Описание Эллады

Книга VII, гл. 7

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

[1] 1. В то вре­мя, когда элли­ны пере­ста­ли пред­став­лять еди­ное целое и каж­дый борол­ся сам за себя, наи­боль­шей силой обла­да­ли ахей­цы. Кро­ме Пел­ле­ны, все дру­гие горо­да нико­гда не испы­ты­ва­ли на себе гне­ва тира­нии, и бед­ст­вия от войн и зараз­ных заболе­ва­ний нико­гда не пора­жа­ли ахей­цев в такой сте­пе­ни, как осталь­ных элли­нов. В кон­це кон­цов соста­вил­ся так назы­вае­мый Ахей­ский союз, и реше­ния у ахей­цев и их выступ­ле­ния шли по обще­му союз­но­му поста­нов­ле­нию. [2] Было уста­нов­ле­но, чтобы союз­ное собра­ние заседа­ло в Эги­оне: после того как Гели­ка была погло­ще­на морем, из всех ахей­ских горо­дов Эги­он наи­бо­лее выда­вал­ся сла­вой сво­ей древ­но­сти и в то вре­мя был наи­бо­лее могу­ще­ст­вен­ным. Из осталь­ных элли­нов пер­вы­ми, при­няв­ши­ми уча­стие в Ахей­ском сою­зе, были жите­ли Сики­о­на, после же них ста­ли в него всту­пать и осталь­ные пело­пон­нес­цы, одни немед­лен­но, дру­гие же спу­стя неко­то­рое вре­мя. Даже и тех, кто жил за пре­де­ла­ми Ист­ма, вклю­чить­ся в Ахей­ский союз побуж­да­ло то обсто­я­тель­ство, что они виде­ли, как все боль­ше и боль­ше креп­ла сила Ахей­ско­го сою­за. [3] 2. Одни толь­ко лакеде­мо­няне из всех элли­нов были крайне враж­деб­ны ахей­цам и откры­то гото­ви­лись к войне. Спар­тан­ский царь Агис, сын Эвда­мида, взял у ахей­цев город Пел­ле­ну, но тот­час же был изгнан из Пел­ле­ны Ара­том и сики­он­ца­ми, но Клео­мен, сын Лео­нида и внук Клео­ни­ма, царь из вто­ро­го цар­ско­го рода, когда Арат и ахей­цы дви­ну­лись про­тив него, наго­ло­ву раз­бил их в откры­том бою; впо­след­ст­вии он заклю­чил мир с ахей­ца­ми и Анти­го­ном. [4] В то вре­мя этот Анти­гон был пра­ви­те­лем в Македо­нии, будучи опе­ку­ном Филип­па, сына Демет­рия, быв­ше­го еще мало­лет­ним; будучи даль­ним род­ст­вен­ни­ком, он был и отчи­мом Филип­пу, так как жил с его мате­рью, женив­шись на ней. Заклю­чив дого­вор с этим Анти­го­ном и ахей­ца­ми, Клео­мен тот­час же нару­шил свою клят­ву, напав и обра­тив в раб­ство Мега­ло­поль в Арка­дии. В бит­ве при Сел­ла­сии про­тив ахей­цев и Анти­го­на лакеде­мо­няне понес­ли пора­же­ние в воз­мездие за это клят­во­пре­ступ­ле­ние Клео­ме­на. О Клео­мене мне опять при­дет­ся вспо­ми­нать, когда я буду рас­ска­зы­вать об Арка­дии. [5] 3. Когда же Филипп, сын Демет­рия, воз­му­жал, он при­нял власть над Македо­ни­ей — Анти­гон ее доб­ро­воль­но11 усту­пил ему — и пора­зил ужа­сом всех