Описание Эллады

Книга VII, гл. 4

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

[1] 1. Горо­да ионян на ост­ро­вах — это Самос, рас­по­ло­жен­ный про­тив Мика­ле, и Хиос, напро­тив Миман­та. 2. Асий, сын Амфи­п­то­ле­ма из Само­са, в сво­их поэ­мах напи­сал, что у Феник­са от Пери­меды, доче­ри Энея, роди­лись две доче­ри, Асти­па­лея и Евро­па, что от Посей­до­на и Асти­па­леи был сын Анкей и что он цар­ст­во­вал над так назы­вае­мы­ми леле­га­ми; что у Анкея от его бра­ка с доче­рью реки Меанд­ра, Сами­ей, роди­лись сыно­вья Пери­лай, Энуд, Самос и Али­ферс, а так­же дочь Пар­те­но­па; а что от Пар­те­но­пы, доче­ри Анкея, и Апол­ло­на родил­ся Лико­мед. [2] Вот что рас­ска­зал Асий в сво­их поэ­мах. 3. Но в те вре­ме­на, о кото­рых я гово­рю, жите­ли ост­ро­ва Само­са при­ня­ли к себе для сов­мест­ной жиз­ни ионян ско­рее в силу необ­хо­ди­мо­сти, чем руко­во­дясь дру­же­ски­ми чув­ства­ми. Вождем у ионян был Прокл, сын Пити­рея, и сам он был родом из Эпидав­ра и боль­шею частью вел с собою эпидаврий­цев, кото­рые были изгна­ны из Эпидав­ра Деи­фон­том и арги­вя­на­ми. Этот Прокл про­ис­хо­дил от Иона, сына Ксуфа[1]. Анд­рокл и эфес­цы пошли похо­дом про­тив Лео­го­ра, сына Прок­ла, цар­ст­во­вав­ше­го после отца в Само­се, и, победив его в бит­ве, изгна­ли самос­цев с ост­ро­ва: они предъ­яв­ля­ли к ним обви­не­ние в том, буд­то вме­сте с карий­ца­ми они зло­умыш­ля­ли про­тив ионян. [3] После изгна­ния часть самос­цев посе­ли­лась на ост­ро­ве око­ло Фра­кии, и вслед­ст­вие посе­ле­ния на нем самос­цев этот ост­ров ста­ли назы­вать Само­фра­ки­ей вме­сто <преж­не­го его назва­ния> Дар­да­ния; дру­гие же вме­сте с Лео­го­ром укре­пи­ли сте­на­ми Анею на про­ти­во­по­лож­ном мате­ри­ке, и спу­стя десять лет они пере­пра­ви­лись на Самос, изгна­ли с него эфес­цев и вновь заво­е­ва­ли себе ост­ров.

[4] 4. Храм Геры на Само­се, по рас­ска­зу неко­то­рых, осно­ва­ли плыв­шие на кораб­ле Арго. Гово­рят, что они же при­вез­ли ее ста­тую4 из Аргоса. Сами самос­цы счи­та­ют, что боги­ня роди­лась на их ост­ро­ве у реки Имбра­са, под той ивой, кото­рая еще в мое вре­мя рос­ла в свя­ти­ли­ще боги­ни(1). Что этот храм при­над­ле­жит к чис­лу самых древ­них, мож­но очень хоро­шо заклю­чить и на осно­ва­нии ста­туи: она явля­ет­ся тво­ре­ни­ем Сми­лида из Эги­ны, сына Эвклида. А этот Сми­лид был совре­мен­ни­ком Деда­лу, но не достиг его сла­вы. [5] 5. Дедал по сво­е­му про­ис­хож­де­нию был из Афин, цар­ско­го рода так назы­вае­мых Мети­о­нидов, и был сла­вен во всем све­те столь­ко за свое искус­ство, сколь­ко и вслед­ст­вие сво­их блуж­да­ний и постиг­ших его несча­стий. Убив сына сво­ей сест­ры и зная зако­ны сво­ей роди­ны, он доб­ро­воль­но отпра­вил­ся в изгна­ние на Крит и сде­лал там ста­туи само­му Мино­су и его доче­рям, как об этом повест­ву­ет Гомер в «Илиа­де»(2). [6] Обви­нен­ный Мино­сом в пре­ступ­ле­нии и бро­шен­ный в тюрь­му вме­сте с сыном, он бежал из Кри­та и при­был в сици­лий­ский город Иник к Кока­лу; он послу­жил при­чи­ной вой­ны меж­ду сици­лий­ца­ми и кри­тя­на­ми, так как, несмот­ря на тре­бо­ва­ние Мино­са, Кокал не выдал его5. За свое искус­ство он был так почи­та­ем дочерь­ми Кока­ла, что ради Деда­ла жен­щи­ны замыс­ли­ли убить Мино­са. [7] Отсюда вид­но, что имя Деда­ла ста­ло извест­ным по всей Сици­лии и в боль­шей части Ита­лии. Что же каса­ет­ся Сми­лида, то извест­но, что он никуда не уез­жал работать, кро­ме как к самос­цам и в Элиду; здесь-то, навер­но, он был и имен­но он изва­ял ста­тую Геры в Само­се.

