Описание Эллады

Книга VII, гл. 11

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

[1] 1. Рим­ляне вновь посла­ли в Элла­ду сена­то­ра — имя ему было Галл; послан он был в каче­стве судьи в спо­ре меж­ду лакеде­мо­ня­на­ми и арги­вя­на­ми по вопро­су о зем­ле. Этот Галл и на сло­вах и на деле обра­щал­ся со все­ми элли­на­ми с необы­чай­ным высо­ко­ме­ри­ем; он бук­валь­но изде­вал­ся над лакеде­мо­ня­на­ми и арги­вя­на­ми; [2] меж­ду столь про­слав­лен­ны­ми горо­да­ми, кото­рые в древ­ней­шие вре­ме­на были вовле­че­ны из-за спо­ра о гра­ни­цах в зна­ме­ни­тую вой­ну, столь бога­тую бле­стя­щи­ми подви­га­ми, и кото­рые впо­след­ст­вии суди­лись меж­ду собой, выбрав тре­тей­ским судьей Филип­па, сына Амин­ты, этот самый Галл счел ниже сво­его досто­ин­ства быть судьей меж­ду эти­ми государ­ства­ми и пору­чил раз­би­ра­тель­ство это­го вопро­са Кал­ли­кра­ту, зло­му гению всей Элла­ды. [3] При­бы­ли к Гал­лу и из это­лий­цев жите­ли Плев­ро­на, желая полу­чить от него пра­во выхо­да из Ахей­ско­го сою­за. Им было раз­ре­ше­но Гал­лом от себя лич­но отпра­вить посоль­ство в Рим, а рим­ля­на­ми уже было раз­ре­ше­но вый­ти из Ахей­ско­го сою­за. Вме­сте с тем сенат пред­пи­сал Гал­лу про­ве­сти отде­ле­ние от Ахей­ско­го сою­за всех горо­дов, какие и сколь­ко он толь­ко смо­жет.

[4] 2. Когда он начал выпол­нять пред­пи­са­ние, афин­ский народ раз­гра­бил Ороп17, кото­рый был под их вла­стью; сде­лал он это ско­рее под вли­я­ни­ем нуж­ды, чем по доб­рой воле; в это вре­мя афи­няне дошли до край­ней бед­но­сти, так как на них боль­ше, чем на всех элли­нах, ото­зва­лась вой­на с македо­ня­на­ми. Жите­ли Оро­па апел­ли­ро­ва­ли к рим­ско­му сена­ту; и так как рим­ляне при­зна­ли их неспра­вед­ли­во потер­пев­ши­ми, то рим­ским сена­том было пору­че­но сики­он­цам взыс­кать с афи­нян в поль­зу Оро­па штраф, соот­вет­ст­ву­ю­щий сто­и­мо­сти того вреда, кото­рый был ему нане­сен. [5] Так как афи­няне не яви­лись к назна­чен­но­му сро­ку суда, то сики­он­цы нало­жи­ли на них штраф в 500 талан­тов. По прось­бе афи­нян18 рим­ский сенат сло­жил с них всю эту пеню, кро­ме 100 талан­тов. Но афи­няне не внес­ли и это­го; обо­льстив жите­лей Оро­па обе­ща­ни­я­ми и подар­ка­ми, они вынуди­ли у них согла­сие, что афин­ский гар­ни­зон вой­дет в Ороп и афи­няне возь­мут от жите­лей Оро­па залож­ни­ков; если же со сто­ро­ны Оро­па вто­рич­но будет жало­ба на афи­нян, то тогда афи­няне уво­дят от них гар­ни­зон и воз­вра­ща­ют им залож­ни­ков. [6] Немно­го вре­ме­ни спу­стя неко­то­рые из вои­нов гар­ни­зо­на ста­ли оби­жать жите­лей Оро­па. Послед­ние