Описание Эллады

Книга VII, гл. 17

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

[1] 1. В это вре­мя Элла­да уже окон­ча­тель­но при­шла в пол­ный упа­док, уни­жен­ная, раз­дроб­лен­ная на части, кото­рые с дав­них пор уже были опу­сто­ше­ны волей зло­го рока. Так, Аргос, город, достиг­ший выс­ше­го могу­ще­ства и силы в век так назы­вае­мых геро­ев, с момен­та как он стал дори­че­ским, лишил­ся мило­сти судь­бы. [2] Атти­ка, опра­вив­ша­я­ся после Пело­пон­нес­ской вой­ны и чумы и вновь под­няв­ша­я­ся на поверх­ность, немно­го лет спу­стя была раздав­ле­на рас­цве­тав­шей сво­и­ми сила­ми и могу­ще­ст­вом Македо­ни­ей. Как удар мол­нии, из Македо­нии обру­шил­ся мсти­тель­ный гнев Алек­сандра и на бео­тий­ские Фивы. Для лакеде­мо­нян фива­нец Эпа­ми­нонд и затем вой­на с ахей­ца­ми при­нес­ли гибель. Когда же с трудом, как моло­дой отро­сток из дере­ва, повреж­ден­но­го и почти засох­ше­го, из <раз­ва­лин> Элла­ды вновь вырос Ахей­ский союз, то под­лость и неспо­соб­ность его вое­на­чаль­ни­ков погу­би­ли его рост. [3] 2. Позд­нее, когда Рим­ская импе­рия пере­шла в руки Неро­на, он дал сво­бо­ду все­му эллин­ско­му миру, про­из­ведя сле­дую­щий обмен с рим­ским наро­дом, а имен­но: он отдал ему <как сенат­скую про­вин­цию> вза­мен Элла­ды ост­ров Сар­ди­нию24, в то вре­мя наи­бо­лее бога­тый и бла­го­устро­ен­ный. И вот, раз­мыш­ляя об этом поступ­ке Неро­на, я был пора­жен глу­бо­кой спра­вед­ли­во­стью слов Пла­то­на, сына Ари­сто­на(1), что «пре­ступ­ле­ния, сво­ей вели­чи­ной и дерз­но­вен­но­стью пре­вос­хо­дя­щие обыч­ные нор­мы, свой­ст­вен­ны чело­ве­ку не обыч­но­му, но бла­го­род­ной душе, испор­чен­ной неле­пым вос­пи­та­ни­ем». [4] Но фак­ти­че­ски элли­нам не уда­лось вос­поль­зо­вать­ся этим даром: когда после Неро­на власть взял в свои руки Вес­па­си­ан, у них вновь нача­лись меж­ду собой меж­до­усо­би­цы и вос­ста­ния. Тогда Вес­па­си­ан вновь нало­жил на них упла­ту дани и велел пови­но­вать­ся намест­ни­ку, ска­зав, что эллин­ский народ отвык от сво­бо­ды. [5] Тако­вы были, по моим иссле­до­ва­ни­ям, ход и раз­ви­тие исто­рии Ахайи.

3. Гра­ни­цей стра­ны у ахей­цев и элей­цев явля­ет­ся река Ларис; на бере­гу реки сто­ит храм Афи­ны Лари­сей­ской. Ахей­ский город Дима отсто­ит от Лари­са при­бли­зи­тель­но на 30 ста­дий. Этот город, един­ст­вен­ный из ахей­ских горо­дов, под­чи­нил себе Филипп, сын Демет­рия. За эту их вину Суль­пи­ций — он был рим­ским глав­но­ко­ман­дую­щим — раз­ре­шил сво­е­му вой­ску раз­гра­бить Диму25; а впо­след­ст­вии Август и вооб­ще при­со­еди­нил ее к Патрам. [6] В древ­но­сти она назы­ва­лась Пале­ей; но когда еще здесь были ионяне, ее имя пере­ме­ни­лось на нынеш­нее, я не могу точ­но ска­зать, от име­ни ли мест­ной жен­щи­ны Димы или от Диман­та, сына Эги­мия. Никто, конеч­но, не будет сму­щен тем эле­ги­че­ским дву­сти­ши­ем, кото­рое нахо­дит­ся в Олим­пии на ста­туе Эбота. В честь Эбота(2), родом из Димы, одер­жав­ше­го победу в беге во вре­мя 6-й олим­пи­а­ды, была воз­двиг­ну­та ста­туя в Олим­пии в 80-ю олим­пи­а­ду, соглас­но веща­нию из Дельф. Эта над­пись гла­си­ла:

[7]

Эния сын, ахе­ец Эбот, одер­жав­ши победу
В беге, Палею свою сде­лал слав­нее дру­гих.

То, что над­пись назы­ва­ет город Пале­ей, а не Димой, это нико­го не может при­ве­сти в сму­ще­ние: у элли­нов дело обыч­ное — в поэ­зии употреб­лять более древ­ние назва­ния вме­сто позд­ней­ших; так, Амфи­а­рая и Адрас­та они назы­ва­ют Форо­нида­ми, Эрех­ти­дом зовут они Тесея[1].

[8] 4. Неда­ле­ко от горо­да Димы, напра­во от доро­ги, нахо­дит­ся моги­ла Состра­та26; это был маль­чик из мест­ных жите­лей; гово­рят, Геракл любил его, и умер этот Сострат, когда еще Геракл жил на зем­ле. Поэто­му Геракл воз­двиг ему погре­баль­ный холм и при­нес ему в жерт­ву часть волос со сво­ей голо­вы. И еще в мое вре­мя на этой моги­ле сто­я­ла сте­ла с рельеф­ным изо­бра­же­ни­ем Герак­ла; гово­рят, что мест­ные жите­ли еще при­но­сят и жерт­вы Состра­ту как герою.

[9] 5. В Диме есть храм Афи­ны и очень древ­няя ее ста­туя, есть у них и дру­гое свя­ти­ли­ще, воз­двиг­ну­тое в честь Дин­ди­мен­ской Мате­ри <богов> и Атти­са. Кто такой был Аттис, я ниче­го не мог узнать, так как это счи­та­ет­ся боже­ст­вен­ной тай­ной. У поэта Гер­ме­си­а­нак­та, писав­ше­го эле­гии, ска­за­но, что он был сыном фри­гий­ца Калая и что с момен­та рож­де­ния он был неспо­со­бен к дето­рож­де­нию. Когда он вырос, то, по сло­вам Гер­ме­си­а­нак­та, он пере­се­лил­ся в Лидию и учредил у лидий­цев оргии (свя­щен­ные празд­не­ства) в честь Мате­ри <богов> и достиг у них тако­го поче­та, что Зевс, раз­гне­ван­ный на Атти­са, наслал на поля лидий­цев каба­на. [10] Этот кабан умерт­вил мно­гих лидий­цев, в том чис­ле и Атти­са. Вслед­ст­вие это­го веро­ят­но гала­ты, живу­щие в Пес­си­нун­те, соблюда­ют обы­чай не употреб­лять в пищу сви­но­го мяса. Одна­ко в наро­де совсем не так рас­ска­зы­ва­ют об Атти­се, но у них есть дру­гое, мест­ное пре­да­ние. Они гово­рят, что Зевс, заснув, уро­нил семя на зем­лю и что с тече­ни­ем вре­ме­ни от это­го роди­лось боже­ство, име­ю­щее двой­ные поло­вые орга­ны, муж­ские и жен­ские. Имя это­му боже­ству дали Агди­стис. Испу­гав­шись этой Агди­стис, боги отре­за­ли у нее муж­ские поло­вые орга­ны; [11] из них вырос­ло мин­даль­ное дере­во, и когда на нем созре­ли пло­ды, то, гово­рят, дочь реки Сан­га­рия сорва­ла этот плод и поло­жи­ла себе в пла­тье на грудь, плод этот тот­час же исчез, а девуш­ка ста­ла бере­мен­ной. Когда она роди­ла и родив­ший­ся маль­чик был выки­нут, то коза ста­ла о нем забо­тить­ся. Когда маль­чик начал под­рас­тать, он стал сверх­че­ло­ве­че­ской кра­соты, и Агди­стис влю­би­лась в него. Когда же он вырос и стал юно­шей, род­ст­вен­ни­ки посла­ли его в Пес­си­нунт, чтобы он женил­ся на цар­ской доче­ри. [12] Уже пелась брач­ная пес­ня, как вдруг пред­ста­ла Агди­стис, и Аттис, при­веден­ный в безу­мие, отсек себе поло­вые орга­ны, и так же изу­ве­чил себя и отец его неве­сты. Рас­ка­я­ние охва­ти­ло Агди­стис в том, что она сде­ла­ла с Атти­сом, и у Зев­са она вымо­ли­ла раз­ре­ше­ние, чтобы Аттис телом нико­гда не увядал и не под­вер­гал­ся раз­ло­же­нию. Тако­вы наи­бо­лее извест­ные ска­за­ния об Атти­се.