[8] 6. …у поэта Иона, напи­сав­ше­го тра­гедию, в его исто­рии ска­за­но сле­дую­щее: на этот ост­ров, быв­ший без­люд­ным, при­был Посей­дон и соче­тал­ся здесь с ним­фой; во вре­мя родо­вых стра­да­ний ним­фы с неба выпал на зем­лю снег (хион), и поэто­му Посей­дон дал имя родив­ше­му­ся сыну Хиос. Соче­тал­ся он и с дру­гой ним­фой, и у него роди­лись сыно­вья Агел и Мелан. С тече­ни­ем вре­ме­ни к Хио­су при­стал со сво­и­ми кораб­ля­ми Эно­пи­он6 в сопро­вож­де­нии сво­их сыно­вей: Тала, Эван­фа, Мела­на, Сала­га и Афа­ман­та. [9] В цар­ст­во­ва­ние Эно­пи­о­на при­бы­ли на этот ост­ров и карий­цы, а так­же абан­ты из Эвбеи. Впо­след­ст­вии цар­скую власть над ост­ро­вом после Эно­пи­о­на и его сыно­вей при­нял Амфикл; он при­был из Гисти­еи на Эвбее, по веща­нию из Дельф. В чет­вер­том колене пото­мок Амфи­к­ла, Гек­тор, он так­же был царем на Хио­се, всту­пил в вой­ну с жив­ши­ми на ост­ро­ве абан­та­ми и карий­ца­ми; одних из них он убил в сра­же­нии, дру­гих же заста­вил уда­лить­ся в силу дого­во­ра. [10] Когда вой­на меж­ду хиос­ца­ми пре­кра­ти­лась, Гек­тор при­пом­нил тогда, что им вме­сте с ионя­на­ми сле­ду­ет сов­мест­но при­но­сить жерт­вы в Пани­о­ний­ском свя­ти­ли­ще; и от все­го собра­ния ионян за свою храб­рость и лич­ные досто­ин­ства он полу­чил в каче­стве награ­ды тре­нож­ник. Вот что я нашел у Иона отно­си­тель­но Хиоса. Одна­ко того, по какой при­чине хиос­цы при­чис­ля­ют­ся к ионя­нам, он это­го не гово­рит.