не раз отправ­ля­ли посоль­ства, чтобы потре­бо­вать воз­вра­ще­ния залож­ни­ков и выво­да от них гар­ни­зо­на соглас­но дого­во­ру; но афи­няне отка­за­лись выпол­нить и то и дру­гое, заяв­ляя, что это вина лиц из гар­ни­зо­на, а не наро­да афин­ско­го; они заяв­ля­ли, что совер­шив­ших такие про­ступ­ки они под­верг­нут нака­за­нию. [7] 3. Тогда жите­ли Оро­па19 апел­ли­ро­ва­ли к ахей­цам, про­ся их нака­зать афи­нян. Но ахей­цам не захо­те­лось высту­пать про­тив афи­нян, к кото­рым они чув­ст­во­ва­ли друж­бу и ува­же­ние. Тогда жите­ли Оро­па обра­ти­лись к Менал­киду, родом из Лакеде­мо­на, быв­ше­му в то вре­мя стра­те­гом у ахей­цев, обе­щая ему взят­ку в 10 талан­тов, если он побудит ахей­цев прид­ти им на помощь. Из этих денег Менал­кид в свою оче­редь обе­щал дать поло­ви­ну Кал­ли­кра­ту, вслед­ст­вие того, что его дру­же­ские отно­ше­ния с Римом созда­ва­ли ему боль­шое вли­я­ние у ахей­цев. [8] Так как Кал­ли­крат скло­нил­ся на сто­ро­ну Менал­кида, то было поста­нов­ле­но ока­зать помощь жите­лям Оро­па про­тив афи­нян. Кто-то сооб­щил об этом афи­ня­нам. Тогда они со всей поспеш­но­стью яви­лись в Ороп, огра­би­ли все, что оста­ва­лось от преж­не­го гра­бе­жа, и выве­ли свой гар­ни­зон. Ахей­цы опозда­ли со сво­ей помо­щью. Менал­кид и Кал­ли­крат наста­и­ва­ли сде­лать втор­же­ние в Атти­ку, но осталь­ные им вос­про­ти­ви­лись и глав­ным обра­зом лакеде­мо­няне, и ахей­ское вой­ско ушло назад.

11. Ῥω­μαῖοι δὲ αὖθις ἄνδρα ἐκ τῆς βου­λῆς κα­ταπέμ­που­σιν ἐς τὴν Ἑλλά­δα· ὄνο­μα μὲν τῷ ἀνδρὶ ἦν Γάλ­λος, ἀπέσ­ταλτο δὲ Λα­κεδαι­μο­νίοις καὶ Ἀργείοις ὑπὲρ γῆς ἀμφισ­βη­τουμέ­νης γε­νέσ­θαι δι­κασ­τής. οὗ­τος ὁ Γάλ­λος ἐς τὸ Ἑλ­λη­νικὸν πολ­λὰ μὲν εἶπε, πολ­λὰ δὲ καὶ ἔπρα­ξεν ὑπε­ρήφα­να, Λα­κεδαι­μο­νίους δὲ καὶ Ἀργείους τὸ πα­ράπαν ἔθε­το ἐν χλευασίᾳ· [2] πό­λεσι γὰρ ἐς το­σοῦτο ἡκού­σαις ἀξιώμα­τος καὶ ὑπὲρ τῶν ὅρων τῆς χώ­ρας τὰ μὲν πα­λαιότε­ρα ἐς οὐκ ἀφα­νῆ πό­λε­μον καὶ ἔργα οὕτως ἀφει­δῆ προαχ­θεί­σαις, κρι­θείσαις δὲ καὶ ὕστε­ρον πα­ρὰ δι­καστῇ κοινῷ Φιλίπ­πῳ τῷ Ἀμύν­του, αὐτὸς μέν σφι­σιν ὁ Γάλ­λος ἀπη­ξίωσε δι­καστὴς κα­τασ­τῆ­ναι, Καλ­λικ­ρά­τει δὲ ἁπά­σης τῆς Ἑλλά­δος ἀνδρὶ ἀλάσ­το­ρι ἐπι­τρέ­πει τὴν κρί­σιν. [3] ἀφί­κον­το δὲ ὡς τὸν Γάλ­λον καὶ Αἰτω­λῶν οἱ Πλευ­ρῶνα οἰκοῦν­τες, συν­τε­λείας τῆς ἐς Ἀχαιοὺς ἐθέ­λον­τες ἄφε­σιν εὕρασ­θαι· καὶ αὐτοῖς ἐπετ­ρά­πη μὲν ὑπὸ τοῦ Γάλ­λου πρεσ­βείαν ἐπὶ σφῶν αὐτῶν ἰδίᾳ πα­ρὰ Ῥω­μαίους ἀποσ­τεῖ­λαι, ἐπετ­ρά­πη δὲ ὑπὸ Ῥω­μαίων συ­νεδ­ρίου <τοῦ> Ἀχαιῶν ἀποσ­τῆ­ναι. προ­σεπεσ­τά­λη δὲ ὑπὸ τῆς βου­λῆς τῷ Γάλ­λῳ πό­λεις ὁπό­σας ἐστὶν οἷός τε [ὡς] πλείσ­τας ἀφεῖ­ναι συλ­λό­γου τοῦ Ἀχαιῶν.

