Описание Эллады

Книга VII, гл. 3

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

[1] 1. Жите­ли Коло­фо­на счи­та­ют свя­ти­ли­ще и ора­ку­ла в Кла­ро­се в чис­ле самых древ­ней­ших. По их сло­вам, когда этой зем­лей вла­де­ли еще карий­цы, пер­вы­ми из эллин­ских пле­мен при­бы­ли сюда кри­тяне, под началь­ст­вом Ракия, и весь тот отряд, кото­рый сле­до­вал за Раки­ем; они овла­де­ли при­бреж­ной поло­сой зем­ли и власт­во­ва­ли на море сво­им фло­том; мест­но­стью же внут­ри стра­ны почти всею вла­де­ли еще карий­цы. Когда Фер­сандр, сын Поли­ни­ка, и арги­вяне взя­ли Фивы, то плен­ные, в том чис­ле и Ман­то, были отведе­ны в Дель­фы, в дар Апол­ло­ну; Тире­сия же постиг­ла кон­чи­на во вре­мя пути в Гали­ар­те. [2] Когда бог послал их для осно­ва­ния коло­нии, они пере­плы­ли на кораб­лях в Азию, и когда они были у Кла­ро­са, про­тив них с ору­жи­ем в руках высту­пи­ли кри­тяне и при­ве­ли их к Ракию. Узнав от Ман­то, что это за люди и по какой при­чине они при­бы­ли сюда, Ракий взял Ман­то себе в жены, ее спут­ни­кам раз­ре­шил посе­лить­ся в этой стране. Сын Ракия и Ман­то, Мопс, уже окон­ча­тель­но выгнал карий­цев из этой зем­ли. [3] Заклю­чив клят­вен­ный дого­вор с элли­на­ми из Коло­фо­на, ионяне соста­ви­ли с ними один союз на рав­ных пра­вах, не имея ника­ких осо­бых пре­иму­ществ. Но цар­ское досто­ин­ство удер­жа­ли за собой вожди ионян, Дама­сих­тон и Про­мет, сыно­вья Код­ра. Впо­след­ст­вии Про­мет, убив сво­его бра­та, Дама­сих­то­на, бежал на Нак­сос и там на этом ост­ро­ве и умер. Его тело было при­ве­зе­но на роди­ну, и там сыно­вья Дама­сих­то­на при­ня­ли и похо­ро­ни­ли его. Здесь же нахо­дит­ся моги­ла Про­ме­та, имя это­му месту Поли­тей­хиды. [4] Поче­му жите­лям Коло­фо­на при­шлось поки­нуть свой город, я уже рань­ше пере­дал это в рас­ска­зе о Лиси­ма­хе(1). Из пле­мен, пере­се­лив­ших­ся в Эфес, одни толь­ко жите­ли Коло­фо­на всту­пи­ли в вой­ну с Лиси­ма­хом и македо­ня­на­ми. Моги­ла уби­тых в этой бит­ве вои­нов из самих жите­лей Коло­фо­на и из жите­лей Смир­ны нахо­дит­ся нале­во от доро­ги, если идти в Кла­рос3.

[5] 2. Жите­лей Лебеда заста­вил высе­лить­ся из их горо­да и раз­ру­шил его Лиси­мах для того, чтобы соеди­не­ни­ем с ними уве­ли­чить насе­ле­ние Эфе­са. Их стра­на во всех отно­ше­ни­ях явля­ет­ся бога­той; меж­ду про­чим из всех при­бреж­ных обла­стей в ней наи­боль­шее чис­ло горя­чих <купаль­ных> источ­ни­ков и <на вкус> очень при­ят­ных. В древ­но­сти и Лебед[1] засе­ля­ли карий­цы, до тех пор пока их не изгна­ли ионяне под началь­ст­вом Анд­ре­мо­на, сына Код­ра. Если идти из Коло­фо­на, то моги­ла Анд­ре­мо­на нахо­дит­ся за рекою Кала­он­том, нале­во от доро­ги.