4. αἱ δὲ ἐν ταῖς νή­σοις εἰσὶν Ἰώ­νων πό­λεις Σά­μος ἡ ὑπὲρ Μυ­κάλης καὶ Χίος ἡ ἀπαν­τικρὺ τοῦ Μί­μαν­τος. 2. Ἄσιος δὲ ὁ Ἀμφιπ­το­λέ­μου Σά­μιος ἐποίη­σεν ἐν τοῖς ἔπε­σιν ὡς Φοίνι­κι ἐκ Πε­ριμή­δης τῆς Οἰνέως γέ­νοιτο Ἀστυ­πάλαια καὶ Εὐρώ­πη, Πο­σειδῶ­νος δὲ καὶ Ἀστυ­παλαίας εἶναι παῖδα Ἀγκαῖον, βα­σιλεύειν δὲ αὐτὸν τῶν κα­λουμέ­νων Λε­λέγων· Ἀγκαίῳ δὲ τὴν θυ­γατέ­ρα τοῦ πο­ταμοῦ λα­βόν­τι τοῦ Μαιάνδρου Σα­μίαν γε­νέσ­θαι Πε­ρίλαον καὶ Ἔνου­δον καὶ Σά­μον καὶ Ἀλι­θέρ­σην καὶ θυ­γατέ­ρα ἐπ᾽ αὐτῷ Παρ­θε­νόπην, Παρ­θε­νόπης δὲ τῆς Ἀγκαίου καὶ Ἀπόλ­λω­νος Λυ­κομή­δην γε­νέσ­θαι. [2] Ἄσιος μὲν ἐς το­σοῦτο ἐν τοῖς ἔπε­σιν ἐδή­λωσε· 3. τό­τε δὲ οἱ τὴν νῆ­σον οἰκοῦν­τες ἀνάγκῃ πλέον ἐδέ­ξαν­το ἢ εὐνοίᾳ συ­νοίκους Ἴωνας. ἡγε­μὼν δὲ ἦν τοῖς Ἴωσι Προκ­λῆς ὁ Πι­τυρέως, αὐτός τε Ἐπι­δαύ­ριος καὶ Ἐπι­δαυ­ρίους [ἦν] τὸ πολὺ ἄγων, οἳ ὑπὸ Δηιφόν­του καὶ Ἀργείων ἐκ τῆς Ἐπι­δαυ­ρίας ἐξε­πεπ­τώ­κεσαν· τού­τῳ τῷ Προκ­λεῖ γέ­νος ἦν ἀπὸ Ἴωνος τοῦ Ξού­θου. Ἄνδροκ­λος δὲ καὶ Ἐφέ­σιοι στρα­τεύου­σιν ἐπὶ Λεώγο­ρον τὸν Προκ­λέους, βα­σιλεύον­τα με­τὰ τὸν πα­τέρα ἐν Σά­μῳ, καὶ μάχῃ νι­κήσαν­τες ἐξε­λαύνου­σιν ἐκ τῆς νή­σου Σα­μίους· αἰτίαν δὲ ἐπέ­φερον με­τὰ Κα­ρῶν σφᾶς ἐπι­βου­λεύειν Ἴωσι. [3] Σα­μίων δὲ τῶν φευ­γόν­των οἱ μὲν ἐπὶ τῇ Θρᾴκῃ νῆ­σον ᾤκη­σαν, καὶ ἀπὸ τού­των τῆς ἐνοική­σεως Σα­μοθρᾴκην τὴν νῆ­σον κα­λοῦ­σιν ἀντὶ Δαρ­δα­νίας· οἱ δὲ ὁμοῦ Λεω­γόρῳ περὶ Ἀναίαν τὴν ἐν τῇ ἠπεί­ρῳ τῇ πέ­ραν βα­λόμε­νοι τεῖ­χος, δέ­κα ἔτε­σιν ὕστε­ρον διαβάν­τες ἐν τῇ Σά­μῳ τούς τε Ἐφε­σίους ἐκβάλ­λου­σι καὶ ἀνε­σώσαν­το τὴν νῆ­σον.