элли­нов, ста­ра­ясь под­ра­жать обра­зу дей­ст­вий Филип­па, сына Амин­ты, кото­рый вовсе не был его пред­ком, <как он гово­рил>, а, гово­ря по прав­де, его гос­по­ди­ном. Он под­ра­жал ему и в том, что уха­жи­вал за теми людь­ми, кото­рым было при­ят­но из-за лич­ных выгод пре­да­вать инте­ре­сы сво­ей роди­ны12. Пред­ло­жить на пиру заздрав­ный кубок в знак друж­бы, но не с вином, а напол­нив его ядом, чтобы погу­бить нуж­ных людей, это, как я уве­рен, нико­гда и ни в коем слу­чае не мог­ло даже прид­ти в голо­ву Филип­пу, сыну Амин­ты; для Филип­па, сына Демет­рия, такая реши­мость дей­ст­во­вать ядом была самым пустым делом. [6] Он зани­мал гар­ни­зо­на­ми три горо­да — они были для него опор­ны­ми пунк­та­ми про­тив Элла­ды; и эти горо­да по сво­ей гор­до­сти и по пре­зре­нию к эллин­ско­му наро­ду он назы­вал клю­ча­ми Элла­ды. Про­тив Пело­пон­не­са он укре­пил Коринф и коринф­ский акро­поль, про­тив Эвбеи, бео­тий­цев и фокей­цев — Хал­киду у Эври­па, про­тив фес­са­лий­цев и это­лий­ских пле­мен, для угро­зы им, Филипп занял Маг­не­сию у подош­вы горы Пели­о­на. 4. Осо­бен­но силь­но он мучил афи­нян и это­лий­цев сво­и­ми втор­же­ни­я­ми и раз­бой­ни­че­ски­ми набе­га­ми. [7] Рань­ше, в моем опи­са­нии Атти­ки, я упо­ми­нал, кто из элли­нов и вар­ва­ров под­нял ору­жие про­тив Филип­па в сою­зе с афи­ня­на­ми и как вслед­ст­вие сла­бо­сти союз­ни­ков афи­няне при­нуж­де­ны были при­бег­нуть к рим­ля­нам и про­сить у них помо­щи. Рим­ляне уже несколь­ко рань­ше посы­ла­ли сюда свои вой­ска под пред­ло­гом помо­щи это­ля­нам про­тив Филип­па, на самом же деле ско­рее для наблюде­ния за тем, что дела­ет­ся в Македо­нии. [8] И тогда они посла­ли на помощь афи­ня­нам вой­ско под началь­ст­вом Оти­лия13; это имя из всех дру­гих имен было у него самое извест­ное. Ведь рим­ляне име­ну­ют­ся не по отче­ству, как это дела­ет­ся у элли­нов, но каж­дый из них име­ет, самое мень­шее, три име­ни, а ино­гда им дают имен и боль­ше. Оти­лию было пору­че­но рим­ля­на­ми защи­тить афи­нян и это­лий­цев от напа­де­ний Филип­па. [9] Оти­лий в общем дей­ст­во­вал соглас­но полу­чен­ным при­ка­за­ни­ям, но вот что он сде­лал такое, что не соот­вет­ст­во­ва­ло точ­ке зре­ния рим­лян: взяв город Гести­ею на Эвбее и в Фокиде город Анти­ки­ру, кото­рые про­тив сво­ей воли долж­ны были под­чи­нить­ся Филип­пу, он их раз­ру­шил до осно­ва­ния. По этой-то при­чине, как мне кажет­ся, сенат, узнав о таком его обра­зе дей­ст­вий, послал на сме­ну ему пре­ем­ни­ком по коман­до­ва­нию Фла­ми­ния.

