Описание Эллады

Книга VII, гл. 10

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

[1] 1. Суж­де­но было, чтобы гнус­ней­шее из пре­ступ­ле­ний — пре­да­тель­ство роди­ны и сограж­дан ради лич­ных выгод, — испо­кон веков зна­ко­мое Элла­де, послу­жи­ло и для ахей­цев нача­лом бед­ст­вий, <как это име­ло место и для дру­гих>. При Дарии, сыне Гис­тас­па, когда он был царем пер­сов, погиб­ло все дело ионян пото­му, что все самос­ские три­е­рар­хи, кро­ме деся­ти чело­век, пре­да­ли <пер­сам> ионий­ский флот(1). [2] После под­чи­не­ния ионян пер­сы сде­ла­ли сво­и­ми раба­ми и жите­лей Эре­трии; ее измен­ни­ка­ми ока­за­лись наи­бо­лее знат­ные люди в Эре­трии, Филагр, сын Кинея[1], и Эвфорб, сын Алки­ма­ха(2). Во вре­мя наше­ст­вия Ксерк­са на Элла­ду Фес­са­лия была пре­да­на измен­ни­ком из рода Але­ва­дов(3); пре­да­те­ля­ми Фив были Атта­гин и Тиме­ге­нид, обле­чен­ные выс­ши­ми долж­но­стя­ми в Фивах(4). Во вре­мя вой­ны пело­пон­нес­цев и афи­нян эле­ец Ксе­ний попы­тал­ся пре­дать Элиду лакеде­мо­ня­нам и их царю Аги­су(5). [3] Так назы­вае­мые «дру­зья» Лисанд­ра не пере­ста­ва­ли интри­го­вать про­тив сво­их род­ных государств, ста­ра­ясь отдать их в руки Лисанд­ра. В прав­ле­ние Филип­па, сына Амин­ты, из всех горо­дов Элла­ды, как мож­но видеть, один толь­ко Лакеде­мон не испы­тал на себе пре­да­тель­ства; все же осталь­ные эллин­ские горо­да гиб­ли от пре­да­тель­ства боль­ше, чем преж­де от чум­ной болез­ни. Бла­го­да­ря счаст­ли­вой судь­бе, Алек­сан­дру, сыну Филип­па, лишь в ред­ких и мало­важ­ных слу­ча­ях при­шлось поль­зо­вать­ся услу­га­ми измен­ни­ков. [4] После пора­же­ния элли­нов при Ламии, торо­пясь перей­ти в Азию для веде­ния той вой­ны, кото­рая воз­го­ре­лась там, Анти­патр хотел воз­мож­но ско­рее заклю­чить мир и для него име­ло мало зна­че­ния — дать Афи­нам и всей осталь­ной Гре­ции сво­бо­ду или нет; но Демад и осталь­ная тол­па измен­ни­ков в Афи­нах, боясь афин­ско­го наро­да, убеди­ли Анти­па­тра дей­ст­во­вать про­тив элли­нов с непре­клон­ной суро­во­стью, и это они были винов­ни­ка­ми того, что в Афи­ны и во мно­гие из дру­гих горо­дов были введе­ны македон­ские гар­ни­зо­ны. [5] Сле­дую­щее обсто­я­тель­ство под­твер­жда­ет дан­ное мое пред­по­ло­же­ние. После несчаст­но­го пора­же­ния, кото­рое афи­няне понес­ли в Бео­тии, несмот­ря на то, что они поте­ря­ли плен­ны­ми две тыся­чи, а в сра­же­нии у них было уби­то тыся­ча, они все-таки не ста­ли под­дан­ны­ми Филип­па; при Ламии же, хотя у них пало не боль­ше двух­сот, они все же ста­ли под­дан­ны­ми, «раба­ми» македо­нян. Так эта язва изме­ны нико­гда не исче­за­ла в Элла­де! 2. В то вре­мя, о кото­ром я гово­рю, Кал­ли­крат, родом ахе­ец, окон­ча­тель­но сде­лал сво­их еди­но­пле­мен­ни­ков под­дан­ны­ми рим­лян. Нача­лом же их бед был образ дей­ст­вий Пер­сея и раз­ру­ше­ние рим­ля­на­ми могу­ще­ства македо­нян.

