Описание Эллады

Книга VII, гл. 9

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

[1] 1. Тогда Метелл16 и дру­гие чле­ны посоль­ства реши­ли не оста­вить без вни­ма­ния дело лакеде­мо­нян и ахей­цев и потре­бо­ва­ли от началь­ст­ву­ю­щих лиц созвать ахей­цев на собра­ние, чтобы на этом общем собра­нии дать им опре­де­лен­ные ука­за­ния обра­щать­ся мяг­че с лакеде­мо­ня­на­ми. Они же отве­ти­ли, что ни для них, рав­но ни для кого дру­го­го они не будут созы­вать ахей­цев на общее собра­ние, если он не име­ет декре­та рим­ско­го сена­та по тому вопро­су, по кото­ро­му он хочет сде­лать выступ­ле­ние. Счи­тая, что со сто­ро­ны ахей­цев они под­верг­лись неве­ро­ят­ной дер­зо­сти и оскорб­ле­нию, вер­нув­шись в Рим, Метелл и быв­шие с ним лица ста­ли в сена­те в рез­ких выра­же­ни­ях обви­нять ахей­цев во мно­гих про­ступ­ках и при этом даже не все­гда пра­виль­но. [2] 2. С более мно­го­чис­лен­ны­ми обви­не­ни­я­ми высту­пи­ли про­тив ахей­цев Арей и Алки­ви­ад: это были знат­ней­шие люди в Спар­те, но по отно­ше­нию к ахей­цам они были неспра­вед­ли­вы: когда при Наби­се они долж­ны были бежать, то ахей­цы при­ня­ли их к себе, а после смер­ти Наби­са они про­тив воли лакеде­мон­ско­го наро­да вер­ну­ли их в Спар­ту. Теперь же они тоже, высту­пая перед рим­ским сена­том, уси­лен­но обви­ня­ли ахей­цев. По этой при­чине, по их уда­ле­нии, ахей­цы на собра­нии при­суди­ли их к смер­ти. [3] 3. Тогда рим­ский сенат, чтобы раз­ре­шить спор меж­ду лакеде­мо­ня­на­ми и ахей­ца­ми, послал дру­гих лиц, в их чис­ле и Аппия. Но было ясно, что появ­ле­ние Аппия и быв­ших с ним спут­ни­ков не может быть при­ят­ным для ахей­цев, так как в сво­ей сви­те они име­ли Арея и Алки­ви­а­да, в то вре­мя злей­ших вра­гов ахей­цев. Еще боль­ше обиде­ли ахей­цев рим­ские послы, когда они, высту­пив на собра­нии, ста­ли гово­рить ско­рее сер­ди­тым тоном, чем ста­ра­ясь их убедить. [4] Тогда Ликор­та, родом из Мега­ло­по­ля, по сво­е­му досто­ин­ству не усту­пав­ший нико­му из арка­дян и, кро­ме того, в силу сво­ей друж­бы с Фило­пе­ме­ном поз­во­лив­ший себе дер­жать­ся более неза­ви­си­мо, выска­зал мне­ние, что ахей­цы дей­ст­ву­ют пра­виль­но, при­чем в сво­ей речи он бро­сил скры­тый упрек в лицо рим­ля­нам. Аппий и быв­шие с ним под­ня­ли Ликор­ту на смех, а отно­си­тель­но Арея и Алки­ви­а­да они поста­но­ви­ли, что нет у них вины по отно­ше­нию к ахей­цам; вме­сте с тем они раз­ре­ши­ли лакеде­мо­ня­нам отпра­вить послов в