Описание Эллады

Книга VII, гл. 19

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

[1] 1. Меж­ду хра­мом Арте­ми­ды Лаф­рии и жерт­вен­ни­ком воз­двиг­нут могиль­ный холм Эври­пи­ла. Кто он был такой и поче­му при­был он в эту зем­лю, я, конеч­но, об этом сооб­щу, но сна­ча­ла я рас­ска­жу, како­во было поло­же­ние дел у жите­лей этой обла­сти перед при­бы­ти­ем сюда Эври­пи­ла. Когда ионяне засе­ля­ли Арою, Антию[1] и Меса­тис, у них был общий храм и свя­щен­ный уча­сток Арте­ми­ды, име­ну­е­мой Три­кла­ри­ей[2]. И каж­дый год ионяне устра­и­ва­ли в честь ее празд­ник и ноч­ное бде­ние. Долж­ность жри­цы при богине нес­ла девуш­ка до тех пор, пока она не зна­ла мужа. [2] 2. Гово­рят, как-то при­шлось выпол­нять обя­зан­ность жри­цы боги­ни Коме­то́, девуш­ке заме­ча­тель­ной кра­соты. Слу­чи­лось так, что в нее влю­бил­ся Мела­нипп, пре­вос­хо­див­ший сво­их сверст­ни­ков кра­сотой лица и дру­ги­ми каче­ства­ми. Когда он рав­ным обра­зом добил­ся люб­ви девуш­ки, Мела­нипп стал сва­тать ее у отца. Но обыч­но ста­ро­сти свой­ст­вен­но про­ти­вить­ся мно­гим жела­ни­ям юно­сти, а так­же осо­бен­но оста­вать­ся глу­хи­ми к стра­да­ни­ям их юной люб­ви. То же слу­чи­лось тогда и с Мела­нип­пом: пол­ный жела­нья женить­ся на желав­шей того же Коме­то́, он встре­тил холод­ный отказ в этом и со сто­ро­ны сво­их роди­те­лей и со сто­ро­ны роди­те­лей Коме­то́. [3] Тогда в печаль­ном романе Мела­нип­па под­твер­ди­лось то, что под­твер­жда­лось мно­го раз и в дру­гих слу­ча­ях, а имен­но: что люб­ви свой­ст­вен­но нару­шать зако­ны люд­ские и попи­рать почте­ние к богам. Так и тогда Коме­то́ и Мела­нипп насла­ди­лись пол­но­стью в самом хра­ме Арте­ми­ды сво­ей страст­ной любо­вью. Они соби­ра­лись и в даль­ней­шем поль­зо­вать­ся хра­мом все так же, как сво­им брач­ным чер­то­гом, но вне­зап­но гнев Арте­ми­ды обру­шил­ся на людей: зем­ля пере­ста­ла при­но­сить пло­ды, их пора­зи­ли необыч­ные болез­ни со смерт­ны­ми слу­ча­я­ми, более часты­ми, чем преж­де. [4] Когда при этих бед­ст­ви­ях они при­бег­ли к помо­щи боже­ст­вен­но­го откро­ве­ния в Дель­фах, то Пифия откры­ла пре­ступ­ле­ние Мела­нип­па и Коме­то́; и веле­ние бога было — их самих при­не­сти в жерт­ву Арте­ми­де и затем каж­дый год при­но­сить богине в жерт­ву девуш­ку и юно­шу, кото­рые были самы­ми кра­си­вы­ми. Из-за это­го жерт­во­при­но­ше­ния река у хра­ма Арте­ми­ды Три­кла­рии полу­чи­ла назва­ние Аме­ли­ха (Неми­ло­сти­вая), а рань­ше у нее не было ника­ко­го назва­ния. [5] Достой­на сожа­ле­ния судь­ба юно­шей и деву­шек, кото­рые гиб­ли как жерт­вы богине из-за Мела­нип­па и Коме­то́, сами не повин­ные ни в чем, достой­ны сожа­ле­ния и их род­ст­вен­ни­ки; Мела­нип­па же и Коме­то́ я счи­таю не испы­тав­ши­ми тако­го чув­ства несча­стья: ведь для чело­ве­ка одно толь­ко(1) рав­но­цен­но жиз­ни — испы­тать сча­стье в объ­я­ти­ях люби­мо­го суще­ства. [6] 3. Гово­рят, что чело­ве­че­ские жерт­во­при­но­ше­ния Арте­ми­де пре­кра­ти­лись сле­дую­щим обра­зом. Еще рань­ше наро­ду было пред­ска­за­но из Дельф, что в их зем­лю при­будет ино­зем­ный царь, везя с собой ино­зем­ное боже­ство; он-то и пре­кра­тит все, что тво­рит­ся при жерт­вах Арте­ми­де Три­кла­рии. Когда Или­он был взят и элли­ны дели­ли добы­чу, Эври­пил, сын Эве­мо­на, полу­чил на свою долю ларец; в этом лар­це было изо­бра­же­ние Дио­ни­са, тво­ре­ние, как гово­рят, Гефе­ста, дан­ное в каче­стве дара от Зев­са Дар­да­ну. [7] Об этом лар­це есть еще два дру­гих пре­да­ния — во-пер­вых, что буд­то бы во вре­мя бег­ства Эней оста­вил его, и, во-вто­рых, как рас­ска­зы­ва­ют дру­гие, он был бро­шен Кас­сан­дрой на несча­стье тому из элли­нов, кото­рый его най­дет. Так вот Эври­пил открыл ларец, увидал изо­бра­же­ние и тот­час, как толь­ко увидал, сошел с ума. И с тех пор он боль­шую часть вре­ме­ни оста­вал­ся безум­ным, ред­ко при­хо­дя в себя. В таком состо­я­нии он напра­вил свое пла­ва­ние не в Фес­са­лию, но к Кир­ре, в залив, нахо­див­ший­ся у это­го горо­да. Под­няв­шись оттуда в Дель­фы, он спро­сил боже­ст­вен­но­го ука­за­ния отно­си­тель­но сво­ей болез­ни. [8] И, гово­рят, ему было дано пред­ска­за­ние: там, где он встре­тит людей, при­но­ся­щих чуж­дые <элли­нам> жерт­вы, там водру­зить и ларец, и само­му посе­лить­ся. Ветер при­гнал кораб­ли Эври­пи­ла к мор­ско­му бере­гу воз­ле Арои. Вый­дя на берег, он попал в тот момент, когда юно­шу и девуш­ку вели к алта­рю Арте­ми­ды Три­кла­рии в жерт­ву. И тут нетруд­но было ему понять <сло­ва бога> о жерт­во­при­но­ше­нии: и мест­ным жите­лям при­шло на память пред­ска­за­ние, когда они увида­ли царя, кото­ро­го преж­де они не виде­ли, [9] и отно­си­тель­но лар­ца они поня­ли, что в нем заклю­ча­ет­ся некий бог. Так пре­кра­ти­лась болезнь у Эври­пи­ла, а у жив­ших там эти <кро­ва­вые> жерт­вы богине, а реке было дано ее тепе­ре­ш­нее назва­ние Мели­ха (Мило­сти­вая). Неко­то­рые рань­ше писа­ли, что выше­ска­зан­ное слу­чи­лось не с Эври­пи­лом из Фес­са­лии, но с Эври­пи­лом, сыном Декса­ме­на, цар­ст­во­вав­ше­го в Олене. Они хотят думать, что этот Эври­пил ходил похо­дом с Герак­лом на Или­он и полу­чил этот ларец от Герак­ла. Обо всем осталь­ном и эти гово­рят так же, как и дру­гие. [10] Я же лич­но убеж­ден, что Геракл не мог не знать свойств это­го лар­ца, если дей­ст­ви­тель­но было что-либо чудес­ное в этом лар­це; зная же эти свой­ства лар­ца, по мое­му мне­нию, он не мог бы дать его в каче­стве дара сво­е­му союз­ни­ку. С дру­гой сто­ро­ны, и сами жите­ли Патр не пом­нят дру­го­го Эври­пи­ла, кро­ме сына Эве­мо­на, и каж­дый год, вся­кий раз как справ­ля­ют празд­не­ство в честь Дио­ни­са, они чест­ву­ют его жерт­ва­ми как героя.

19. ἔστι δὲ ἐν τῷ με­ταξὺ τοῦ ναοῦ τε τῆς Λαφ­ρίας καὶ τοῦ βω­μοῦ πε­ποιημέ­νον μνῆ­μα Εὐρυ­πύλου. τὰ δὲ ὅστις τε ὢν καὶ καθ᾽ ἥντι­να αἰτίαν ἀφί­κετο ἐς τὴν γῆν ταύ­την, δη­λώσει μοι καὶ ταῦτα ὁ λό­γος προ­διηγη­σαμέ­νῳ πρό­τερον ὁποῖα ὑπὸ τοῦ Εὐρυ­πύλου τὴν ἐπι­δη­μίαν τοῖς ἐνταῦθα ἦν τὰ πα­ρόν­τα [τοῖς] ἀνθρώ­ποις. Ἰώ­νων τοῖς Ἀρόην καὶ Ἄνθειαν καὶ Με­σάτιν οἰκοῦ­σιν ἦν ἐν κοινῷ τέ­μενος καὶ ναὸς Ἀρτέ­μιδος Τρικ­λα­ρίας ἐπίκ­λη­σιν, καὶ ἑορτὴν οἱ Ἴωνες αὐτῇ καὶ παν­νυ­χίδα ἦγον ἀνὰ πᾶν ἔ­τος. ἱερω­σύνην δὲ εἶχε τῆς θεοῦ παρ­θέ­νος, ἐς ὃ ἀποσ­τέλ­λεσ­θαι πα­ρὰ ἄνδρα ἔμελ­λε. [2] 2. λέ­γου­σιν οὖν συμ­βῆ­ναί πο­τε ὡς ἱερᾶσ­θαι μὲν τῆς θεοῦ Κο­μαιθὼ τὸ εἶδος καλ­λίστην παρ­θέ­νον, τυγ­χά­νειν δὲ αὐτῆς ἐρῶν­τα Με­λάνιπ­πον, τά τε ἄλ­λα τοὺς ἡλι­κιώ­τας καὶ ὄψεως εὐπρε­πείᾳ μά­λισ­τα ὑπε­ρηρ­κό­τα. ὡς δὲ ὁ Με­λάνιπ­πος ἐς τὸ ἴσον τοῦ ἔρω­τος ὑπη­γάγε­το τὴν παρ­θέ­νον, ἐμνᾶ­το αὐτὴν πα­ρὰ τοῦ πατ­ρός. ἕπε­ται δέ πως τῷ γήρᾳ τά τε ἄλ­λα ὡς τὸ πολὺ ἐναν­τιοῦσ­θαι νέοις καὶ οὐχ ἥκισ­τα ἐς τοὺς ἐρῶν­τας τὸ ἀνάλ­γη­τον, ὅπου καὶ Με­λανίπ­πῳ τό­τε ἐθέ­λον­τι ἐθέ­λουσαν ἄγεσ­θαι Κο­μαιθὼ οὔτε πα­ρὰ τῶν ἑαυτοῦ γο­νέων οὔτε πα­ρὰ τῶν Κο­μαιθοῦς ἥμε­ρον ἀπήν­τη­σεν οὐδέν. [3] ἐπέ­δειξε δὲ ἐπὶ πολ­λῶν τε δὴ ἄλ­λων καὶ ἐν τοῖς Με­λανίπ­που πα­θήμα­σιν, ὡς μέ­τεσ­τιν ἔρω­τι καὶ ἀνθρώ­πων συγ­χέαι νό­μιμα καὶ ἀνατ­ρέ­ψαι θεῶν τι­μάς, ὅπου καὶ τό­τε ἐν τῷ τῆς Ἀρτέ­μιδος ἱερῷ Κο­μαιθὼ καὶ Με­λάνιπ­πος καὶ ἐξέπ­λη­σαν τοῦ ἔρω­τος τὴν ὁρμήν. καὶ οἱ μὲν ἔμελ­λον τῷ ἱερῷ καὶ ἐς τὸ ἔπει­τα ἴσα καὶ θα­λάμῳ χρή­σεσ­θαι· τοὺς δὲ ἀνθρώ­πους αὐτί­κα ἐξ Ἀρτέ­μιδος μή­νιμα ἔφθει­ρε, τῆς τε γῆς καρ­πὸν οὐδέ­να ἀπο­διδού­σης καὶ νό­σοι σφί­σιν οὐ κα­τὰ τὰ εἰωθό­τα καὶ ἀπ᾽ αὐτῶν θά­νατοι πλείονες