Описание Эллады

Книга VI, гл. 21

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

[1] 1. Вто­рая часть гип­по­дро­ма уже не насыпь, а невы­со­кий холм. На краю это­го хол­ма сто­ит свя­ти­ли­ще Демет­ры, име­ну­е­мой Хами­ной. Одни счи­та­ют это наиме­но­ва­ние древним; они гово­рят, что тут раз­верз­лась зем­ля, <при­няв в себя> колес­ни­цу Аида, и вновь закры­лась. Дру­гие же гово­рят, что был такой чело­век Хамин из Писы; он шел про­тив Пан­та­ле­он­та, сына Омфа­ли­о­на, быв­ше­го тира­ном в Писе и заду­мы­вав­ше­го отпасть от элей­цев; за это он был каз­нен Пан­та­ле­он­том, и из досто­я­ния Хами­на было выстро­е­но это свя­ти­ли­ще Демет­ре. [2] 2. Вме­сто древ­них ста­туй Коры и Демет­ры афи­ня­нин Герод посвя­тил новые, сде­лан­ные из пен­те­ли­кон­ско­го мра­мо­ра. В гим­на­сии(1)118 Олим­пии введе­ны упраж­не­ния в пен­тат­ле и беге; под откры­тым небом сде­ла­на мра­мор­ная терра­са; на этой терра­се издрев­ле сто­ял тро­фей в знак победы над арка­дя­на­ми. Нале­во от вхо­да в гим­на­сий есть дру­гое ограж­ден­ное место мень­ших раз­ме­ров и здесь — пале­ст­ры (места для упраж­не­ния) для атле­тов. К стене восточ­ной гале­реи гим­на­сия при­мы­ка­ют зда­ния, жили­ща для атле­тов, обра­щен­ные на юго-запад(2). [3] 3. Если перей­ти Кла­дей, то там встре­тит­ся моги­ла Эно­мая; это зем­ля­ная насыпь, окру­жен­ная под­дер­жи­ваю­щей ее камен­ной огра­дой, а выше этой моги­лы — раз­ва­ли­ны соору­же­ний, где, как гово­рят, у Эно­мая сто­я­ли его кобы­ли­цы.

Гра­ни­цы Арка­дии, в дан­ное вре­мя с элей­ца­ми, а в древ­ние вре­ме­на те же гра­ни­цы с писей­ца­ми, были уста­нов­ле­ны сле­дую­щим обра­зом. Если перей­ти реку Эри­манф[1] око­ло гор­но­го хреб­та, назы­вае­мо­го хреб­том Сав­ра, то там будет моги­ла Сав­ра и свя­ти­ли­ще Герак­ла, в наше вре­мя пред­став­ля­ю­щее раз­ва­ли­ны. Гово­рят, что Савр гра­бил пут­ни­ков и соседей, пока не полу­чил долж­но­го воз­мездия от Герак­ла. [4] 4. У это­го хреб­та, полу­чив­ше­го свое назва­ние от име­ни раз­бой­ни­ка, с юга, пря­мо про­тив Эри­ман­фа, впа­да­ет в Алфей река, назы­вае­мая Диа­гон (Погра­нич­ная); она-то и слу­жит гра­ни­цей Писей­ской обла­сти с Арка­ди­ей. Если прой­ти ста­дий 40 от Савр­ско­го хреб­та, встре­тит­ся храм Аскле­пия, име­ну­е­мый по его осно­ва­те­лю Деме­не­то­вым; и он теперь пред­став­ля­ет одни раз­ва­ли­ны. Выстро­ен он на высо­ком бере­гу Алфея. [5] Неда­ле­ко от него нахо­дит­ся свя­ти­ли­ще Дио­ни­са Лев­ки­а­ни­та, око­ло кото­ро­го про­те­ка­ет и река Лев­ки­а­ний. И она впа­да­ет в Алфей, а выте­ка­ет она из горы Фолои.

5. Если перей­ти в этом месте через Алфей(3), то ока­жешь­ся в зем­ле фрик­сей­ской(4). [6] В этой стране есть высо­кий холм с ост­ро­ко­неч­ной вер­хуш­кой, а на нем — раз­ва­ли­ны горо­да Фрик­сы и храм Афи­ны, име­ну­е­мой Кидо­ни­ей. Сам храм не уце­лел, но его жерт­вен­ник суще­ст­во­вал еще и в мое вре­мя. Гово­рят, что это свя­ти­ли­ще богине осно­вал Кли­мен, пото­мок Герак­ла Идей­ско­го, и что Кли­мен пере­се­лил­ся из крит­ской Кидо­нии, с реки Иар­да­на. Элей­цы гово­рят, что и Пелоп[2] при­но­сил жерт­вы этой Афине Кидо­нии, преж­де чем он всту­пил в состя­за­ние с Эно­ма­ем.