Рим, допус­кая нару­ше­ние тех усло­вий, на кото­рых был заклю­чен дого­вор меж­ду рим­ля­на­ми и ахей­ца­ми: было ска­за­но, что посоль­ство в Рим к сена­ту может быть отправ­ле­но толь­ко от име­ни все­го Ахей­ско­го сою­за, част­ным же обра­зом отправ­лять посоль­ства было запре­ще­но всем тем горо­дам, кото­рые вхо­ди­ли в Ахей­ский союз. [5] В про­ти­во­вес лакеде­мон­ско­му посоль­ству, ахей­цы посла­ли свое; после того как перед сена­том и те и дру­гие высту­пи­ли со сво­и­ми реча­ми, рим­ляне посла­ли опять тех же лиц, чтобы они были судья­ми в деле меж­ду лакеде­мо­ня­на­ми и ахей­ца­ми, т. е. Аппия и тех, кото­рые и рань­ше с ним были в Элла­де. Они вер­ну­ли в Спар­ту тех, кото­рые были изгна­ны ахей­ца­ми, и отме­ни­ли те нака­за­ния, кото­рые были нало­же­ны на лиц, не дождав­ших­ся про­из­не­се­ния при­го­во­ра и уда­лив­ших­ся в изгна­ние и в силу это­го при­знан­ных ахей­ца­ми винов­ны­ми. Они не осво­бо­ди­ли лакеде­мо­нян от вхож­де­ния в Ахей­ский союз; но для уго­лов­ных дел они уста­но­ви­ли про­во­дить эти про­цес­сы перед ино­стран­ны­ми суда­ми, что же каса­ет­ся всех осталь­ных дел, то они оста­ви­ли за ахей­ца­ми пра­во при­зы­вать лакеде­мо­нян к отве­ту и про­во­дить про­цес­сы по союз­ным (ахей­ским) инстан­ци­ям. 4. Вновь у спар­тан­цев была соору­же­на преж­няя сте­на вокруг горо­да. [6] Из всех тех коз­ней, кото­рые вер­нув­ши­е­ся лакеде­мон­ские изгнан­ни­ки вся­че­ски устра­и­ва­ли про­тив ахей­цев, наи­боль­шую непри­ят­ность они наде­я­лись при­чи­нить им сле­дую­щим обра­зом. Тех мес­сен­цев, кото­рые счи­та­лись соучаст­ни­ка­ми в смер­ти Фило­пе­ме­на и кото­рые вслед­ст­вие это­го обви­не­ния были изгна­ны ахей­ца­ми, а так­же и ахей­ских изгнан­ни­ков, лакеде­мо­няне убеди­ли отпра­вить­ся в Рим; они сами отпра­ви­лись с ними и лич­но доби­ва­лись того, чтобы этим лицам было раз­ре­ше­но воз­вра­тить­ся на роди­ну. 5. Так как Аппий был боль­шим сто­рон­ни­ком лакеде­мо­нян и посто­ян­ным про­тив­ни­ком ахей­цев, про­тив кото­рых он высту­пал при вся­ком удоб­ном слу­чае, то мес­сен­ским и ахей­ским изгнан­ни­кам лег­ко уда­лось добить­ся успеш­но­го осу­щест­вле­ния сво­их пла­нов, и тот­час же рим­ский сенат послал в Афи­ны и Это­лию при­каз, чтобы эти государ­ства содей­ст­во­ва­ли воз­вра­ще­нию мес­сен­цев и ахей­цев на роди­ну. [7] Это осо­бен­но глу­бо­ко обиде­ло ахей­цев, так как они и в дру­гих слу­ча­ях тер­пе­ли неспра­вед­ли­вое отно­ше­ние со сто­ро­ны рим­лян и