7. Ἑλλή­νων δὲ οὐ τασ­σο­μέ­νων τη­νικαῦτα ἔτι ἐν κοινῷ, ἰδίᾳ δὲ ἑκάσ­των κα­τὰ σφᾶς συ­νισ­τα­μέ­νων, οἱ Ἀχαιοὶ μά­λισ­τα ἴσχυον· τυ­ράν­νων τε γὰρ πλὴν Πελ­λή­νης αἱ ἄλ­λαι πό­λεις τὸν χρό­νον ἅπαν­τα ἀπεί­ρως ἐσχή­κεσαν αἵ τε ἐκ πο­λέ­μων καὶ ἀπὸ τῆς νό­σου συμ­φο­ραὶ τῆς λοιμώ­δους οὐκ ἐς το­σοῦτο Ἀχαιοῖς ἐφ᾽ ὅσον τοῖς ἄλ­λοις ἐγέ­νον­το Ἕλ­λη­σι. συ­νέδ­ριόν τε οὖν Ἀχαϊκὸν κα­λούμε­νον καὶ ἀπὸ κοινοῦ λό­γου βου­λεύμα­τά τε ἦν Ἀχαιοῖς καὶ τὰ ἔργα. [2] ἀθροίζεσ­θαι δὲ ἐς Αἴγιόν σφι­σιν ἔδο­ξεν· αὕτη γὰρ με­τὰ Ἑλί­κην ἐπι­κλυσ­θεῖ­σαν πό­λεων ἐν Ἀχαΐᾳ τῶν ἄλ­λων δόξῃ προεῖχεν ἐκ πα­λαιοῦ καὶ ἴσχυεν ἐν τῷ τό­τε. Ἑλλή­νων δὲ τῶν λοιπῶν Σι­κυώνιοι συ­νεδ­ρίου πρῶ­τοι τοῦ Ἀχαιῶν με­τέσ­χον, με­τὰ δὲ Σι­κυωνίους ἐσῄεσαν ἤδη καὶ τῶν ἄλ­λων Πε­λοπον­νη­σίων οἱ μὲν αὐτί­κα, οἱ δὲ χρό­νον τι­νὰ ἐπι­σχόν­τες· τοὺς δὲ καὶ ἐκτὸς οἰκοῦν­τας τοῦ ἰσθμοῦ συν­τε­λεῖν ἐς Ἀχαιοὺς ἔπει­θεν, ὅτι ἐς πλέον ἰσχύος προϊὸν ἑώρων ἀεὶ τὸ Ἀχαϊκόν. [3] 2. Λα­κεδαι­μόνιοι δὲ Ἑλλή­νων μό­νοι διάφο­ροί τε Ἀχαιοῖς τὰ μά­λισ­τα ἦσαν καὶ ἐκ τοῦ φα­νεροῦ πό­λεμόν σφι­σιν ἐπῆ­γον. Πελ­λή­νην μέν γε Ἀχαιῶν πό­λιν Ἆγις εἷλεν ὁ Εὐδα­μίδου βα­σιλεύων ἐν τῇ Σπάρτῃ, καὶ ἐξέ­πε­σεν αὐτί­κα ἐκ Πελ­λή­νης ὑπὸ Ἀρά­του καὶ Σι­κυωνίων· Κλεομέ­νης δὲ ὁ Λεω­νίδου τοῦ Κλεω­νύ­μου, βα­σιλεὺς οἰκίας τῆς ἑτέ­ρας, ἀντι­καθη­μένους Ἄρα­τον καὶ Ἀχαιοὺς πρὸς Δύμῃ πα­ρὰ πο­λύ τε ἐκρά­τη­σεν ἐλθόν­τας ἐς χεῖ­ρας καὶ ὕστε­ρον Ἀχαιοῖς καὶ Ἀντι­γόνῳ συ­νέθε­το εἰρή­νην. [4] Ἀντί­γονος δὲ οὗ­τος τη­νικαῦτα ἀρχὴν τὴν Μα­κεδό­νων εἶχεν, ἐπι­τρο­πεύων Φίλιπ­πον τὸν Δη­μητ­ρίου παῖδα ἔτι ἡλι­κίαν ὄντα· ἦν δὲ καὶ ἀνε­ψιὸς τῷ Φιλίπ­πῳ καὶ μητρὶ αὐτοῦ συ­νῴκει. πρὸς τοῦ­τον οὖν τὸν Ἀντί­γονον καὶ Ἀχαιοὺς ποιησά­μενος ὁ Κλεομέ­νης σπον­δὰς καὶ αὐτί­κα πα­ραβὰς ὅσα