[7] 6. Если отсюда идти даль­ше по тече­нию реки Пар­фе­нии, то у самой реки есть моги­ла лоша­дей Мар­ма­ка. Есть ска­за­ние, что этот Мар­мак явил­ся пер­вым жени­хом Гип­по­да­мии и рань­ше дру­гих погиб от руки Эно­мая. Име­на его кобы­лам были — Пар­фе­ния и Эри­фа. Эно­май убил этих кобыл вме­сте с Мар­ма­ком, но удо­сто­ил и их погре­бе­ния. И имя Пар­фе­нии было дано реке по име­ни кобы­лы Мар­ма­ка. [8] Есть там и дру­гая река, так назы­вае­мый Гар­пи­нат, а неда­ле­ко от реки раз­ва­ли­ны как само­го горо­да, так и алта­рей в нем. Гово­рят, этот город осно­вал Эно­май и дал ему имя сво­ей мате­ри Гар­пи­ны.

[9] 7. Если прой­ти немно­го даль­ше, то будет высо­кий холм из насып­ной зем­ли: это моги­ла жени­хов Гип­по­да­мии. Гово­рят, Эно­май похо­ро­нил их близ­ко один от дру­го­го, не ока­зав им ника­ко­го поче­та. Впо­след­ст­вии же Пелоп насы­пал над все­ми ими одну боль­шую общую моги­лу из ува­же­ния к ним и из рас­по­ло­же­ния к Гип­по­да­мии. Мне кажет­ся, он хотел, чтобы и потом­кам было пере­да­но, сколь­ких и сколь силь­ных мужей победил Эно­май преж­де, чем он, Пелоп, победил его само­го. [10] По ска­за­ни­ям в пес­нях «Вели­ких Эой» от руки Эно­мая погиб Алка­фой, сын Пор­фа­о­на[3]; он был убит вто­рым после Мар­ма­ка; а за Алка­фо­ем[4] были уби­ты Эври­ал, Эври­мах и Кротал. Кто были их роди­те­ли и откуда они были родом, мне не уда­лось узнать. Акрий же, уби­тый вслед за ними, как мож­но, по-види­мо­му, думать, был лакеде­мо­ня­ни­ном и осно­ва­те­лем Акрий. После Акрия, как гово­рят, были уби­ты Эно­ма­ем Капет, Ликург, Ласий, Хал­ко­донт и Три­ко­лон; о послед­нем арка­дяне гово­рят, что это был одно­имен­ный пото­мок Три­ко­ло­на, сына Лика­о­на. [11] После Три­ко­ло­на постиг­ла неиз­беж­ная судь­ба на этом состя­за­нии в скач­ке Ари­сто­ма­ха, При­ан­та, Пела­гон­та, Эолия и Кро­ния. К пере­чис­лен­ным неко­то­рые при­чис­ля­ют еще Эри­ф­ра[5], сына Лев­ко­на и вну­ка Афа­ман­та, по име­ни кото­ро­го был назван горо­док Эри­ф­ры в Бео­тии, а так­же Эио­нея, сына Маг­не­та, вну­ка Эола. Вот этим здесь был воз­двиг­нут погре­баль­ный холм, и гово­рят, что Пелоп, пока он власт­во­вал над стра­ною писей­ской, каж­дый год при­но­сил им уми­ло­сти­ви­тель­ные жерт­вы, как геро­ям.