счи­та­ли, что бес­по­лез­но ста­ра­лись выслу­жить­ся перед ними; несмот­ря на то, что они вме­сте с ними ходи­ли похо­дом про­тив Филип­па, про­тив это­лий­цев и опять-таки про­тив Антио­ха, желая заслу­жить милость рим­лян, они в их гла­зах ока­за­лись хуже изгнан­ни­ков и людей с запят­нан­ны­ми кро­вью рука­ми. Одна­ко они реши­ли под­чи­нить­ся. Так про­изо­шло это дело.

9. τό­τε δὲ τῷ Με­τέλ­λῳ καὶ τῇ ἄλλῃ πρεσ­βείᾳ μὴ ὑπε­ριδεῖν Λα­κεδαι­μο­νίων ἤρε­σε καὶ Ἀχαιῶν, τοὺς δὲ τὰς ἀρχὰς ἔχον­τας ἐς τὸ συ­νέδ­ριον ἠξίουν συγ­κα­λέσαι τοὺς Ἀχαιούς, ἵνα ἐν κοινῷ δι­δάξω­σιν αὐτοὺς ἠπιώτε­ρον με­ταχει­ρίζεσ­θαι τὰ ἐν Λα­κεδαί­μο­νι. οἱ δέ σφι­σιν ἀπεκ­ρί­ναν­το μή­τε ἐκεί­νοις Ἀχαιοὺς ἐς σύλ­λο­γον μή­τε ἄλλῳ συ­νάξειν, ὅστις μὴ ἐπὶ τῷ πράγ­μα­τι ἐφ᾽ ὅτῳ ποιεῖται τὴν πρό­σοδον πα­ρὰ τῆς Ῥω­μαίων βου­λῆς ἔχει δόγ­μα. Μέ­τελ­λος δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν πε­ριυβ­ρίσ­θαι νο­μίζον­τες, ἐπειδὴ ἀφί­κον­το ἐς Ῥώ­μην, πολ­λὰ ἐπὶ τῆς βου­λῆς καὶ οὐ τὰ πάν­τα ἀλη­θῆ κα­τηγό­ρουν τῶν Ἀχαιῶν. [2] 2. τού­των δὲ πλείονα ἐνε­κάλουν Ἀχαιοῖς Ἀρεὺς καὶ Ἀλκι­βιάδας, [ὡς] Λα­κεδαι­μόνιοι μὲν καὶ δό­κιμοι τὰ μά­λισ­τα ἐν τῇ Σπάρτῃ, τὰ δὲ ἐς Ἀχαιοὺς οὐ δί­καιοι· γε­νομέ­νους γὰρ ὑπὸ Νά­βιδος φυ­γάδας ὑπε­δέξαν­το αὐτοὺς οἱ Ἀχαιοὶ καὶ ἀπο­θανόν­τος Νά­βιδος πα­ρὰ γνώ­μην Λα­κεδαι­μο­νίων τοῦ δή­μου κα­τάγου­σιν ἐς Σπάρ­την. τό­τε οὖν ἀνα­βεβη­κό­τες καὶ οὗτοι πα­ρὰ τὴν βου­λὴν προ­θυμό­τατα ἐνέ­κειν­το Ἀχαιοῖς· Ἀχαιοὶ δέ σφι­σιν ἀπελ­θοῦ­σιν ἐπι­βάλ­λου­σιν ἐν τῷ συ­νεδ­ρίῳ θά­νατον ζη­μίαν. [3] 3. Ῥω­μαίων δὲ ἡ βου­λὴ πέμ­που­σιν ἄλ­λους τε ἄνδρας καὶ Ἄπ­πιον Λα­κεδαι­μο­νίοις καὶ Ἀχαιοῖς τὰ δί­καια ὁρί­σαι. Ἄπ­πιος δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἔμελ­λον μὲν οὐδὲ ὀφθέν­τες Ἀχαιοῖς ἔσεσ­θαι καθ᾽ ἡδο­νήν, οἳ Ἀρέα καὶ Ἀλκι­βιάδαν ἅμ᾽ αὐτοῖς ἐπή­γον­το ἐν τῷ τό­τε Ἀχαιοῖς ἐχθίσ­τους· ἐλύ­πησαν δὲ καὶ ἐς πλέον τοὺς Ἀχαιούς, ἐπειδὴ ἐς τὸν σύλ­λο­γον αὐτῶν ἐπελ­θόν­τες σὺν ὀργῇ μᾶλ­λον ἐποιοῦν­το ἢ πει­θοῖ τοὺς λό­γους. [4] Λυ­κόρ­τας δὲ ὁ Με­γαλο­πολί­της, οὔτε ἀξιώμα­τι οὐδε­νὸς Ἀρκά­δων ὕστε­ρος καί τι καὶ φρό­νημα κα­τὰ φι­λίαν προ­σειλη­φὼς τὴν Φιλο­ποίμε­νος, λό­γῳ τε ἀπέ­φαινε τὰ ὑπὲρ τῶν Ἀχαιῶν δί­καια καὶ ὁμοῦ τοῖς λό­γοις καὶ μέμ­ψιν τι­νὰ ὑπέ­τεινεν ἐς τοὺς Ῥω­μαίους. Ἄπ­πιος δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ Λυ­κόρ­ταν λέ­γον­τα ἐποιοῦν­το ἐν χλευασμῷ καὶ Ἀρέως ἀπο­ψηφί­ζον­ται καὶ Ἀλκι­βιάδα μηδὲν ἀδί­κημα ἐξ αὐτῶν ἐς Ἀχαιοὺς εἶναι, Λα­κεδαι­μο­νίοις τε ἀποσ­τεῖ­λαι