[13] 6. В обла­сти горо­да Димы есть еще моги­ла бегу­на Эбота; это­му Эботу, пер­во­му из ахей­цев, победив­ше­му на Олим­пий­ских играх, не было ока­за­но со сто­ро­ны ахей­цев осо­бо­го поче­та; за это Эбот про­из­нес про­кля­тие, чтобы никто из ахей­цев боль­ше не одер­жи­вал побед в Олим­пии. И, веро­ят­но, был какой-то бог, кото­рый не оста­вил без вни­ма­ния про­кля­тие Эбота и при­во­дил его в испол­не­ние. Нако­нец, ахей­цы ста­ли рас­сле­до­вать, по какой при­чине они не могут полу­чить вен­ка в Олим­пии, и, рас­сле­дуя, отпра­ви­ли посоль­ство в Дель­фы. [14] И вот когда они <по сло­ву бога> ока­за­ли вся­че­ский почет Эботу и воз­двиг­ли ему ста­тую в Олим­пии, тогда Сострат из Пел­ле­ны в состя­за­нии маль­чи­ков одер­жал победу в беге27. И до мое­го вре­ме­ни оста­ет­ся еще у ахей­цев обы­чай, что те из них, кото­рые соби­ра­ют­ся состя­зать­ся в Олим­пии, при­но­сят пред­ва­ри­тель­но жерт­вы Эботу как герою, а если победят, то веша­ют на ста­тую Эбота в Олим­пии вен­ки.