21. τὸ δὲ ἕτε­ρον τοῦ ἱπ­ποδ­ρό­μου μέ­ρος οὐ χῶ­μα γῆς ἐστιν, ὄρος δὲ οὐχ ὑψη­λόν. ἐπὶ τῷ πέ­ρατι τοῦ ὄρους ἱερὸν πε­ποίηται Δή­μητ­ρι ἐπίκ­λη­σιν Χα­μύνῃ· καὶ οἱ μὲν ἀρχαῖον τὸ ὄνο­μα ἥγην­ται, χα­νεῖν γὰρ τὴν γῆν ἐνταῦθα τὸ ἅρμα τοῦ Ἅιδου καὶ αὖθις μύ­σαι· οἱ δὲ Χά­μυνον ἄνδρα Πι­σαῖον Παν­τα­λέον­τι ἐναν­τιούμε­νον τῷ Ὀμφα­λίωνος τυ­ραν­νοῦν­τι ἐν Πίσῃ καὶ ἀπόσ­τα­σιν βου­λεύον­τι ἀπὸ Ἠλείων, ἀπο­θανεῖν φα­σιν αὐτὸν ὑπὸ τοῦ Παν­τα­λέον­τος καὶ ἀπὸ τοῦ Χα­μύνου τῆς οὐσίας τῇ Δή­μητ­ρι οἰκο­δομη­θῆναι τὸ ἱερόν. [2] 2. ἀγάλ­μα­τα δὲ ἀντὶ τῶν ἀρχαίων Κό­ρην καὶ Δή­μητ­ρα λί­θου τοῦ Πεν­τε­λῆ­σιν Ἀθη­ναῖος ἀνέ­θηκεν Ἡρώ­δης.

ἐν τῷ γυμ­να­σίῳ τῷ ἐν Ὀλυμ­πίᾳ πεν­τάθλοις μὲν κα­θεσ­τή­κα­σιν ἐν αὐτῷ καὶ δρο­μεῦ­σιν αἱ με­λέται, κρηπὶς δὲ ἐν τῷ ὑπαίθ­ρῳ λί­θου πε­ποίηται· τὸ δὲ ἐξ ἀρχῆς καὶ τρό­παιον κα­τὰ Ἀρκά­δων ἐπὶ τῇ κρη­πῖδι εἱστή­κει. ἔστι δὲ καὶ ἄλ­λος ἐλάσ­σων πε­ρίβο­λος ἐν ἀρισ­τερᾷ τῆς ἐσό­δου τῆς ἐς τὸ γυμ­νά­σιον, καὶ αἱ πα­λαῖστραι τοῖς ἀθλη­ταῖς εἰ­σιν ἐνταῦθα· τῆς στοᾶς δὲ τῆς πρὸς ἀνίσ­χοντα ἥλιον τοῦ γυμ­να­σίου προ­σεχεῖς τῷ τοίχῳ τῶν ἀθλη­τῶν εἰ­σιν αἱ οἰκή­σεις, ἐπί τε ἄνε­μον τετ­ραμμέ­ναι Λί­βα καὶ ἡλίου δυσ­μάς. [3] 3. διαβάν­των δὲ τὸν Κλά­δεον τά­φος τε Οἰνο­μάου γῆς χῶ­μα πε­ριῳκο­δομη­μένον λί­θοις ἐστὶ καὶ ὑπὲρ τοῦ μνή­μα­τος ἐρεί­πια οἰκο­δομη­μάτων, ἔνθα τῷ Οἰνο­μάῳ τὰς ἵπ­πους αὐλί­ζεσ­θαι λέ­γου­σιν.

ὅροι δὲ πρὸς Ἀρκά­δας τῆς χώ­ρας τὰ μὲν πα­ρόν­τα Ἠλείοις, τὰ δὲ ἐξ ἀρχῆς οἱ αὐτοὶ Πι­σαίοις κα­θεσ­τή­κεσαν ἀνέ­χον­τες κα­τὰ τά­δε. διαβάν­των [δὲ] πο­ταμὸν Ἐρύ­μαν­θον κα­τὰ τὴν Σαύ­ρου κα­λουμέ­νην δει­ράδα τοῦ Σαύ­ρου τε μνῆ­μα καὶ ἱερόν ἐστιν Ἡρακ­λέους, ἐρεί­πια ἐφ᾽ ἡμῶν· λέ­γουσι δὲ ὡς ὁδοιπό­ρους τε καὶ τοὺς προ­σοικοῦν­τας ὁ Σαῦρος ἐκα­κούρ­γει, πρὶν ἢ πα­ρὰ Ἡρακ­λέους τὴν δί­κην ἔσχε. [4] 4. κα­τὰ ταύ­την τὴν ἐπώ­νυ­μον τοῦ λῃστοῦ δει­ράδα πο­ταμὸς ἀπὸ με­σημβρίας κα­τιὼν ἐς τὸν Ἀλφειὸν κα­ταν­τικρὺ τοῦ Ἐρυ­μάν­θου μά­λισ­τα, οὗτός ἐστιν ὁ τὴν Πι­σαίαν πρὸς Ἀρκά­δας διορί­ζων, ὄνο­μα δέ οἱ Διάγων. τεσ­σα­ράκον­τα δὲ ἀπὸ τῆς Σαύ­ρου δει­ράδος προελ­θόντι στά­δια ἔστιν Ἀσκλη­πιοῦ ναός, ἐπίκ­λη­σιν μὲν Δη­μαινέ­του ἀπὸ τοῦ ἱδρυ­σαμέ­νου, ἐρεί­πια δὲ καὶ αὐτός· ᾠκο­δομή­θη δὲ ἐπὶ τοῦ ὑψη­λοῦ πα­ρὰ τὸν Ἀλφειόν. [5] τού­του δὲ οὐ πόρ­ρω ἱερὸν Διονύ­σου Λευ­κυανί­του πε­ποίηται, καὶ πο­ταμὸς πα­ρέξει­σι ταύτῃ Λευ­κυανίας· ἐκδί­δωσι μὲν οὖν καὶ οὗ­τος ἐς τὸν Ἀλφειόν, κά­τεισι δὲ ἐκ Φολόης τοῦ ὄρους. 5. διαβήσῃ τε δὴ τὸ ἀπὸ τού­του τὸν Ἀλφειὸν καὶ ἐντὸς γῆς ἔσῃ τῆς Πι­σαίας.