ἢ τὰ πρό­τερα ἐγί­νον­το. [4] κα­ταφυ­γόν­των δὲ αὐτῶν ἐπὶ χρησ­τή­ριον τὸ ἐν Δελ­φοῖς, ἤλεγ­χεν ἡ Πυ­θία Με­λάνιπ­πον καὶ Κο­μαιθώ· καὶ ἐκεί­νους τε αὐτοὺς μάν­τευ­μα ἀφί­κετο θῦσαι τῇ Ἀρτέ­μιδι καὶ ἀνὰ πᾶν ἔ­τος παρ­θέ­νον καὶ παῖδα οἳ τὸ εἶδος εἶεν κάλ­λισ­τοι τῇ θεῷ θύειν. ταύ­της μὲν δὴ τῆς θυ­σίας ἕνε­κα ὁ πο­ταμὸς ὁ πρὸς τῷ ἱερῷ τῆς Τρικ­λα­ρίας Ἀμεί­λι­χος ἐκλή­θη· τέως δὲ ὄνο­μα εἶχεν οὐδέν. [5] παίδων δὲ καὶ παρ­θέ­νων ὁπό­σοι μὲν ἐς τὴν θεὸν οὐδὲν εἰργασ­μέ­νοι Με­λανίπ­που καὶ Κο­μαιθοῦς ἕνε­κα ἀπώλ­λυν­το, αὐτοί τε οἰκτρό­τατα καὶ οἱ προ­σήκον­τές σφι­σιν ἔπασ­χον, Με­λάνιπ­πον δὲ καὶ Κο­μαιθὼ συμ­φο­ρᾶς ἐκτὸς γε­νέσ­θαι τί­θεμαι· μό­νον γὰρ δὴ ἀνθρώ­πῳ ψυ­χῆς ἐστιν ἀντά­ξιον κα­τορ­θῶ­σαί τι­να ἐρασ­θέντα. [6] 3. παύ­σασ­θαι δὲ οὕτω λέ­γον­ται θύον­τες τῇ Ἀρτέ­μιδι ἀνθρώ­πους. ἐκέχ­ρη­το [δὲ] αὐτοῖς πρό­τερον ἔτι ἐκ Δελ­φῶν ὡς βα­σιλεὺς ξέ­νος πα­ραγε­νόμε­νός σφι­σιν ἐπὶ τὴν γῆν, ξε­νικὸν ἅμα ἀγό­μενος δαί­μο­να, τὰ ἐς τὴν θυ­σίαν τῆς Τρικ­λα­ρίας παύ­σει. Ἰλίου δὲ ἁλού­σης καὶ νε­μομέ­νων τὰ λά­φυρα τῶν Ἑλλή­νων, Εὐρύ­πυλος ὁ Εὐαί­μο­νος λαμ­βά­νει λάρ­να­κα· Διονύ­σου δὲ ἄγαλ­μα ἦν ἐν τῇ λάρ­να­κι, ἔργον μὲν ὥς φα­σιν Ἡφαίσ­του, δῶ­ρον δὲ ὑπὸ Διὸς ἐδό­θη Δαρ­δά­νῳ. [7] λέ­γον­ται δὲ καὶ ἄλ­λοι λό­γοι δύο ἐς αὐτήν, ὡς ὅτε ἔφυ­γεν Αἰνείας, ἀπο­λίποι ταύ­την τὴν λάρ­να­κα· οἱ δὲ ῥι­φῆναί φα­σιν αὐτὴν ὑπὸ Κασ­σάνδρας συμ­φο­ρὰν τῷ εὑρόν­τι Ἑλλή­νων. ἤνοιξε δ᾽ οὖν ὁ Εὐρύ­πυλος τὴν λάρ­να­κα καὶ εἶδε τὸ ἄγαλ­μα καὶ αὐτί­κα ἦν ἔκφρων με­τὰ τὴν θέαν· τὰ μὲν δὴ πλείονα ἐμαίνε­το, ὀλι­γάκις δὲ ἐγί­νετο ἐν ἑαυτῷ. ἅτε δὲ οὕτω διακεί­μενος οὐκ ἐς τὴν Θεσ­σα­λίαν τὸν πλοῦν ἐποιεῖτο, ἀλλ᾽ ἐπί τε Κίρ­ραν καὶ ἐς τὸν ταύτῃ κόλ­πον· ἀνα­βὰς δὲ ἐς Δελ­φοὺς ἐχρᾶ­το ὑπὲρ τῆς νό­σου. [8] καὶ αὐτῷ γε­νέσ­θαι λέ­γουσι μάν­τευ­μα, ἔνθα ἂν ἐπι­τύχῃ θύου­σιν ἀνθρώ­ποις θυ­σίαν ξέ­νην, ἐνταῦθα ἱδρύ­σασ­θαί τε τὴν λάρ­να­κα καὶ αὐτὸν οἰκῆ­σαι. ὁ μὲν δὴ ἄνε­μος τὰς ναῦς τοῦ Εὐρυ­πύλου κα­τήνεγ­κεν ἐπὶ τὴν πρὸς τῇ Ἀρόῃ θά­λασ­σαν· ἐκβὰς δὲ ἐς τὴν γῆν κα­ταλαμ­βά­νει παῖδα καὶ παρ­θέ­νον ἐπὶ τὸν βω­μὸν τῆς Τρικ­λα­ρίας ἠγμέ­νους. καὶ ὁ μὲν ἔμελ­λεν οὐ χα­λεπῶς συ­νήσειν τὰ ἐς τὴν θυ­σίαν· ἀφί­κον­το δὲ ἐς μνή­μην καὶ οἱ ἐπι­χώ­ριοι τοῦ χρησ­μοῦ, βα­σιλέα τε ἰδόν­τες ὃν οὔπω πρό­τερον ἑωρά­κεσαν [9] καὶ ἐς τὴν λάρ­να­κα ὑπε­νόησαν ὡς εἴη τις ἐν αὐτῇ θεός. καὶ οὕτω τῷ Εὐρυ­πύλῳ τε ἡ νό­σος καὶ τοῖς ἐνταῦθα ἀνθρώ­ποις τὰ ἐς τὴν θυ­σίαν ἐπαύσ­θη, τό τε ὄνο­μα ἐτέ­θη τὸ νῦν τῷ πο­ταμῷ Μεί­λι­χος. ἔγρα­ψαν δὲ ἤδη τινὲς οὐ τῷ Θεσ­σαλῷ συμ­βάντα Εὐρυ­πύλῳ τὰ εἰρη­μένα, ἀλλὰ Εὐρύ­πυλον Δε­ξαμε­νοῦ παῖδα τοῦ ἐν Ὠλέ­νῳ βα­σιλεύσαν­τος ἐθέ­λου­σιν ἅμα Ἡρακ­λεῖ στρα­τεύσαν­τα ἐς Ἴλιον λα­βεῖν πα­ρὰ τοῦ Ἡρακ­λέους τὴν λάρ­να­κα· τὰ δὲ ἄλ­λα κα­τὰ τὰ αὐτὰ εἰρή­κασι καὶ οὗτοι. [10] ἐγὼ δὲ οὔτε Ἡρακ­λέα ἀγνοῆσαι τὰ ἐς τὴν λάρ­να­κα εἰ δὴ τοιαῦτα ἦν πεί­θομαι οὔτε τὰ ἐς αὐτὴν ἐπι­στά­μενος δο­κεῖ μοί πο­τε ἂν δοῦ­ναι δῶ­ρον συμ­μα­χήσαν­τι ἀνδρί· οὔτε μὴν οἱ Πατ­ρεῖς ἄλ­λον τι­νὰ ἢ τὸν Εὐαί­μο­νος ἔχου­σιν Εὐρύ­πυλον ἐν μνήμῃ, καί οἱ καὶ ἐνα­γίζου­σιν ἀνὰ πᾶν ἔ­τος, ἐπει­δὰν τῷ Διονύ­σῳ τὴν ἑορτὴν ἄγω­σι.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)По дру­го­му чте­нию, при­ня­то­му меж­ду про­чим Фрэ­зе­ром, пере­вод будет: «для чело­ве­ка — и толь­ко чело­ве­ка…».
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 г. — Антею.
  • [2]В изд. 1940 г. — Три­кла­рии.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000720 1385000721 1385000722