[6] Пер­сею, сыну Филип­па, жив­ше­му мир­но с рим­ля­на­ми на усло­ви­ях того дого­во­ра, кото­рый заклю­чил с ними его отец Филипп, при­шло в голо­ву нару­шить дан­ные клят­вы и, дви­нув­шись с вой­ском на сапе­ев и на их царя Абру­по­ли­са, хотя они были рим­ски­ми союз­ни­ка­ми, он выгнал их и совер­шен­но разо­рил. Об этих сапе­ях еще Архи­лох упо­ми­на­ет в сво­их ямбах. [7] За эту неспра­вед­ли­вость к сапе­ям рим­ляне, начав вой­ну, нало­жи­ли свою тяже­лую руку на македо­нян и Пер­сея и посла­ли десять рим­ских сена­то­ров с тем, чтобы устро­ить дела в Македо­нии соглас­но с инте­ре­са­ми рим­лян. Когда они при­бы­ли в Элла­ду, Кал­ли­крат не упус­кал ника­ко­го слу­чая добить­ся их мило­сти, льстя им и сло­вом и делом. Одно­го из них, чело­ве­ка вовсе не склон­но­го к спра­вед­ли­во­сти, Кал­ли­крат настоль­ко при­влек на свою сто­ро­ну, что убедил его прид­ти на союз­ное собра­ние ахей­цев. [8] И когда он туда при­шел, он стал гово­рить, что во вре­мя вой­ны Пер­сея с рим­ля­на­ми наи­бо­лее могу­ще­ст­вен­ные из ахей­цев помо­га­ли Пер­сею день­га­ми и ока­зы­ва­ли ему содей­ст­вие и в дру­гом. Он велел ахей­цам при­го­во­рить их к смер­ти. И если, ска­зал он, они выне­сут такой при­го­вор, то тогда он назо­вет и их име­на. Собра­нию пока­за­лось, что он гово­рит совер­шен­но неза­кон­ное, и они ста­ли про­сить рим­ля­ни­на уже сей­час назвать поимен­но каж­до­го из них, если дей­ст­ви­тель­но кто-либо из ахей­цев делал для Пер­сея что-либо подоб­ное, выно­сить же впе­ред смерт­ный при­го­вор они не счи­та­ют воз­мож­ным. [9] Тут рим­ля­нин, постав­лен­ный в затруд­ни­тель­ное поло­же­ние, осме­лил­ся ска­зать, что все быв­шие стра­те­ги ахей­цев повин­ны в этом, так как все они сочув­ст­во­ва­ли делу македо­нян и Пер­сея. Он это ска­зал по нау­ще­нию Кал­ли­кра­та. Тогда после него встал Ксе­нон — этот Ксе­нон поль­зо­вал­ся у ахей­цев очень боль­шим ува­же­ни­ем — и ска­зал: «Вот что я заяв­ляю отно­си­тель­но это­го обви­не­ния: и я был стра­те­гом у ахей­цев, но я ничем не вино­ват перед