17. ἐς ἅπαν δὲ ἀσθε­νείας τό­τε μά­λισ­τα κα­τῆλ­θεν ἡ Ἑλλάς, λυ­μαν­θεῖ­σα κα­τὰ μέ­ρη καὶ διαπορ­θη­θεῖσα ἐξ ἀρχῆς ὑπὸ τοῦ δαί­μο­νος. Ἄργος μέν, ἐς πλεῖσ­τον ἀφι­κομέ­νην δυ­νάμεως πό­λιν ἐπὶ τῶν κα­λουμέ­νων ἡρώων, ὁμοῦ τῇ με­ταβολῇ τῇ ἐς Δω­ριέας ἐπέ­λιπε τὸ ἐκ τῆς τύ­χης εὐμε­νές· [2] τὸ δὲ ἔθνος τὸ Ἀττι­κόν, ἀπὸ τοῦ Πε­λοπον­νη­σίων πο­λέ­μου καὶ νό­σου τῆς λοιμώ­δους ἀνε­νεγ­κόν τε καὶ αὖθις ἀνα­νηξά­μενον, ἔτε­σιν ἔμελ­λεν οὐ πολ­λοῖς ὕστε­ρον ἡ Μα­κεδό­νων ἀκμὴ κα­θαι­ρήσειν· κα­τέσ­κη­ψε δὲ ἐκ Μα­κεδο­νίας καὶ ἐς τὰς Βοιωτίας Θή­βας τὸ Ἀλε­ξάνδρου μή­νιμα. Λα­κεδαι­μο­νίοις δὲ Ἐπα­μινών­δας ὁ Θη­βαῖος καὶ αὖθις ὁ Ἀχαιῶν πό­λεμος ἐγέ­νετο· ὅτε δὲ καὶ μό­γις, ἅτε ἐκ δένδρου λε­λωβη­μένου καὶ αὔου τὰ πλείονα, ἀνεβ­λάστη­σεν ἐκ τῆς Ἑλλά­δος τὸ Ἀχαϊκόν, καὶ αὐτὸ ἡ κα­κία τῶν στρα­τηγη­σάν­των ἐκό­λου­σεν ἔτι αὐξα­νόμε­νον. [3] 2. χρό­νῳ δὲ ὕστε­ρον ἐς Νέ­ρωνα ἡ βα­σιλεία πε­ριῆλ­θεν ἡ Ῥω­μαίων, καὶ ἐλεύθε­ρον ὁ Νέ­ρων ἀφίη­σιν ἁπάν­των, ἀλ­λαγὴν πρὸς δῆ­μον ποιησά­μενος τὸν Ῥω­μαίων· Σαρ­δὼ γὰρ τὴν νῆ­σον ἐς τὰ μά­λισ­τα εὐδαί­μο­να ἀντὶ Ἑλλά­δος σφί­σιν ἀντέ­δωκεν. ἀπι­δόν­τι οὖν ἐς τοῦ­τό μοι τοῦ Νέ­ρωνος τὸ ἔργον ὀρθό­τατα εἰρη­κέναι Πλά­των ἐφαίνε­το ὁ Ἀρίσ­τω­νος, ὁπό­σα ἀδι­κήμα­τα με­γέθει καὶ τολ­μή­ματί ἐστιν ὑπε­ρηρ­κό­τα, οὐ τῶν ἐπι­τυ­χόν­των εἶναι ταῦτα ἀνθρώ­πων, ψυ­χῆς δὲ γεν­ναίας ὑπὸ ἀτό­που παι­δείας διεφ­θαρμέ­νης. [4] οὐ μὴν Ἕλ­λη­σί γε ἐξε­γένε­το ὄνασ­θαι τοῦ δώ­ρου· Οὐεσ­πα­σιανοῦ γὰρ με­τὰ Νέ­ρωνα ἄρξαν­τος ἐς ἐμφύ­λιον στά­σιν προήχ­θη­σαν, καὶ σφᾶς ὑπο­τελεῖς τε αὖθις ὁ Οὐεσ­πα­σιανὸς εἶναι φό­ρων καὶ ἀκούειν ἐκέ­λευ­σεν ἡγε­μόνος, ἀπο­μεμα­θηκέ­ναι φή­σας τὴν ἐλευ­θερίαν τὸ Ἑλ­λη­νικόν.

[5] τά­δε μὲν οὕτω συμ­βάντα εὕρισ­κον· 3. Ἀχαιοῖς δὲ ὅροι καὶ Ἠλείοις τῆς χώ­ρας πο­ταμός τε Λά­ρισος καὶ Ἀθη­νᾶς ἐπὶ τῷ πο­ταμῷ ναός ἐστι Λα­ρισαίας, καὶ Ἀχαιῶν πό­λις Δύ­μη στα­δίους ὅσον τε τριάκον­τα ἀπέ­χει τοῦ Λα­ρίσου. ταύ­την Φίλιπ­πος ὁ Δη­μητ­ρίου πο­λεμῶν μό­νην τῶν Ἀχαϊκῶν ἔσχεν ὑπή­κοον, καὶ ἐπὶ τῇ αἰτίᾳ ταύτῃ Σουλ­πί­κιος, ἡγε­μὼν καὶ οὗ­τος Ῥω­μαίων, ἐπέτ­ρε­ψε τῇ στρα­τιᾷ διαρ­πά­σαι τὴν Δύ­μην· Αὔγουσ­τος δὲ ὕστε­ρον καὶ προ­σένει­μεν αὐτὴν Πατ­ρεῦ­σιν. [6] ἐκα­λεῖτο δὲ τὰ μὲν ἀρχαιότε­ρα Πά­λεια· ἐχόν­των δὲ ἔτι Ἰώ­νων ὄνο­μά οἱ με­τέθεν­το <τὸ> ἐφ᾽ ἡμῶν, σα­φῶς δὲ οὐκ οἶδα εἴτε ἀπὸ γυ­ναικὸς ἐπι­χω­ρίας Δύ­μης εἴτε ἀπὸ Δύ­μαν­τος τοῦ Αἰγι­μίου. ὑπὸ δὲ τοῦ ἐλε­γείου τοῦ Ὀλυμ­πία­σιν ἐπὶ τῇ εἰκό­νι τῇ Οἰβώ­τα οὐ προαχ­θείη <ἄν> τις ἐς ἀλο­γίαν. Οἰβώτᾳ γὰρ ἀνδρὶ Δυ­μαίῳ, στα­δίου μὲν ἀνε­λομέ­νῳ νί­κην Ὀλυμ­πιάδι ἕκτῃ, εἰκό­νος δὲ ἐν Ὀλυμ­πίᾳ περὶ τὴν ὀγδοηκοστὴν Ὀλυμ­πιάδα κα­τὰ μάν­τευ­μα ἐκ Δελ­φῶν ἀξιωθέν­τι, ἐπίγ­ραμμά ἐστιν ἐπ᾽ αὐτῷ λέ­γον·