[6] ἐν ταύτῃ τῇ χώρᾳ λό­φος ἐστὶν ἀνή­κων ἐς ὀξύ, ἐπὶ δὲ αὐτῷ πό­λεως Φρί­ξας ἐρεί­πια καὶ Ἀθη­νᾶς ἐστιν ἐπίκ­λη­σιν Κυ­δωνίας ναός. οὗ­τος μὲν οὐ τὰ πάν­τα ἐστὶ σῶς, βω­μὸς δὲ καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι· ἱδρύ­σασ­θαι δὲ τῇ θεῷ τὸ ἱερὸν Κλύ­μενόν φα­σιν ἀπό­γονον Ἡρακ­λέους τοῦ Ἰδαίου, πα­ραγε­νέσ­θαι δὲ αὐτὸν ἀπὸ Κυ­δωνίας τῆς Κρη­τικῆς καὶ τοῦ Ἰαρ­δά­νου πο­ταμοῦ. λέ­γουσι δὲ καὶ Πέ­λοπα οἱ Ἠλεῖοι τῇ Ἀθηνᾷ θῦσαι τῇ Κυ­δωνίᾳ πρὶν ἢ ἐς τὸν ἀγῶ­να αὐτὸν τῷ Οἰνο­μάῳ κα­θίσ­τασ­θαι. [7] 6. προϊόν­τι δὲ ἐντεῦθεν τό τε ὕδωρ τῆς Παρ­θε­νίας ἐστὶ καὶ πρὸς τῷ πο­ταμῷ τά­φος ἵπ­πων τῶν Μάρ­μα­κος· Ἱπ­πο­δαμείας δὲ μνησ­τῆ­ρα ἔχει λό­γος ἀφι­κέσ­θαι πρῶ­τον τοῦ­τον Μάρ­μα­κα καὶ ἀπο­θανεῖν ὑπὸ τοῦ Οἰνο­μάου πρὸ τῶν ἄλ­λων, ὀνό­ματα δὲ αὐτοῦ ταῖς ἵπ­ποις Παρ­θε­νίαν τε εἶναι καὶ Ἐρί­φαν — Οἰνό­μαον δὲ ἐπι­κα­τασ­φά­ξαι μὲν τὰς ἵπ­πους τῷ Μάρ­μα­κι, με­ταδοῦ­ναι μέν­τοι καὶ ταύ­ταις τα­φῆναι, — καὶ ὄνο­μα Παρ­θε­νίας τῷ πο­ταμῷ ἀπὸ ἵπ­που τῆς Μάρ­μα­κος. [8] ἔστι δὲ καὶ ἄλ­λος Ἁρπι­νά­της κα­λούμε­νος πο­ταμὸς καὶ οὐ πολὺ ἀπὸ τοῦ πο­ταμοῦ πό­λεως Ἁρπί­νης ἄλ­λα τε ἐρεί­πια καὶ μά­λισ­τα οἱ βω­μοί· οἰκί­σαι δὲ Οἰνό­μαον τὴν πό­λιν καὶ θέσ­θαι τὸ ὄνο­μα ἀπὸ τῆς μητ­ρὸς λέ­γου­σιν Ἁρπί­νης.