πρέσ­βεις ἐφιᾶ­σιν ἐς Ῥώ­μην, ἐναν­τία ἐφιέν­τες ἢ Ῥω­μαίοις συγ­κεί­μενα ἦν καὶ Ἀχαιοῖς· Ἀχαιῶν μὲν γὰρ εἴρη­το ἀπὸ τοῦ κοινοῦ πα­ρὰ τὴν Ῥω­μαίων βου­λὴν ἀπιέναι πρέσ­βεις, ἰδίᾳ δὲ ἀπεί­ρητο μὴ πρεσ­βεύεσ­θαι τὰς πό­λεις ὅσαι συ­νεδ­ρίου τοῦ Ἀχαιῶν με­τεῖχον. [5] ἀντιπ­ρεσβευ­σαμέ­νων δὲ καὶ Ἀχαιῶν Λα­κεδαι­μο­νίοις καὶ λό­γων ῥη­θέν­των ὑπὸ ἀμφο­τέρων ἐπὶ τῆς βου­λῆς, τοὺς αὐτοὺς ἀποσ­τέλ­λου­σιν αὖθις οἱ Ῥω­μαῖοι Λα­κεδαι­μο­νίοις γε­νέσ­θαι καὶ Ἀχαιοῖς δι­κασ­τάς, Ἄπ­πιον καὶ ὅσοι σὺν ἐκεί­νῳ πρό­τερον ἐς τὴν Ἑλλά­δα ἀφί­κον­το. οἱ δὲ τούς τε ἐκβλη­θέν­τας ὑπὸ Ἀχαιῶν κα­τάγου­σιν ἐς Σπάρ­την καὶ ὅσων πρὸ κρί­σεως ἀπελ­θόντων κα­τέγ­νωστο ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν ἀδι­κεῖν, καὶ τὰ ἐπὶ τού­τοις τι­μήμα­τα ἔλυ­σαν· καὶ συν­τε­λείας μὲν Λα­κεδαι­μο­νίους <τῆς> ἐς τὸ Ἀχαϊκὸν οὐκ ἀφιᾶσι, περὶ δὲ τῇ ἑκάσ­του ψυχῇ ξε­νικά σφι­σι δι­δόα­σιν εἶναι δι­κασ­τή­ρια, ὅσα δὲ ἄλ­λα ἐγκλή­ματα, λαμ­βά­νειν τε αὐτοὺς καὶ ἐν τῷ Ἀχαϊκῷ ὑπέ­χειν τὰς κρί­σεις. 4. ἐτει­χίσ­θη δὲ καὶ ἐξ ἀρχῆς αὖθις Σπαρ­τιάταις ὁ κύκ­λος τοῦ ἄστεως. [6] Λα­κεδαι­μο­νίων δὲ οἱ κα­τελ­θόν­τες, βου­λεύον­τες παν­τοῖα ἐπὶ Ἀχαιοῖς, λυ­πήσειν σφᾶς ἐπὶ τοιῷδε μά­λισ­τα ἤλπι­ζον. Μεσ­ση­νίους τοὺς Φιλο­ποίμε­νι θα­νάτου συ­ναιτίους γε­νέσ­θαι νο­μισ­θέν­τας καὶ κα­τὰ <τὴν> αἰτίαν ταύ­την ὑπὸ Ἀχαιῶν ἐκπεπ­τω­κό­τας, τού­τους τε καὶ Ἀχαιῶν αὐτῶν τοὺς φεύγον­τας ἀνα­βῆναι πεί­θου­σιν ἐς Ῥώ­μην· σὺν δέ σφι­σιν ἀνε­ληλυ­θό­τες καὶ αὐτοὶ γε­νέσ­θαι τοῖς ἀνδρά­σιν ἔπρασ­σον κά­θοδον. 5. ἅτε δὲ τοῦ Ἀπ­πίου Λα­κεδαι­μο­νίοις συμπρο­θυ­μου­μένου με­γάλως, Ἀχαιοῖς δὲ ἐπὶ παντὶ ἀντι­βαίνον­τος, ἔμελ­λεν οὐ χα­λεπῶς Μεσ­ση­νίων καὶ Ἀχαιῶν τοῖς φεύγου­σι τὰ βου­λεύμα­τα ἐς δέον χω­ρήσειν· γράμ­μα­τά τε αὐτί­κα ὑπὸ τῆς βου­λῆς ἔς τε Ἀθή­νας κα­τεπέμ­πε­το καὶ ἐς Αἰτω­λίαν κα­τάγειν σφᾶς Μεσ­ση­νίους καὶ Ἀχαιοὺς ἐπὶ τὰ οἰκεῖα. [7] τοῦ­το Ἀχαιοὺς ἐς τὰ μά­λισ­τα ἠνία­σεν, ὡς οὔτε ἄλ­λως πάσ­χον­τας δί­καια ὑπὸ Ῥω­μαίων καὶ ἐς τὸ ἀνω­φελὲς προϋπηργμέ­νων σφί­σιν ἐς αὐτούς, οἳ ἐπὶ τὰ Φιλίπ­που καὶ Αἰτω­λῶν ἐναν­τία καὶ αὖθις Ἀντιόχου στρα­τεύσαν­τες χά­ριτι <τῇ> ἐς Ῥω­μαίους ἐγί­νον­το ὕστε­ροι φυ­γάδων ἀνθρώ­πων καὶ οὐ κα­θαρῶν χεῖ­ρας· ὅμως δὲ εἴκειν σφί­σιν ἐδό­κει.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 16Собы­тия, изло­жен­ные в этой гла­ве, рас­ска­за­ны Поли­би­ем (XXII, 13—15; XXIII, 1 сл.) и Ливи­ем (XXXIX, 33—37).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004412 1364004413 1364004421 1385000710 1385000711 1385000712