[7] Οἰνία Οἰβώ­τας στά­διον νι­κῶν ὅδ᾽ Ἀχαιὸς
πατ­ρί­δα Πά­λειαν θῆκ᾽ ὀνο­μασ­το­τέραν.

τοῦ­το οὖν οὐκ ἄν τι­νι ἀλο­γίαν πα­ρασ­τή­σειεν, εἰ Πά­λειαν ἀλλὰ μὴ Δύ­μην τὸ ἐπίγ­ραμμα κα­λεῖ τὴν πό­λιν· τὰ γὰρ ἀρχαιότε­ρα ὀνό­ματα ἐς ποίη­σιν ἐπά­γεσ­θαι τῶν ὑστέ­ρων κα­θεσ­τη­κός ἐστιν Ἕλ­λη­σι, καὶ Ἀμφιάραόν τε καὶ Ἄδρασ­τον Φορω­νείδας καὶ Ἐρεχ­θεί­δην ἐπο­νομά­ζουσι τὸν Θη­σέα.

[8] 4. ὀλί­γον δὲ πρὸ τοῦ ἄστεώς ἐστι τοῦ Δυ­μαίων ἐν δε­ξιᾷ τῆς ὁδοῦ τά­φος Σωστρά­του· μει­ράκιον δὲ ἦν τῶν ἐπι­χω­ρίων, γε­νέσ­θαι δὲ Ἡρακ­λέους ἐρώ­μενόν φα­σιν αὐτόν, καὶ — ἀπο­θανεῖν γὰρ τὸν Σώστρα­τον Ἡρακ­λέους ἔτι ὄν­τος με­τὰ ἀνθρώ­πων — οὕτως οἱ τὸν Ἡρακ­λέα τό τε μνῆ­μα αὐτὸν εἶναι τὸν ποιήσαν­τα καὶ ἀπαρ­χὰς ἀπὸ τῶν ἐν τῇ κε­φαλῇ τρι­χῶν δοῦ­ναι. ἐπί­θημα δὲ καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι στή­λη τε ἦν ἐπὶ τοῦ χώ­μα­τος καὶ Ἡρακ­λῆς ἐπειρ­γασμέ­νος· ἐλέ­γετο δὲ ὡς οἱ ἐπι­χώ­ριοι καὶ ἐνα­γίζου­σι τῷ Σωστρά­τῳ.