[6] 3. Теос засе­ля­ли орхо­мен­ские миний­цы, при­шед­шие в этот город с Афа­ман­том[2]; гово­рят, что этот Афа­мант был потом­ком Афа­ман­та, сына Эола. И здесь карий­цы были при­ме­ша­ны к эллин­ско­му насе­ле­нию. Ионян при­вел в Теос Апойк, пото­мок Мелан­фа в чет­вер­том колене, кото­рый ни в чем не изме­нил к худ­ше­му поло­же­ния ни орхо­мен­цев, ни тео­сцев. Немно­го лет спу­стя при­бы­ли сюда вои­ны от афи­нян и из Бео­тии. Отрядом из Атти­ки пред­во­ди­тель­ст­во­ва­ли Дамас и Наокл[3], сыно­вья Код­ра, а бео­тий­ца­ми — Герес из Бео­тии; их обо­их вме­сте с их отряда­ми при­ня­ли к себе Апойк и тео­с­цы, они посе­ли­лись вме­сте с ними.

[7] 4. Гово­рят, что эри­фрей­цы[4] пер­во­на­чаль­но при­шли из Кри­та вме­сте с Эри­ф­ром[5], сыном Рада­ман­та, и что осно­ва­те­лем их горо­да был Эри­фр; этот город вме­сте с кри­тя­на­ми зани­ма­ли ликий­цы, карий­цы и жите­ли Пам­фи­лии: ликий­цы по род­ству с кри­тя­на­ми, так как в древ­ние вре­ме­на ликий­цы тоже при­шли из Кри­та, те, что долж­ны были бежать вме­сте с Сар­пе­до­ном, карий­цы по друж­бе, свя­зы­вав­шей их еще с глу­бо­кой древ­но­сти с Мино­сом, жите­ли Пам­фи­лии пото­му, что и они так­же при­над­ле­жат отча­сти к эллин­ско­му пле­ме­ни. Жите­ли Пам­фи­лии были в чис­ле тех, кото­рые после взя­тия Или­о­на блуж­да­ли вме­сте с Кал­хан­том. В то вре­мя насе­ле­ние Эри­фр состо­я­ло из пере­чис­лен­ных наро­дов; спу­стя неко­то­рое вре­мя Кноп, сын Код­ра, собрал изо всех ионий­ских горо­дов столь­ко людей, сколь­ко он мог, при­вел их сюда и посе­лил вме­сте с жите­ля­ми Эри­фр.

[8] 5. Горо­дов у кла­зо­мен­цев и фокей­цев до при­бы­тия ионян в Азию не суще­ст­во­ва­ло. Когда при­бы­ли ионяне, то часть их, блуж­дая по стране, попро­си­ла себе у жите­лей Коло­фо­на вождя в лице Пар­фо­ра и осно­ва­ла город под горою Идой; одна­ко вско­ре они его поки­ну­ли и, вер­нув­шись в Ионию, выстро­и­ли Скип­пий в Коло­фон­ской обла­сти. [9] Но уйдя доб­ро­воль­но и из Коло­фон­ской обла­сти, они заня­ли ту зем­лю, кото­рою они вла­де­ют и доныне, и выстро­и­ли на мате­ри­ке город Кла­зо­ме­ны; на ост­ров же они пере­шли из-за стра­ха перед пер­са­ми. Алек­сандр, сын Филип­па, решил с тече­ни­ем вре­ме­ни пре­вра­тить Кла­зо­ме­ны в полу­ост­ров, про­ведя к их ост­ро­ву насыпь с мате­ри­ка. Насе­ле­ние этих Кла­зо­мен по боль­шей части не ионяне, а жите­ли Кле­он и Фли­ун­та, кото­рые при воз­вра­ще­нии дорян в Пело­пон­нес долж­ны были поки­нуть свои горо­да. [10] Что каса­ет­ся фокей­цев, то родом они пер­во­на­чаль­но из той стра­ны, кото­рая назы­ва­лась «лежа­щей у Пар­на­са» и до наше­го еще вре­ме­ни носит назва­ние Фокиды; они пере­се­ли­лись в Азию вме­сте с афи­ня­на­ми Фило­ге­ном и Дамо­ном, под их началь­ст­вом; от жите­лей Кимы[6] они полу­чи­ли зем­лю не силой ору­жия, а по доб­ро­воль­но­му согла­ше­нию. Так как ионяне не при­ни­ма­ли их в Пани­о­ний­ский союз, преж­де чем они не избе­рут себе царей из рода Код­ра, то они вызва­ли к себе от эри­фрей­цев и с Тео­са Дее­та[7], Перик­ла и Абар­та.