рим­ля­на­ми и не чув­ст­вую ника­ко­го рас­по­ло­же­ния к Пер­сею; и по это­му вопро­су я готов под­верг­нуть­ся суду в сове­те ахей­цев, готов под­верг­нуть­ся ему и перед лицом рим­лян». [10] Он мог так сме­ло гово­рить, созна­вая себя чистым и пра­вым, но рим­ля­нин схва­тил­ся за этот пред­лог, и всех, на кого Кал­ли­крат воз­во­дил обви­не­ние, что они сочув­ст­во­ва­ли Пер­сею, он отсы­лал в Рим, чтобы там на суде их дело под­верг­лось раз­би­ра­тель­ству. Ниче­го подоб­но­го рань­ше не при­хо­ди­лось испы­ты­вать элли­нам; даже самые могу­ще­ст­вен­ные из македон­ских царей — Филипп, сын Амин­ты, и Алек­сандр — не застав­ля­ли посы­лать в Македо­нию дей­ст­во­вав­ших про­тив них элли­нов, но поз­во­ля­ли им давать ответ перед собра­ни­ем амфи­к­ти­о­нов. [11] И тогда было объ­яв­ле­но, чтобы вся­кий, кто при­над­ле­жит к ахей­ско­му пле­ме­ни, пусть он будет даже невин­ным, если Кал­ли­крат захо­чет его обви­нить, дол­жен быть отправ­лен на суд в Рим; и таких отправ­лен­ных было свы­ше тыся­чи чело­век. Рим­ляне, счи­тая, что они уже напе­ред осуж­де­ны ахей­ца­ми, разо­сла­ли их по горо­дам Этру­рии и хотя ахей­цы не раз посы­ла­ли раз­лич­ные посоль­ства и моль­бы об этих людях, рим­ляне не обра­ща­ли на них ника­ко­го вни­ма­ния. [12] Через 17 лет три­ста ахей­цев или даже еще мень­ше, кото­рые еще оста­ва­лись в Ита­лии, были отпу­ще­ны — рим­ляне дума­ли, что они доста­точ­но уже нака­за­ны. Но те, кото­рые бежа­ли — тот­час ли во вре­мя пути, когда их отправ­ля­ли в Рим, или потом из горо­дов, в кото­рые они были посла­ны рим­ля­на­ми, — все они без вся­ко­го раз­го­во­ра, если быва­ли схва­че­ны, под­вер­га­лись каз­ни.

10. τό­τε μὲν δὴ ἐς το­σοῦτο ἐπράχ­θη· τολ­μη­μάτων δὲ τὸ ἀνο­σιώτα­τον, τὴν πατ­ρί­δα καὶ ἄνδρας προ­διδό­ναι πο­λί­τας ἐπὶ οἰκείοις κέρ­δε­σιν, ἔμελ­λε καὶ Ἀχαιοῖς κα­κῶν ἄρξειν, οὔπο­τε ἐκ τοῦ χρό­νου παν­τὸς τὴν Ἑλλά­δα ἐκλι­πόν. ἐπὶ μέν γε Δα­ρείου τοῦ Ὑστάσ­που βα­σιλεύον­τος Περ­σῶν Ἴωσι τὰ πράγ­μα­τα ἐφθά­ρη Σα­μίων πλὴν ἑνός τε καὶ δέ­κα ἀνδρῶν τῶν ἄλ­λων τριη­ράρ­χων τὸ ναυ­τικὸν τὸ Ἰώ­νων προ­δόν­των· [2] με­τὰ δὲ Ἴωνας κε­χειρω­μένους ἠνδρα­ποδί­σαν­το καὶ Ἐρέτ­ριαν Μῆ­δοι, προ­δόται δὲ ἐγέ­νον­το οἱ εὐδο­κιμοῦν­τες μά­λισ­τα ἐν Ἐρετ­ρίᾳ Φίλαγ­ρος Κυ­νέου καὶ Εὔφορ­βος Ἀλκι­μάχου. Ξέρξῃ δὲ ἐπὶ τὴν Ἑλλά­δα ἐλαύ­νον­τι Θεσ­σα­λία τε δι᾽ Ἀλευάδου προεδό­θη, Θή­βας δὲ Ἀττα­γῖνος καὶ Τι­μηγε­νίδας προ­διδόασι φε­ρόμε­νοι τὰ πρῶ­τα ἐν Θή­βαις. Πε­λοπον­νη­σίων δὲ καὶ Ἀθη­ναίων πο­λεμη­σάν­των Ξε­νίας Ἠλεῖος ἐπε­χείρη­σεν Ἦλιν Λα­κεδαι­μο­νίοις καὶ Ἄγι­δι προ­δοῦναι, [3] οἵ τε Λυ­σάνδρου κα­λούμε­νοι ξέ­νοι χρό­νον οὐδέ­να ἀνίεσαν πατ­ρί­δας ἐγχει­ρίζον­τες Λυ­σάνδρῳ τὰς ἑαυτῶν. κα­τὰ δὲ τὴν Φιλίπ­που βα­σιλείαν τοῦ Ἀμύν­του Λα­κεδαί­μο­να πό­λεων μό­νην οὐ προ­δοθεῖ­σαν τῶν ἐν Ἕλ­λη­σιν εὕροι τις ἄν· αἱ δὲ ἄλ­λαι πό­λεις αἱ ἐν τῇ Ἑλλά­δι ὑπὸ προ­δοσίας μᾶλ­λον ἢ ὑπὸ νό­σου πρό­τερον τῆς λοιμώ­δους ἐφθά­ρησαν. Ἀλε­ξάνδρῳ δὲ τῷ Φιλίπ­που πα­ρέσ­χεν ἡ εὐτυ­χία μικ­ρὰ ἀνδρῶν προ­δοτῶν καὶ οὐκ ἄξια λό­γου προσ­δεηθῆ­ναι. [4] ἐπεὶ δὲ τὸ ἐν Λα­μίᾳ πταῖσ­μα ἐγέ­νετο Ἕλ­λη­σιν, Ἀντί­πατ­ρος μέν, ἅτε διαβῆ­ναι ποιούμε­νος σπουδὴν πρὸς τὸν ἐν τῇ Ἀσίᾳ πό­λε­μον, ἐβού­λε­το εἰρή­νην ἐν τά­χει συν­τί­θεσ­θαι, καί οἱ διέφε­ρεν οὐδὲν εἰ Ἀθή­νας τε ἐλευ­θέραν καὶ τὴν πᾶ­σαν Ἑλλά­δα ἀφή­σει· Δη­μάδης δὲ καὶ ὅσον προ­δοτῶν Ἀθήνῃ­σιν ἄλ­λο ἦν, ἀνα­πείθου­σιν Ἀντί­πατ­ρον μηδὲν ἐς Ἕλ­λη­νας φρο­νῆσαι φι­λάνθρω­πον, ἐκφο­βήσαν­τες δὲ Ἀθη­ναίων τὸν δῆ­μον ἔς τε Ἀθή­νας καὶ πό­λεων τῶν ἄλ­λων τὰς πολ­λὰς ἐγέ­νον­το αἴτιοι Μα­κεδό­νων ἐσαχ­θῆ­ναι φρου­ράς. [5] βε­βαιοῖ δέ μοι καὶ τό­δε τὸν λό­γον· Ἀθη­ναῖοι γὰρ με­τὰ τὸ ἀτύ­χημα τὸ ἐν Βοιωτοῖς οὐκ ἐγέ­νον­το Φιλίπ­που κα­τήκοοι, ἁλόν­των μέν σφι­σι δισ­χι­λίων, ὡς ἐκρα­τήθη­σαν, πα­ρὰ τὸ ἔργον, χι­λίων δὲ φο­νευθέν­των· ἐν Λα­μίᾳ δὲ περὶ διακο­σίους πε­σόν­των καὶ οὐ πλέον τι, Μα­κεδό­σιν ἐδου­λώθη­σαν. οὕτω μὲν οὔπο­τε τὴν Ἑλλά­δα ἐπέ­λειπον οἱ ἐπὶ προ­δοσίᾳ νο­σήσαν­τες· 2. Ἀχαιοὺς δὲ ἀνὴρ Ἀχαιὸς Καλ­λικ­ρά­της τη­νικαῦτα ἐς ἅπαν ἐποίει Ῥω­μαίοις ὑπο­χειρίους. ἀρχὴ δέ σφι­σιν ἐγί­νετο κα­κῶν Περ­σεὺς καὶ ἡ Μα­κεδό­νων ἀρχὴ κα­ταλυ­θεῖσα ὑπὸ Ῥω­μαίων.