[4] 2. ὁ μὲν δὴ τὰ ἐντε­ταλ­μέ­να ἐποίει, Ἀθη­ναίων δὲ ὁ δῆ­μος ἀνάγκῃ πλέον ἢ ἑκου­σίως διαρ­πά­ζου­σιν Ὠρω­πὸν ὑπή­κοόν σφι­σιν οὖσαν· πε­νίας γὰρ ἐς τὸ ἔσχα­τον Ἀθη­ναῖοι τη­νικαῦτα ἧκον ἅτε ὑπὸ Μα­κεδό­νων πο­λέμῳ πιεσ­θέν­τες μά­λισ­τα Ἑλλή­νων. κα­ταφεύγου­σιν οὖν ἐπὶ τὴν Ῥω­μαίων βου­λὴν οἱ Ὠρώ­πιοι· καὶ δό­ξαν­τες πα­θεῖν οὐ δί­καια, [καὶ] ἐπεσ­τά­λη Σι­κυωνίοις ὑπὸ τῆς βου­λῆς ἐπι­βάλ­λειν σφᾶς Ἀθη­ναίοις ἐς Ὠρω­πίους ζη­μίαν κα­τὰ τῆς βλά­βης ἧς ἦρξαν τὴν ἀξίαν. [5] Σι­κυώνιοι μὲν οὖν οὐκ ἀφι­κομέ­νοις ἐς και­ρὸν τῆς κρί­σεως Ἀθη­ναίοις ζη­μίαν πεν­τα­κόσια τά­λαν­τα ἐπι­βάλ­λου­σι, Ῥω­μαίων δὲ ἡ βου­λὴ δεηθεῖ­σιν Ἀθη­ναίοις ἀφίησι πλὴν τα­λάν­των ἑκα­τὸν τὴν ἄλ­λην ζη­μίαν· ἐξέ­τισαν δὲ οὐδὲ ταῦτα οἱ Ἀθη­ναῖοι, ἀλλὰ ὑποσ­χέ­σεσι καὶ δώ­ροις ὑπελ­θόν­τες Ὠρω­πίους ὑπά­γον­ται σφᾶς ἐς ὁμο­λογίαν φρου­ράν τε Ἀθη­ναίων ἐσελ­θεῖν ἐς Ὠρω­πὸν καὶ ὁμή­ρους λα­βεῖν πα­ρὰ Ὠρω­πίων Ἀθη­ναίους· ἢν δὲ αὖθις ἐς Ἀθη­ναίους γέ­νηται ἔγκλη­μα Ὠρω­πίοις, τὴν φρου­ρὰν τό­τε ἀπά­γειν παρ᾽ αὐτῶν Ἀθη­ναίους, ἀπο­δοῦναι δὲ καὶ ὀπί­σω τοὺς ὁμή­ρους. [6] χρό­νος τε δὴ οὐ πολὺς ὁ με­ταξὺ ἤνυσ­το, καὶ τῶν φρου­ρῶν ἀδι­κοῦ­σιν ἄνδρες Ὠρω­πίους. οἱ μὲν δὴ ἐς τὰς Ἀθή­νας ἀπέσ­τελ­λον ὁμή­ρους τε ἀπαι­τήσον­τας καὶ φρου­ράν σφι­σιν ἐξά­γειν κα­τὰ τὰ συγ­κεί­μενα ἐροῦν­τας· Ἀθη­ναῖοι δὲ οὐδέ­τερα ἔφα­σαν ποιήσειν, ἀνθρώ­πων γὰρ <τῶν> ἐπὶ τῇ φρουρᾷ καὶ οὐ τοῦ Ἀθη­ναίων δή­μου τὸ ἁμάρ­τη­μα εἶναι· τοὺς μέν­τοι αὐτὰ εἰργασ­μέ­νους ἐπηγ­γέλ­λον­το ὑφέ­ξειν δί­κην. [7] 3. οἱ δὲ Ὠρώ­πιοι κα­ταφεύγον­τες ἐπὶ Ἀχαιοὺς <ἐδέον­το> τι­μωρῆ­σαί σφι­σιν· Ἀχαιοῖς δὲ ἤρεσ­κε μὴ τι­μωρεῖν φι­λίᾳ τε καὶ αἰδοῖ τῇ Ἀθη­ναίων. ἐνταῦθα