[4] 4. τὸ δὲ ἱερὸν τὸ ἐν Σά­μῳ τῆς Ἥρας εἰσὶν οἳ ἱδρύ­σασ­θαί φα­σι τοὺς ἐν τῇ Ἀργοῖ πλέον­τας, ἐπά­γεσ­θαι δὲ αὐτοὺς τὸ ἄγαλ­μα ἐξ Ἄργους· Σά­μιοι δὲ αὐτοὶ τεχ­θῆ­ναι νο­μίζου­σιν ἐν τῇ νή­σῳ τὴν θεὸν πα­ρὰ τῷ Ἰμβρά­σῳ πο­ταμῷ καὶ ὑπὸ τῇ λύ­γῳ τῇ ἐν τῷ Ἡραίῳ κατ᾽ ἐμὲ ἔτι πε­φυκυίᾳ. εἶναι δ᾽ οὖν τὸ ἱερὸν τοῦ­το ἐν τοῖς μά­λισ­τα ἀρχαῖον [ὃ] οὐχ ἥκισ­τα ἄν τις καὶ ἐπὶ <τῷ> ἀγάλ­μα­τι τεκ­μαίροιτο· ἔστι γὰρ δὴ ἀνδρὸς ἔργον Αἰγι­νήτου Σμί­λιδος τοῦ Εὐκλεί­δου. οὗ­τος ὁ Σμῖ­λίς ἐστιν ἡλι­κίαν κα­τὰ Δαίδα­λον, δό­ξης δὲ οὐκ ἐς τὸ ἴσον ἀφί­κετο· [5] 5. Δαι­δάλῳ μὲν γὰρ γέ­νους τε Ἀθήνῃ­σιν ὑπῆρ­χεν εἶναι τοῦ βα­σιλι­κοῦ τῶν κα­λουμέ­νων Μη­τιονι­δῶν καὶ ὁμοῦ τῇ τέχνῃ τῆς πλά­νης τε ἕνε­κα καὶ ἐπὶ ταῖς συμ­φο­ραῖς ἐπι­φα­νέσ­τε­ρος ἐγέ­νετο ἐς ἅπαν­τας ἀνθρώ­πους. ἀποκ­τεί­νας μὲν ἀδελ­φῆς παῖδα καὶ ἐπι­στά­μενος τὰ οἴκοι νό­μιμα ἑκου­σίως πα­ρὰ Μί­νω ἔφυ­γεν ἐς Κρή­την, καὶ αὐτῷ τε ἀγάλ­μα­τα Μί­νῳ καὶ τοῦ Μί­νω ταῖς θυ­γατ­ρά­σιν ἐποίησε, κα­θότι καὶ Ὅμη­ρος ἐν Ἰλιάδι ἐδή­λωσε· [6] κα­ταγ­νωσθεὶς δὲ ἀδι­κεῖν ὑπὸ τοῦ Μί­νω καὶ ἐς δεσ­μω­τήριον ὁμοῦ τῷ παιδὶ ἐμβλη­θεὶς ἐκδιδ­ράσκει τε ἐκ Κρή­της καὶ ἐς Ἴνυ­κον Σι­κελῶν πό­λιν ἀφικ­νεῖ­ται πα­ρὰ Κώ­καλον, καὶ πο­λέ­μου πα­ρέσ­χε τοῖς Σι­κελοῖς αἰτίαν πρὸς τοὺς Κρῆ­τας, ὅτι ἐξαι­τοῦν­τος Μί­νω μὴ πρόοιτο αὐτὸν ὁ Κώ­καλος· καὶ ἐς το­σοῦτο ὑπὸ τοῦ Κω­κάλου τῶν θυ­γατέ­ρων ἐσπου­δάσ­θη κα­τὰ τὴν τέχ­νην, ὡς καὶ θά­νατον τῷ Μί­νῳ βου­λεῦσαι τὰς γυ­ναῖκας ἐς χά­ριν Δαι­δάλου. [7] δῆ­λά τε ὡς ἀνὰ πᾶ­σαν μὲν τὴν Σι­κελίαν, ἐπὶ πλεῖσ­τον δὲ καὶ Ἰτα­λίας ἀφί­κετο τοῦ Δαι­δάλου τὸ ὄνο­μα. ὁ δὲ Σμῖ­λις, ὅτι μὴ πα­ρὰ Σα­μίους καὶ ἐς τὴν Ἠλείαν, παρ᾽ ἄλ­λους γε οὐδέ­νας φα­νερός ἐστιν ἀπο­δημή­σας· ἐς τού­τους δὲ ἀφί­κετο, καὶ τὸ ἄγαλ­μα ἐν Σά­μῳ τῆς Ἥρας ὁ ποιήσας ἐστὶν οὗ­τος.