[6] Περ­σεῖ τῷ Φιλίπ­που πρὸς Ῥω­μαίους ἄγον­τι εἰρή­νην κα­τὰ συν­θή­κας, ἃς ὁ πα­τήρ οἱ Φίλιπ­πος ἐποιήσα­το, ἐπῆλ­θεν ὑπερ­βῆ­ναι τοὺς ὅρκους καὶ ἐπί τε <Σα­παίους καὶ> Σα­παίων τὸν βα­σιλέα Ἀβρού­πολιν στρά­τευμα ἀγα­γὼν ἐποίη­σεν ἀνασ­τά­τους Ῥω­μαίων συμ­μά­χους ὄν­τας· Σα­παίων δὲ τού­των καὶ Ἀρχί­λο­χος ἐν ἰάμ­βῳ μνή­μην ἔσχε. [7] Μα­κεδό­νων δὲ καὶ Περ­σέως κε­χειρω­μέ­νων πο­λέμῳ διὰ τὸ ἐς Σα­παίους ἀδί­κημα, ἄνδρες τῆς Ῥω­μαίων βου­λῆς δέ­κα ἐπέμφθη­σαν κα­τασ­τη­σόμε­νοι πρὸς τὸ ἐπι­τη­δειότα­τον Ῥω­μαίοις τὰ ἐν Μα­κεδο­νίᾳ. ἥκον­τας δὲ ἐς τὴν Ἑλλά­δα ὑπήρ­χε­το ὁ Καλ­λικ­ρά­της οὔτε ἔργον τῶν ἐς τὴν κο­λακείαν οὔτε λό­γον οὐδέ­να ἐς αὐτοὺς πα­ριείς· ἕνα δέ τι­να ἐξ αὐτῶν ἄνδρα οὐδα­μῶς ἐς δι­καιοσύ­νην πρό­θυ­μον, τοῦ­τον τὸν ἄνδρα προ­σεποιήσα­το ὁ Καλ­λικ­ρά­της ἐς το­σοῦτον ὥστε αὐτὸν καὶ ἐς τὸ συ­νέδ­ριον ἐσελ­θεῖν τὸ Ἀχαιῶν ἔπει­σεν. [8] ὁ δὲ ὡς ἐς τὸν σύλ­λο­γον ἐσῆλ­θεν, ἔλε­γεν ὡς πο­λεμοῦν­τι πρὸς Ῥω­μαίους Περ­σεῖ χρή­ματα οἱ δυ­νατώ­τατοι τῶν Ἀχαιῶν πα­ράσ­χοιεν, συ­νάραιν­το δὲ καὶ ἐς τὰ ἄλ­λα· ἐκέ­λευ­σεν οὖν κα­ταγ­νῶ­ναι τοὺς Ἀχαιοὺς θά­νατον· εἰ δὲ ἐκεῖ­νοι κα­ταγ­νοῖεν, τό­τε καὶ αὐτὸς τὰ ὀνό­ματα ἐρεῖν ἔφασ­κε τῶν ἀνδρῶν. λέ­γειν τε δὴ ἐδό­κει παν­τά­πα­σιν ἄδι­κα καὶ αὐτὸν ἠξίουν οἱ ἐς τὸν σύλ­λο­γον ἐλη­λυθό­τες ἤδη, εἰ Περ­σεῖ τὰ αὐτὰ Ἀχαιῶν τι­νες ἔπρα­ξαν, ὀνο­μαστὶ αὐτῶν ἑκάσ­του μνησ­θῆ­ναι, πρό­τερον δὲ οὐ σφᾶς κα­ταγι­νώσ­κειν εἰκὸς εἶναι. [9] ἔνθα δὴ ὡς ἠλέγ­χε­το ὁ Ῥω­μαῖος, ἀπε­τόλ­μη­σεν εἰπεῖν ὡς οἱ ἐστρα­τηγη­κό­τες Ἀχαιῶν ἐνέ­χον­ται πάν­τες τῇ αἰτίᾳ· πάν­τας γὰρ φρο­νῆσαι τὰ Μα­κεδό­νων τε καὶ Περ­σέως. ὁ μὲν δὴ ταῦτα ἔλε­γεν ὑπὸ δι­δασ­κα­λίᾳ Καλ­λικ­ρά­τους· ἀνασ­τὰς δὲ μετ᾽ αὐτὸν Ξέ­νων — <ἦν δὲ ὁ Ξέ­νων> οὗ­τος οὐκ ἐλα­χίσ­του λό­γου πα­ρὰ Ἀχαιοῖς — «οὕτως» ἔφη «κα­τὰ τὴν αἰτίαν ἔχει ταύ­την· ἐστρα­τήγη­σα μὲν Ἀχαιῶν καὶ ἐγώ, ἀδι­κίας δὲ οὐδὲν ἐς Ῥω­μαίους οὔτε εὐνοίας μοι