οἱ Ὠρώ­πιοι Με­ναλ­κίδᾳ, Λα­κεδαι­μο­νίῳ μὲν γέ­νος, στρα­τηγοῦν­τι δὲ ἐν τῷ τό­τε Ἀχαιῶν, ὑπισχνοῦν­ται δέ­κα τα­λάν­των δό­σιν, ἤν σφι­σιν ἐπι­κου­ρεῖν Ἀχαιοὺς ἄγῃ· ὁ δὲ ἀπὸ τῶν χρη­μάτων με­ταδώ­σειν Καλ­λικ­ρά­τει τὸ ἥμι­συ ὑπισχνεῖ­το, ἰσχύον­τι διὰ φι­λίαν τὴν Ῥω­μαίων ἐν Ἀχαιοῖς μέ­γισ­τον. [8] προσ­γε­νομέ­νου δὲ τοῦ Καλ­λικ­ρά­τους πρὸς τὴν Με­ναλ­κί­δου γνώ­μην ἐκε­κύρω­το κα­τὰ Ἀθη­ναίων ἀμύ­νειν Ὠρω­πίοις. καί τις ἐξαγ­γέλ­λει ταῦτα ἐς τοὺς Ἀθη­ναίους· οἱ δὲ ὡς ἕκασ­τος τά­χους εἶχεν ἐς τὸν Ὠρω­πὸν ἐλθόν­τες καὶ αὖθις κα­τασύ­ραν­τες εἴ τι ἐν ταῖς προ­τέραις πα­ρεῖτό σφι­σιν ἁρπα­γαῖς, ἀπά­γουσι τὴν φρου­ράν. Ἀχαιοὺς δὲ ὑστε­ρήσαν­τας τῆς βοηθείας Με­ναλ­κί­δας μὲν καὶ Καλ­λικ­ρά­της ἐσβάλ­λειν ἐς τὴν Ἀττικὴν ἔπει­θον· ἀνθισ­τα­μέ­νων δὲ ἄλ­λων τε αὐτοῖς καὶ οὐχ ἥκισ­τα τῶν ἐκ Λα­κεδαί­μο­νος, ἀνε­χώρη­σεν ὀπί­σω τὸ στρά­τευμα.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 17Изло­же­ние отно­ше­ний меж­ду Оро­пом и Афи­на­ми сде­ла­но Пав­са­ни­ем не по Поли­бию и вооб­ще пред­став­ля­ет мно­го непо­нят­но­го. По-види­мо­му (по мне­нию Дит­тен­бер­ге­ра), Ороп был про­сто заво­е­ван афи­ня­на­ми.
  • 18Это было зна­ме­ни­тое «фило­соф­ское» посоль­ство афи­нян 155 г., состо­яв­шее из ака­де­ми­ка Кар­не­ада, сто­и­ка Дио­ге­на и пери­па­те­ти­ка Кри­то­лая.
  • 19Что жите­ли Оро­па были воз­вра­ще­ны и их город был вос­ста­нов­лен, — об этом гово­рит над­пись в честь ахей­ца Гиеро­на, содей­ст­во­вав­ше­го это­му (Дит­тен­бер­гер — Syl­lo­ge2, 308).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004212 1364004233 1364004248 1385000712 1385000713 1385000714