3. Κο­λοφώ­νιοι δὲ τὸ μὲν ἱερὸν τὸ ἐν Κλά­ρῳ καὶ τὸ μαν­τεῖον ἐκ πα­λαιοτά­του γε­νέσ­θαι νο­μίζου­σιν· ἐχόν­των δὲ ἔτι τὴν γῆν Κα­ρῶν ἀφι­κέσ­θαι φασὶν ἐς αὐτὴν πρώ­τους τοῦ Ἑλ­λη­νικοῦ Κρῆ­τας, Ῥά­κιον καὶ ὅσον εἵπε­το ἄλ­λο τῷ Ῥα­κίῳ [καὶ ὅσον ἔτι] πλῆ­θος, ἔχον τὰ ἐπὶ θα­λάσ­σῃ καὶ ναυσὶν ἰσχῦον· τῆς δὲ χώ­ρας τὴν πολλὴν ἐνέ­μον­το ἔτι οἱ Κᾶ­ρες. Θερ­σάνδρου δὲ τοῦ Πο­λυνεί­κους καὶ Ἀργείων ἑλόν­των Θή­βας [καὶ] ἄλ­λοι τε αἰχμά­λωτοι καὶ ἡ Μαν­τὼ τῷ Ἀπόλ­λω­νι ἐκο­μίσ­θη­σαν ἐς Δελ­φούς· Τει­ρεσίαν δὲ κα­τὰ τὴν πο­ρείαν τὸ χρεὼν ἐπέ­λαβεν ἐν τῇ Ἁλιαρ­τίᾳ. [2] ἐκπέμ­ψαν­τος δὲ σφᾶς ἐς ἀποικίαν τοῦ θεοῦ, πε­ραιοῦν­ται ναυσὶν ἐς τὴν Ἀσίαν, καὶ ὡς κα­τὰ τὴν Κλά­ρον ἐγέ­νον­το, ἐπε­ξία­σιν αὐτοῖς οἱ Κρῆ­τες με­τὰ ὅπλων καὶ ἀνά­γου­σιν ὡς τὸν Ῥά­κιον· ὁ δὲ — μαν­θά­νει γὰρ πα­ρὰ τῆς Μαν­τοῦς οἵτι­νές τε ἀνθρώ­πων ὄν­τες καὶ κα­τὰ αἰτίαν ἥντι­να ἥκου­σι — λαμ­βά­νει μὲν γυ­ναῖκα τὴν Μαν­τώ, ποιεῖται δὲ καὶ τοὺς σὺν αὐτῇ συ­νοίκους. Μό­ψος δὲ ὁ Ῥα­κίου καὶ Μαν­τοῦς καὶ τὸ πα­ράπαν τοὺς Κᾶ­ρας ἐξέ­βαλεν ἐκ τῆς γῆς. [3] Ἴωνες δὲ ὅρκους ποιησά­μενοι πρὸς τοὺς ἐν Κο­λοφῶ­νι Ἕλ­λη­νας συ­νεπο­λιτεύον­το, οὐδὲν ἔχον­τες πλέον· βα­σιλείαν δὲ Ἰώ­νων ἡγε­μόνες Δα­μασίχ­θων λαμ­βά­νει καὶ Πρό­μηθος Κόδ­ρου παῖδες. Πρό­μηθος δὲ ὕστε­ρον τὸν ἀδελ­φὸν Δα­μασίχ­θο­να ἀποκ­τεί­νας ἔφυ­γεν ἐς Νά­ξον, καὶ ἀπέ­θανε μὲν αὐτό­θι ἐν τῇ Νά­ξῳ, τὸν νεκ­ρὸν δὲ οἴκα­δε ἀπαχ­θέντα κα­τεδέ­ξαν­το οἱ Δα­μασίχ­θο­νος παῖδες· καὶ ἔνθα ὁ τοῦ Προ­μήθου τά­φος, Πο­λυτει­χίδες ὄνο­μά ἐστι τῷ χω­ρίῳ. [4] Κο­λοφω­νίοις δὲ ὅπως μὲν τὴν πό­λιν συ­νέπε­σεν ἐρη­μωθῆ­ναι, προεδή­λωσέ μοι τοῦ λό­γου τὰ ἐς Λυ­σίμα­χον· ἐμα­χέσαν­το δὲ Λυ­σιμά­χῳ καὶ Μα­κεδό­σι Κο­λοφώ­νιοι τῶν ἀνοικισ­θέντων ἐς Ἔφε­σον μό­νοι, τοῖς δὲ ἀπο­θανοῦ­σιν ἐν τῇ μάχῃ Κο­λοφω­νίων τε αὐτῶν καὶ Σμυρ­ναίων ἐστὶν ὁ τά­φος ἰόν­τι ἐς Κλά­ρον ἐν ἀρισ­τερᾷ τῆς ὁδοῦ.