μέ­τεσ­τιν ἐς Περ­σέα· καὶ τοῦ­δε ἕνε­κα ἐθέ­λω μὲν ἐν συ­νεδ­ρίῳ τῷ Ἀχαιῶν, ἐθέ­λω δὲ καὶ ἐν αὐτοῖς Ῥω­μαίοις ὑπέ­χειν κρί­σιν». [10] ὁ μὲν δὴ ὑπὸ συ­νειδό­τος ἐπαρ­ρη­σιάζε­το ἀγα­θοῦ· ὁ δὲ ἐπε­λάβε­το αὐτί­κα ὁ Ῥω­μαῖος τῆς προ­φάσεως, καὶ ὁπό­σοις Καλ­λικ­ρά­της ἐπῆ­γεν αἰτίαν Περ­σεῖ σφᾶς φρο­νῆσαι τὰ αὐτά, ἀνέ­πεμ­πεν ἐν δι­κασ­τη­ρίῳ κρί­σιν τῷ Ῥω­μαίων ὑφέ­ξον­τας. ὃ μή πω κα­τειλή­φει πρό­τερον Ἕλ­λη­νας· οὐδὲ γὰρ [πα­ρὰ] Μα­κεδό­νων οἱ ἰσχύ­σαν­τες μέ­γισ­τον, Φίλιπ­πος Ἀμύν­του καὶ Ἀλέ­ξανδρος, τοὺς ἀνθεσ­τη­κό­τας σφί­σιν Ἑλλή­νων ἐς Μα­κεδο­νίαν ἐβιάσαν­το ἀποσ­τα­λῆναι, δι­δόναι δὲ αὐτοὺς ἐν Ἀμφικ­τύο­σιν εἴων λό­γον. [11] τό­τε δὲ ἐκ τοῦ Ἀχαιῶν ἔθνους ὅντι­να καὶ ἀναίτιον Καλ­λικ­ρά­της ἐθε­λήσειεν αἰτιάσασ­θαι, ἀνά­γεσ­θαι πάν­τα τι­νὰ ἐκε­κύρω­το ἐς Ῥώ­μην· καὶ ἐγέ­νον­το ὑπὲρ χι­λίους οἱ ἀναχ­θέν­τες. τού­τους ὑπὸ Ἀχαιῶν οἱ Ῥω­μαῖοι προ­κατεγ­νῶσ­θαι νο­μίζον­τες ἔς τε Τυρ­ση­νίαν καὶ ἐς τὰς ἐκεῖ διέπεμ­ψαν πό­λεις, καὶ Ἀχαιῶν ἄλ­λο­τε ἄλ­λας ὑπὲρ τῶν ἀνδρῶν πρεσ­βείας τε καὶ ἱκε­σίας ἐπι­πεμ­πόντων λό­γον ἐποιοῦν­το οὐδέ­να. [12] ἑπτα­καιδε­κάτῳ δὲ ὕστε­ρον ἔτει τριακο­σίους ἢ καὶ ἐλάσ­σο­νας, οἳ μό­νοι περὶ Ἰτα­λίαν Ἀχαιῶν ἔτι ἐλεί­πον­το, ἀφιᾶ­σιν, ἀποχ­ρώντως κο­λασ­θῆ­ναι σφᾶς ἡγού­μενοι. ὅσοι δὲ ἀποδ­ράν­τες ᾤχον­το ἢ εὐθὺς ἡνί­κα ἀνή­γον­το ἐς Ῥώ­μην ἢ ὕστε­ρον ἐκ τῶν πό­λεων ἐς ἃς ὑπὸ Ῥω­μαίων ἐπέμφθη­σαν, πρό­φασις οὐδε­μία ἦν τού­τους ἁλόν­τας <μὴ> ὑποσ­χεῖν δί­κην.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Геро­дот, VI, 14.
  • (2)Геро­дот, VI, 101.
  • (3)Мно­гие на осно­ва­нии дан­но­го места Геро­до­та (III, 7, 9) пред­ла­га­ют поправ­ку: измен­ни­ка­ми из цар­ско­го рода Але­ва­дов.
  • (4)Геро­дот, IX, 86 сл.
  • (5)См.: III, 8, 3; V, 4, 8.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 — Кенея.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000711 1385000712 1385000713