ αὐτοῖς ἐπᾴδου­σι θη­ρία τε ἀφικ­νεῖσ­θαι τῷ Ὀρφεῖ καὶ Ἀμφίονι ἐς τὰς τοῦ τεί­χους οἰκο­δομίας τὰς πέτ­ρας. ὁ δὲ πι­θανώ­τα­τος ἐμοὶ δο­κεῖν τῶν λό­γων Πο­σειδῶ­νος ἐπίκ­λη­σιν εἶναι τοῦ Ἱπ­πίου φη­σίν. [19] 9. ἔστι δὲ καὶ ἐν Ἰσθμῷ Τα­ράξιπ­πος Γλαῦκος ὁ Σι­σύφου· γε­νέσ­θαι δὲ αὐτῷ τὴν τε­λευτὴν λέ­γου­σιν ὑπὸ τῶν ἵπ­πων, ὅτε Ἄκασ­τος τὰ ἆθλα ἔθη­κεν ἐπὶ τῷ πατ­ρί. ἐν Νε­μέᾳ δὲ τῇ Ἀργείων ἥρως μὲν ἦν οὐδεὶς ὅστις ἔβλαπ­τε τοὺς ἵπ­πους· πέτ­ρας δὲ ὑπὲρ τῶν ἵπ­πων τὴν καμπὴν ἀνεσ­τη­κυίας χρόαν πυρ­ρᾶς, ἡ ἀπ᾽ αὐτῆς αὐγὴ κα­τὰ ταὐτὰ καὶ εἰ πῦρ ἐνε­ποίει φό­βον τοῖς ἵπ­ποις. ἀλλὰ γὰρ ὁ ἐν Ὀλυμ­πίᾳ Τα­ράξιπ­πος πολὺ δή τι ὑπε­ρηρ­κώς ἐστιν ἐς ἵπ­πων φό­βον. 10. ἐπὶ δὲ νύσ­σης μιᾶς Ἱπ­πο­δαμείας ἐστὶν εἰκὼν χαλ­κῆ, ται­νίαν τε ἔχου­σα καὶ ἀνα­δεῖν τὸν Πέ­λοπα μέλ­λου­σα ἐπὶ τῇ νίκῃ.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 114Об этом слу­же­нии Кро­но­су в Олим­пии гово­рит Дио­ни­сий Гали­кар­насский (I, 34, 4).
  • 115Пре­да­ние, кото­ро­му сле­ду­ет Пав­са­ний, гла­сит, что Хри­сипп, сын Пело­па от пер­во­го бра­ка, был убит сыно­вья­ми Гип­по­да­мии, Атре­ем и Фиэ­с­том, бояв­ши­ми­ся пред­по­чте­ния, кото­рое отец ока­зы­вал сво­е­му стар­ше­му сыну. Гип­по­да­мия, обви­нен­ная как под­стре­ка­тель­ни­ца, по ука­за­нию Гиги­на, сама на себя нало­жи­ла руки.
  • 116Ста­туя Гип­по­да­мии сто­я­ла, веро­ят­но, у кон­ца риста­ли­ща, там, где сиде­ли гел­ла­но­ди­ки.
  • 117Эпи­тет «Хами­на», «Почи­ю­щая в зем­ле», одно­го кор­ня с «Хто­ния» (под­зем­ная), ука­зы­ва­ет на древ­ней­шее боже­ство зем­ли у элей­цев, затем слив­ше­е­ся с куль­том Демет­ры.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: V, 15, 6.
  • (2)См.: I, 24, 3.
  • (3)По дру­го­му чте­нию: «пустой холм, как герою».
  • (4)См.: III, 18, 16; V, 17, 10.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 — Эла­фия.
  • [2]В изд. 1940 — Соси­по­лу.
  • [3]В изд. 1940 — Гип­по­да­мий.
  • [4]В изд. 1940 — плетр (34 га).
  • [5]В изд. 1940 — Пелопс.
  • [6]В изд. 1940 — Алка­фа.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1385000621 1385000622 1385000623