[5] 2. Λε­βεδίοις δὲ ἐποίησε μὲν Λυ­σίμα­χος ἀνάσ­τα­τον τὴν πό­λιν, ἵνα δὴ συν­τέ­λεια ἐς μέ­γεθος τῇ Ἐφέ­σῳ γέ­νοιτο· χώ­ρα δέ σφι­σιν ἔς τε τὰ λοιπά ἐστιν εὐδαί­μων καὶ λουτ­ρὰ πα­ρέχε­ται θερ­μὰ πλεῖσ­τα τῶν ἐπὶ θα­λάσ­σῃ καὶ ἥδισ­τα. τὸ δὲ ἐξ ἀρχῆς καὶ τὴν Λέ­βεδον ἐνέ­μον­το οἱ Κᾶ­ρες, ἐς ὃ Ἀνδραί­μων σφᾶς ὁ Κόδ­ρου καὶ Ἴωνες ἐλαύ­νουσι. τῷ δὲ Ἀνδραί­μο­νι ὁ τά­φος ἐκ Κο­λοφῶ­νος ἰόν­τι ἐστὶν ἐν ἀρισ­τερᾷ τῆς ὁδοῦ, διαβάν­τι τὸν Κα­λάον­τα πο­ταμόν.

[6] 3. Τέων δὲ ᾤκουν μὲν Ὀρχο­μένιοι Μι­νύαι σὺν Ἀθά­μαν­τι ἐς αὐτὴν ἐλθόν­τες· λέ­γεται δὲ ὁ Ἀθά­μας οὗ­τος ἀπό­γονος Ἀθά­μαν­τος εἶναι τοῦ Αἰόλου. ἀνα­μεμιγ­μέ­νοι μὲν τῷ Ἑλ­λη­νικῷ καὶ ἐνταῦθα ἦσαν οἱ Κᾶ­ρες· ἐσή­γαγε δὲ Ἴωνας ἐς τὴν Τέων Ἄποικος ἀπό­γονος Με­λάν­θου τέ­ταρ­τος, ὃς τοῖς Ὀρχο­μενίοις οὐδὲ τοῖς Τηίοις νεώτε­ρον ἐβού­λευ­σεν οὐδέν. ἔτε­σι δὲ οὐ πολ­λοῖς ὕστε­ρον ἔκ τε Ἀθη­ναίων καὶ ἐκ Βοιωτίας ἀφί­κον­το ἄνδρες· ἡγοῦν­το δὲ τοῦ μὲν Ἀττι­κοῦ Δά­μασος καὶ Νάοκ­λος Κόδ­ρου παῖδες, τῶν δὲ Βοιωτῶν Γέ­ρης Βοιωτός· καὶ σφᾶς συ­ναμ­φο­τέρους ὅ τε Ἄποικος καὶ οἱ Τήιοι συ­νοίκους ἐδέ­ξαν­το.

[7] 4. Ἐρυθ­ραῖοι δὲ τὸ μὲν ἐξ ἀρχῆς ἀφι­κέσ­θαι σὺν Ἐρύθ­ρῳ τῷ Ῥα­δαμάν­θυός φα­σιν ἐκ Κρή­της καὶ οἰκιστὴν τῇ πό­λει γε­νέσ­θαι τὸν Ἔρυθ­ρον· ἐχόν­των δὲ αὐτὴν ὁμοῦ τοῖς Κρησὶ Λυ­κίων καὶ Κα­ρῶν τε καὶ Παμ­φύ­λων, Λυ­κίων μὲν κα­τὰ συγ­γέ­νειαν τὴν Κρη­τῶν — καὶ γὰρ οἱ Λύ­κιοι τὸ ἀρχαῖόν εἰ­σιν ἐκ Κρή­της, οἳ Σαρ­πη­δόνι ὁμοῦ ἔφυ­γον, — Κα­ρῶν δὲ κα­τὰ φι­λίαν ἐκ πα­λαιοῦ πρὸς Μί­νω, Παμ­φύ­λων δὲ ὅτι γέ­νους μέ­τεσ­τιν Ἑλ­λη­νικοῦ καὶ τού­τοις — εἰσὶ γὰρ δὴ καὶ οἱ Πάμ­φυ­λοι τῶν με­τὰ ἅλω­σιν Ἰλίου πλα­νηθέν­των σὺν Κάλ­χαντι, — τού­των τῶν κα­τειλεγ­μέ­νων ἐχόν­των Ἐρυθ­ράς, Κλέοπος ὁ Κόδ­ρου συλ­λέ­ξας ἐξ ἁπα­σῶν τῶν ἐν Ἰωνίᾳ πό­λεων ὅσους δὴ πα­ρὰ ἑκάσ­των ἐπει­σήγα­γεν Ἐρυθ­ραίοις συ­νοίκους.