[9] 7. προελ­θόντι δὲ οὐ πολὺ γῆς χῶ­μά ἐστιν ὑψη­λόν, τῶν μνησ­τή­ρων τῶν Ἱπ­πο­δαμείας τά­φος. Οἰνό­μαον μὲν οὖν ἐγ­γὺς ἀλλή­λων κρύπ­τειν γῇ φα­σιν οὐκ ἐπι­φα­νῶς αὐτούς· Πέ­λοψ δὲ ὕστε­ρον μνῆ­μα ἐν κοινῷ σφι­σιν ἐπὶ μέ­γα ἐξῆ­ρε τιμῇ τῇ ἐς αὐτοὺς καὶ Ἱπ­πο­δαμείας χά­ριτι, δο­κεῖν δέ μοι καὶ ὑπόμ­νη­μα ἐς τοὺς ἔπει­τα ὅσων τε καὶ οἵων τὸν Οἰνό­μαον κρα­τήσαν­τα ἐνί­κη­σεν αὐτός. [10] ἀπέ­θανον δὲ ὑπὸ τοῦ Οἰνο­μάου κα­τὰ τὰ ἔπη τὰς με­γάλας Ἠοίας Ἀλκά­θους ὁ Πορ­θάονος, δεύτε­ρος οὗ­τος ἐπὶ τῷ Μάρ­μα­κι, με­τὰ δὲ Ἀλκά­θουν Εὐρύαλος καὶ Εὐρύ­μαχός τε καὶ Κρό­ταλος· τού­των μὲν οὖν γο­νέας τε καὶ πατ­ρί­δας οὐχ οἷά τε ἦν πυ­θέσ­θαι μοι, τὸν δὲ ἀπο­θανόν­τα ἐπ᾽ αὐτοῖς Ἀκρίαν τεκ­μαίροιτο ἄν τις Λα­κεδαι­μόνιόν τε εἶναι καὶ οἰκιστὴν Ἀκριῶν. ἐπὶ δὲ τῷ Ἀκρίᾳ Κά­πετόν φα­σιν ὑπὸ τοῦ Οἰνο­μάου φο­νευθῆ­ναι καὶ Λυ­κοῦρ­γον Λά­σιόν τε καὶ Χαλ­κώ­δον­τα καὶ Τρι­κόλω­νον· ἀπό­γονον δὲ αὐτὸν εἶναι καὶ ὁμώ­νυ­μον Τρι­κολώ­νῳ τῷ Λυ­κάονος λέ­γου­σιν οἱ Ἀρκά­δες. [11] Τρι­κολώ­νου δὲ ὕστε­ρον ἐπέ­λαβεν ἐν τῷ δρό­μῳ τὸ χρεὼν Ἀρισ­τό­μαχόν τε καὶ Πρίαν­τα, ἔτι δὲ Πε­λάγον­τα καὶ Αἰόλιόν τε καὶ Κρό­νιον. οἱ δὲ καὶ ἐπα­ριθ­μοῦ­σι τοῖς κα­τειλεγ­μέ­νοις Ἐρύθ­ραν παῖδα Λεύκω­νος τοῦ Ἀθά­μαν­τος — ἀπὸ τού­του Ἐρυθ­ραὶ πό­λισ­μα ἐκα­λεῖτο Βοιωτῶν — καὶ Ἠιονέα Μάγ­νη­τος τοῦ Αἰόλου. τού­τοις μὲν δὴ ἐνταῦθά ἐστι τὸ μνῆ­μα, καὶ τὸν Πέ­λοπα, ἡνί­κα τῶν Πι­σαίων ἔσχε τὴν ἀρχήν, φασὶν ἐνα­γίζειν αὐτοῖς ἀνὰ πᾶν ἔ­τος.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 118О гим­на­сии и пале­ст­ре — подроб­ная лите­ра­ту­ра: Hit­zig — Blüm­ner, II, 2, 653—655.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: V, 15, 8.
  • (2)Бук­валь­но: «к Ливии и зака­ту солн­ца».
  • (3)Дру­гое чте­ние: «через реку», т. е. через Лев­ки­а­ний, по конъ­ек­ту­ре Кур­ци­у­са.
  • (4)Все дру­гие изда­те­ли (Спи­ро, Фрэ­зер) чита­ют: «писей­ской».
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 — Эри­мант.
  • [2]В изд. 1940 — Пелопс.
  • [3]В изд. 1940 — Пор­та­о­на.
  • [4]В изд. 1940 — Алка­фом.
  • [5]В изд. 1940 — Эри­ф­ру.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000622 1385000623 1385000624