[8] 6. * * Ἴωνι δὲ τῷ ποιήσαν­τι τρα­γῳδίαν ἐστὶν ἐν τῇ συγ­γραφῇ τοιάδε εἰρη­μένα, Πο­σειδῶ­να ἐς τὴν νῆ­σον ἔρη­μον οὖσαν ἀφι­κέσ­θαι καὶ νύμφῃ τε ἐνταῦθα συγ­γε­νέσ­θαι καὶ ὑπὸ τὰς ὠδῖ­νας τῆς νύμ­φης χιόνα ἐξ οὐρα­νοῦ πε­σεῖν ἐς τὴν γῆν, καὶ ἀπὸ τού­του Πο­σειδῶ­να τῷ παιδὶ ὄνο­μα θέσ­θαι Χίον· συγ­γε­νέσ­θαι δὲ αὐτὸν καὶ ἑτέρᾳ νύμφῃ, καὶ γε­νέσ­θαι οἱ παῖδας Ἄγε­λόν τε καὶ Μέ­λανα· ἀνὰ χρό­νον δὲ καὶ Οἰνο­πίωνα ἐς τὴν Χίον κα­τᾶραι ναυσὶν ἐκ Κρή­της, ἕπεσ­θαι δέ οἱ καὶ τοὺς παῖδας Τά­λον καὶ Εὐάν­θην καὶ Μέ­λανα καὶ Σά­λαγόν τε καὶ Ἀθά­μαν­τα. [9] ἀφί­κον­το δὲ καὶ Κᾶ­ρες ἐς τὴν νῆ­σον ἐπὶ τῆς Οἰνο­πίωνος βα­σιλείας καὶ Ἄβαν­τες ἐξ Εὐβοίας. Οἰνο­πίωνος δὲ καὶ τῶν παίδων ἔλα­βεν ὕστε­ρον Ἄμφικ­λος τὴν ἀρχήν· ἀφί­κετο δὲ ἐξ Ἱστιαίας ὁ Ἄμφικ­λος τῆς ἐν Εὐβοίᾳ κα­τὰ μάν­τευ­μα ἐκ Δελ­φῶν. Ἕκτωρ δὲ ἀπὸ Ἀμφίκ­λου τε­τάρτῃ γε­νεᾷ — βα­σιλείαν γὰρ ἔσχε καὶ οὗ­τος — ἐπο­λέμη­σεν Ἀβάν­των καὶ Κα­ρῶν τοῖς οἰκοῦ­σιν ἐν τῇ νή­σῳ, καὶ τοὺς μὲν ἀπέκ­τει­νεν ἐν ταῖς μά­χαις, τοὺς δὲ ἀπελ­θεῖν ἠνάγ­κα­σεν ὑποσ­πόνδους. [10] γε­νομέ­νης δὲ ἀπαλ­λα­γῆς πο­λέ­μου Χίοις, ἀφι­κέσ­θαι τη­νικαῦτα ἐς μνή­μην Ἕκτο­ρι ὡς σφᾶς καὶ Ἴωσι δέοι συν­θύειν ἐς Πα­νιώνιον· τρί­ποδα δὲ ἆθλον λα­βεῖν αὐτὸν ἐπὶ ἀνδρα­γαθίᾳ πα­ρὰ τοῦ κοινοῦ φη­σι τοῦ Ἰώ­νων. το­σαῦτα εἰρη­κότα ἐς Χίους Ἴωνα εὕρισ­κον· οὐ μέν­τοι ἐκεῖ­νό γε εἴρη­κε, καθ᾽ ἥντι­να αἰτίαν Χῖοι τε­λοῦ­σιν ἐς Ἴωνας.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 4О дере­вян­ной ста­туе Геры Самос­ской см. Over­beck, I, 92. Есть спе­ци­аль­ная работа Фёсте­ра 1868 г. Ее изо­бра­же­ние есть на мно­гих самос­ских моне­тах. О Сми­лиде см. Hit­zig — Blüm­ner, II, 2, 773.
  • 5Эту же вер­сию зна­ют и дру­гие писа­те­ли, напри­мер, Гигин (Бас­ни, 44) и Афи­ней (I, 10 e); напро­тив, Дио­дор (IV, 79, 2) сооб­ща­ет, что Кокал умерт­вил Деда­ла горя­чей ван­ной.
  • 6Имя Эно­пи­о­на — «Сын вина», — как и име­на его сыно­вей, име­ют бли­жай­шее отно­ше­ние к куль­ту­ре вино­гра­да и вина, кото­рым сла­вил­ся Хиос.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: VIII, 23, 5.
  • (2)Или­а­да, XVIII, 591 сл.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 — Ксу­та.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000705 1385000706 1385000707