[8] 5. Κλα­ζομε­νίοις δὲ καὶ Φωκαεῦσι, πρὶν μὲν ἢ Ἴωνας ἐς τὴν Ἀσίαν ἐλθεῖν, οὐκ ᾠκοῦν­το αἱ πό­λεις· Ἰώ­νων δὲ ἀφι­κομέ­νων μοῖρα ἐξ αὐτῶν πλα­νωμέ­νη με­τεπέμ­ψα­το ἡγε­μόνα πα­ρὰ Κο­λοφω­νίων Πάρ­φο­ρον, καὶ πό­λιν κτί­σαν­τες ὑπὸ τῇ Ἴδῃ τὴν μὲν οὐ με­τὰ πολὺ ἐκλεί­που­σιν, ἐπα­νιόν­τες δὲ ἐς Ἰωνίαν Σκύπ­πιον τῆς Κο­λοφω­νίας ἔκτι­σαν. [9] ἀπελ­θόν­τες δὲ ἑκου­σίως καὶ ἐκ τῆς Κο­λοφω­νίας, οὕτω γῆν τε ἔσχον, ἣν καὶ νῦν ἔτι ἔχου­σι, καὶ κα­τεσ­κευάσαν­το ἐν τῇ ἠπεί­ρῳ Κλα­ζομε­νὰς πό­λιν· ἐς δὲ τὴν νῆ­σον διέβη­σαν δὴ κα­τὰ τὸ Περ­σῶν δέος. Ἀλέ­ξανδρος δὲ ἀνὰ χρό­νον ἔμελ­λεν ὁ Φιλίπ­που χερ­ρό­νησον Κλα­ζομε­νὰς ἐργά­σεσ­θαι χώ­ματι ἐς τὴν νῆ­σον ἐκ τῆς ἠπεί­ρου. τού­των τῶν Κλα­ζομε­νίων τὸ πολὺ οὐκ Ἴωνες, Κλεω­ναῖοι δὲ ἦσαν καὶ ἐκ Φλιοῦν­τος, ὅσοι Δω­ριέων ἐς Πε­λοπόν­νη­σον κα­τελ­θόντων ἐξέ­λιπον τὰς πό­λεις· [10] οἱ δὲ Φωκαεῖς γέ­νος μὲν τὸ ἀνέ­καθέν εἰ­σιν ἐκ τῆς ὑπὸ τῷ Παρ­νασ­σῷ κα­λουμέ­νης καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι Φωκί­δος, οἳ Φιλο­γένει καὶ Δά­μω­νι ὁμοῦ τοῖς Ἀθη­ναίοις διέβη­σαν ἐς τὴν Ἀσίαν. τὴν χώ­ραν δὲ οὐ πο­λέμῳ, κα­τὰ δὲ ὁμο­λογίαν λαμ­βά­νουσι πα­ρὰ Κυ­μαίων· Ἰώ­νων δὲ οὐ δε­χομέ­νων σφᾶς ἐς Πα­νιώνιον πρὶν ἢ τοῦ γέ­νους βα­σιλέας τοῦ Κοδ­ρι­δῶν λά­βω­σιν, οὕτω πα­ρὰ Ἐρυθ­ραίων καὶ ἐκ Τέω Δεοίτην καὶ Πέ­ρικ­λον λαμ­βά­νουσι καὶ Ἄβαρ­τον.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 3Это место раз­лич­но тол­ку­ет­ся ком­мен­та­то­ра­ми: одни пони­ма­ют «в Кла­рос из Коло­фо­на», дру­гие «в Кла­рос от моря». Пер­вый пере­вод ско­рее согла­су­ет­ся с рас­ска­зом Дио­до­ра.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: I, 9, 7.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 — Лебедос.
  • [2]В изд. 1940 — Ата­ман­том.
  • [3]В изд. 1940 — Неокл.
  • [4]В изд. 1940 — эритрей­цы.
  • [5]В изд. 1940 — Эрит­ром.
  • [6]В изд. 1940 — Кум.
  • [7]В изд. 1940 — Деэта.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004208 1364004212 1364004233 1385000704 1385000705 1385000706