[9] 5. Δυ­μαίοις δὲ ἔστι μὲν Ἀθη­νᾶς ναὸς καὶ ἄγαλ­μα ἐς τὰ μά­λισ­τα ἀρχαῖον, ἔστι δὲ καὶ ἄλ­λο ἱερόν σφι­σι Διν­δυ­μήνῃ μητρὶ καὶ Ἄττῃ πε­ποιημέ­νον. Ἄτ­της δὲ ὅστις ἦν, οὐδὲν οἷός τε ἦν ἀπόρ­ρη­τον ἐς αὐτὸν ἐξευ­ρεῖν, ἀλλὰ Ἑρμη­σιάνακ­τι μὲν τῷ τὰ ἐλε­γεῖα γρά­ψαν­τι πε­ποιημέ­να ἐστὶν ὡς υἱός τε ἦν Κα­λαοῦ Φρυ­γὸς καὶ ὡς οὐ τεκ­νο­ποιὸς ὑπὸ τῆς μητ­ρὸς τεχ­θείη· ἐπεὶ δὲ ηὔξη­το, με­τῴκη­σεν ἐς Λυ­δίαν τῷ Ἑρμη­σιάνακ­τος λό­γῳ καὶ Λυ­δοῖς ὄργια ἐτέ­λει Μητ­ρός, ἐς το­σοῦτο ἥκων παρ᾽ αὐτῇ τι­μῆς ὡς Δία αὐτῇ νε­μεσή­σαν­τα ὗν ἐπὶ τὰ ἔργα ἐπι­πέμ­ψαι τῶν Λυ­δῶν. [10] ἐνταῦθα ἄλ­λοι τε τῶν Λυ­δῶν καὶ αὐτὸς Ἄτ­της ἀπέ­θανεν ὑπὸ τοῦ ὑός· καί τι ἑπό­μενον τού­τοις Γα­λατῶν δρῶ­σιν οἱ Πεσ­σι­νοῦν­τα ἔχον­τες, ὑῶν οὐχ ἁπτό­μενοι. νο­μίζου­σί γε μὴν οὐχ οὕτω τὰ ἐς τὸν Ἄττην, ἀλλὰ ἐπι­χώ­ριός ἐστιν ἄλ­λος σφί­σιν ἐς αὐτὸν λό­γος, Δία ὑπνω­μένον ἀφεῖ­ναι σπέρ­μα ἐς γῆν, τὴν δὲ ἀνὰ χρό­νον ἀνεῖ­ναι δαί­μο­να διπ­λᾶ ἔχον­τα αἰδοῖα, τὰ μὲν ἀνδρός, τὰ δὲ αὐτῶν γυ­ναικός· ὄνο­μα δὲ Ἄγδισ­τιν αὐτῷ τί­θεν­ται. θεοὶ δὲ Ἄγδισ­τιν δεί­σαν­τες τὰ αἰδοῖά οἱ τὰ ἀνδρὸς ἀπο­κόπ­του­σιν. [11] ὡς δὲ ἀπ᾽ αὐτῶν ἀναφῦσα ἀμυγ­δα­λῆ εἶχεν ὡραῖον τὸν καρ­πόν, θυ­γατέ­ρα τοῦ Σαγ­γα­ρίου πο­ταμοῦ λα­βεῖν φα­σι τοῦ καρ­ποῦ· ἐσθε­μένης δὲ ἐς τὸν κόλ­πον καρ­πὸς μὲν ἐκεῖ­νος ἦν αὐτί­κα ἀφα­νής, αὐτὴ δὲ ἐκύει· τε­κούσης δὲ τρά­γος πε­ριεῖπε τὸν παῖδα ἐκκεί­μενον. ὡς δὲ αὐξα­νομέ­νῳ κάλ­λους οἱ με­τῆν πλέον ἢ κα­τὰ εἶδος ἀνθρώ­που, ἐνταῦθα τοῦ παι­δὸς ἔρως ἔσχεν Ἄγδισ­τιν. αὐξη­θέν­τα δὲ Ἄττην ἀποσ­τέλ­λου­σιν ἐς Πεσ­σι­νοῦν­τα οἱ προ­σήκον­τες συ­νοική­σον­τα τοῦ βα­σιλέως θυ­γατ­ρί· [12] ὑμέ­ναιος δὲ ᾔδε­το καὶ Ἄγδισ­τις ἐφίσ­τα­ται καὶ τὰ αἰδοῖα ἀπέ­κοψε μα­νεὶς ὁ Ἄτ­της, ἀπέ­κοψε δὲ καὶ ὁ τὴν θυ­γατέ­ρα αὐτῷ δι­δούς· Ἄγδισ­τιν δὲ με­τάνοια ἔσχεν οἷα Ἄττην ἔδρα­σε, καί οἱ πα­ρὰ Διὸς εὕρε­το μή­τε σή­πεσ­θαί τι Ἄττῃ τοῦ σώ­μα­τος μή­τε τή­κεσ­θαι. τά­δε μὲν ἐς Ἄττην τὰ γνω­ριμώ­τατα· [13] 6. ἐν δὲ τῇ χώρᾳ τῇ Δυ­μαίᾳ καὶ τοῦ δρο­μέως Οἰβώ­τα <τά­φος ἐστί· τού­τῳ τῷ Οἰβώ­τα> νι­κήσαν­τι Ὀλύμ­πια Ἀχαιῶν πρώ­τῳ γέ­ρας οὐδὲν ἐξαίρε­τον παρ᾽ αὐτῶν ἐγέ­νετο εὕρασ­θαι· καὶ ἐπὶ τού­τῳ κα­τάρας ὁ Οἰβώ­τας ἐποιήσα­το μη­δενὶ Ὀλυμ­πικὴν νί­κην ἔτι Ἀχαιῶν γε­νέσ­θαι. καὶ — ἦν γάρ τις θεῶν ᾧ τοῦ Οἰβώ­τα τε­λεῖσ­θαι τὰς κα­τάρας οὐκ ἀμελὲς ἦν — δι­δάσ­κονταί πο­τε οἱ Ἀχαιοὶ καθ᾽ ἥντι­να αἰτίαν στε­φάνου τοῦ Ὀλυμ­πία­σιν ἡμάρ­τα­νον, δι­δάσ­κονται δὲ ἀποσ­τεί­λαν­τες ἐς Δελ­φούς· [14] οὕτω καὶ ἄλ­λα ἐς τι­μήν σφι­σι τοῦ Οἰβώ­τα ποιήσα­σι καὶ τὴν εἰκό­να ἀνα­θεῖ­σιν ἐς Ὀλυμ­πίαν Σώστρα­τος Πελ­λη­νεὺς στα­δίου νί­κην ἔσχεν ἐν παι­σί. διαμέ­νει δὲ ἐς ἐμὲ ἔτι Ἀχαιῶν τοῖς ἀγω­νίζεσ­θαι μέλ­λου­σι τὰ Ὀλύμ­πια ἐνα­γίζειν τῷ Οἰβώτᾳ, καὶ ἢν κρα­τήσω­σιν, ἐν Ὀλυμ­πίᾳ στε­φανοῦν τοῦ Οἰβώ­τα τὴν εἰκό­να.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 24Сар­ди­ния с 6 г. н. э. ста­ла импе­ра­тор­ской про­вин­ци­ей; до это­го вре­ме­ни она управ­ля­лась сена­том. Теперь Нерон опять отда­ет ее сена­ту.
  • 25Что Пуб­лий Суль­пи­ций Галь­ба раз­ру­шил Диму, гово­рит и Ливий (XXXII, 22).
  • 26В одной из най­ден­ных мет­ри­че­ских над­пи­сей про­слав­ля­ет­ся люби­мец Герак­ла Поли­ст­рат. Веро­ят­но, Пав­са­ний при обра­бот­ке сво­их путе­вых запи­сок спу­тал его с упо­ми­нае­мым ниже Состра­том (VII, 17, 14).
  • 27Что меж­ду победа­ми Эбота и Состра­та не побеж­да­ли дру­гие ахей­цы — это заяв­ле­ние Пав­са­ния про­ти­во­ре­чит его же сооб­ще­ни­ям в IV, 15, 1 и V, 9, 1. Такие места ста­вят ост­ро вопрос об источ­ни­ках Пав­са­ния и о его мето­де исполь­зо­ва­ния этих источ­ни­ков.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Пла­тон. Государ­ство, 491 E.
  • (2)См.: VI, 3, 8.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 г. — Фесея.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000718 1385000719 1385000720