ὤμο­σεν ἠνδρα­ποδί­σατο Ἀρκά­δων Με­γάλην πό­λιν· Λα­κεδαι­μο­νίοις τε τὸ ἐν Σελ­λα­σίᾳ πταῖσ­μα πρὸς Ἀχαιοὺς καὶ Ἀντί­γονον Κλεομέ­νους ἕνε­κα καὶ ἐπι­ορ­κίας τῆς ἐκεί­νου συ­νέβη. Κλεομέ­νους μὲν δὴ καὶ αὖθις ἐν λό­γοις τοῖς Ἀρκα­δικοῖς ἀφι­ξόμε­θα ἐς μνή­μην· [5] 3. Φίλιπ­πος δὲ ὁ Δη­μητ­ρίου τὴν Μα­κεδό­νων ἀρχήν, ὡς ἀφί­κετο ἐς ἄνδρας, πα­ρὰ ἑκόν­τος Ἀντι­γόνου λα­βὼν φό­βον τοῖς πᾶ­σιν Ἕλ­λη­σιν ἐνε­ποίησε, τὰ Φιλίπ­που τοῦ Ἀμύν­του, προ­γόνου μὲν οὐκ ὄν­τος αὐτῷ, τῷ δὲ ἀλη­θεῖ λό­γῳ δεσ­πό­του, τά τε ἄλ­λα αὐτοῦ μι­μούμε­νος καὶ τὰ ἐς θε­ραπείαν ὅσοις πατ­ρί­δας ἀρεσ­τὰ ἦν ἐπ᾽ οἰκείοις προ­διδό­ναι κέρ­δε­σι. προ­πίνειν δὲ πα­ρὰ τὰ συμ­πό­σια ἐπὶ δε­ξιότη­τι καὶ φι­λίᾳ κύ­λικας οὐκ οἴνου, φαρ­μά­κων δὲ ἐς ὄλεθ­ρον ἀνθρώ­ποις, ἃ δὴ ὁ μὲν τοῦ Ἀμύν­του Φίλιπ­πος οὐδ᾽ ἐπε­νόη­σεν ἐμοὶ δο­κεῖν ἀρχήν, Φιλίπ­πῳ δὲ τῷ Δη­μητ­ρίου τὰ φάρ­μα­κα τόλ­μη­μα ἦν ἐλαφ­ρό­τατον. [6] κα­τεῖχε <δὲ> καὶ τρεῖς πό­λεις φρου­ραῖς ὁρμη­τήρια εἶναί οἱ κα­τὰ τῆς Ἑλλά­δος, καὶ ὠνό­μαζε δὲ ὑπὸ τῆς ὕβρεως καὶ τῆς ἐς τὸ Ἑλ­λη­νικὸν ὑπε­ροψίας κλεῖς τῆς Ἑλλά­δος τὰς πό­λεις ταύ­τας· ἐπὶ μέν γε Πε­λοπον­νή­σῳ Κό­ριν­θος καὶ ἡ Κο­ριν­θίων ἀκρό­πολις ἐτε­τείχισ­το, ἐπὶ δὲ Εὐβοίᾳ καὶ Βοιωτοῖς τε καὶ Φωκεῦσι Χαλκὶς ἡ πρὸς τῷ Εὐρί­πῳ, κα­τὰ δὲ Θεσ­σα­λῶν τε αὐτῶν καὶ τοῦ Αἰτω­λῶν ἔθνους Μαγ­νη­σίαν τὴν ὑπὸ τὸ Πή­λιον κα­τεῖχεν ὁ Φίλιπ­πος. 4. μά­λισ­τα δὲ Ἀθη­ναίους καὶ τὸ Αἰτω­λικὸν ἐπι­στρα­τείαις τε συ­νεχέ­σιν ἐπίεζε καὶ λῃστῶν κα­ταδ­ρο­μαῖς· [7] ἐμνη­μόνευ­σε δέ μοι καὶ πρό­τερον ὁ λό­γος ἐν τῇ Ἀτθί­δι συγ­γραφῇ, ὅσοι τε Ἑλλή­νων ἢ βαρ­βά­ρων ἐναν­τία Φιλίπ­που συ­νήραν­το Ἀθη­ναίοις καὶ ὡς ὑπὸ ἀσθε­νείας τῶν συμ­μά­χων ἐπὶ Ῥω­μαίους καὶ ἐπι­κου­ρίαν τὴν ἐκεῖ­θεν κα­τέφευ­γον οἱ Ἀθη­ναῖοι. Ῥω­μαῖοι δὲ ἐπε­πόμ­φε­σαν καὶ οὐ πολλῷ τι­νι ἔμπροσ­θεν λό­γῳ μὲν ἐπι­κου­ρήσον­τας Αἰτω­λοῖς ἐναν­τία Φιλίπ­που, τῷ δὲ ἔργῳ μᾶλ­λόν τι ἐπὶ κα­τασ­κοπῇ τῶν ἐν Μα­κεδο­νίᾳ πραγ­μά­των· [8] τό­τε δὲ ἀποσ­τέλ­λου­σιν Ἀθη­ναίοις στρα­τιάν τε καὶ ἡγε­μόνα Ὀτί­λιον· τοῦ­το γάρ οἱ τῶν ὀνο­μάτων ἦν τὸ ἐκδη­λότα­τον, ἐπεὶ κα­λοῦν­ταί γε οὐ πατ­ρό­θεν οἱ Ῥω­μαῖοι κα­τὰ ταὐτὰ Ἕλ­λη­σιν, ἀλλὰ καὶ τρία ὁπό­τε ὀλί­γισ­τα καὶ ἔτι πλέονα ὀνό­ματα ἑκάσ­τῳ τί­θεν­ται. τῷ δὲ Ὀτι­λίῳ προ­σετέ­τακ­το ὑπὸ Ῥω­μαίων ἀπείρ­γειν ἀπὸ Ἀθη­ναίων καὶ τοῦ Αἰτω­λικοῦ τὸν Φιλίπ­που πό­λε­μον. [9] Ὀτί­λιος δὲ τὰ μὲν ἄλ­λα τοῖς πράγ­μα­σι κα­τὰ τὰ ἐπι­τε­ταγ­μέ­να ἐχρῆ­το, τά­δε δὲ οὐ κα­τὰ γνώ­μην οἱ τὴν Ῥω­μαίων ἐστὶν εἰργασ­μέ­να· Εὐβοέων γὰρ Ἑστίαιαν πό­λιν καὶ Ἀντί­κυραν τὴν ἐν τῇ Φωκί­δι ἑλών, ὑπη­κόους κατ᾽ ἀνάγ­κην οὔσας Φιλίπ­που, ἐποίη­σεν ἀνασ­τά­τους. καὶ τοῦ­δε ἕνε­κα ἐμοὶ δο­κεῖν, ἐπεὶ ἐπύ­θετο ἡ βου­λή, ἀποσ­τέλ­λου­σιν Ὀτι­λίῳ διάδο­χον τῆς ἀρχῆς Φλα­μίνιον.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 11Анти­гон умер в 221—220 г. до н. э., и тогда на пре­стол всту­пил Филипп. Смысл этой фра­зы тот, что Анти­гон не вос­поль­зо­вал­ся сво­им поло­же­ни­ем, чтобы пере­дать власть одно­му из сво­их сыно­вей, а чест­но сохра­нил ее для Филип­па.
  • 12Пере­чис­ле­ние этих пре­да­те­лей см. VII, 10, 1 и у Демо­сфе­на (XVIII, 48).
  • 13Пере­да­вае­мые Пав­са­ни­ем фак­ты не столь­ко про­ти­во­ре­чат дан­ным Ливия в 31-й и 32-й кни­гах, сколь­ко гово­рят о неточ­но­сти сооб­ще­ния. Явля­ет­ся очень инте­рес­ным вопрос об источ­ни­ках Пав­са­ния для его исто­ри­че­ских дан­ных. Самое имя «Оти­лий» явля­ет­ся испор­чен­ным рим­ским име­нем Пуб­лия Вил­лия Тап­пу­ла.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000708 1385000709 1385000710