Описание Эллады

Книга VII, гл. 18

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

[1] 1. Если прой­ти даль­ше из Димы ста­дий 40, то в этом месте река Пир впа­да­ет в море, а на бере­гу этой реки Пира неко­гда сто­ял ахей­ский город Олен. У тех, кто писал поэ­мы о Герак­ле и его подви­гах, люби­мой темой повест­во­ва­ния явля­ет­ся Декса­мен, царь в Олене, и то, как он при­ни­мал и уго­щал Герак­ла. Что Олен издрев­ле был малень­ким город­ком, под­твер­жде­ние это­му мое­му сооб­ще­нию есть в эле­гии, напи­сан­ной Гер­ме­си­а­нак­том на кен­тав­ра Эври­ти­о­на. Гово­рят, что с тече­ни­ем вре­ме­ни ввиду сво­ей сла­бо­сти жите­ли Оле­на поки­ну­ли свой город и пере­се­ли­лись в Пиры и Эври­теи.

[2] 2. На рас­сто­я­нии при­бли­зи­тель­но 80 ста­дий от реки Пира нахо­дит­ся город Пат­ры. Неда­ле­ко от него река Главк впа­да­ет в море. Те из жите­лей Патр, кото­рые пом­нят древ­ней­шие ска­за­ния, гово­рят, что пер­вым в этой обла­сти жил автох­тон Эвмел и что цар­ст­во­вал он над неболь­шим чис­лом под­дан­ных. Когда же сюда при­шел из Атти­ки Трип­то­лем, то Эвмел полу­чил от него зер­но для посе­ва и, научив­шись стро­ить, зало­жил город Арою, дав ему имя от возде­лы­ва­ния зем­ли(1). [3] Гово­рят, что как-то раз, когда Трип­то­лем заснул, сын Эвме­ла Антей[1] захо­тел запрячь дра­ко­нов в колес­ни­цу Трип­то­ле­ма28 и само­му про­из­ве­сти посев. Но он упал с этой повоз­ки, и его постиг­ла неиз­беж­ная для всех кон­чи­на. И вот Трип­то­лем и Эвмел сооб­ща осно­вы­ва­ют город Антию[2], по име­ни сына Эвме­ла. [4] Был осно­ван и тре­тий город меж­ду Анти­ей и Аро­ей, по име­ни Меса­тис (Середи­на). 3. То, что рас­ска­зы­ва­ют жите­ли Патр о Дио­ни­се, буд­то бы он был вос­пи­тан в Меса­ти­се и тут со сто­ро­ны тита­нов, стро­ив­ших про­тив него коз­ни, под­верг­ся все­воз­мож­ным опас­но­стям, в этом я не буду воз­ра­жать жите­лям Патр и пре­до­став­ляю им самим истол­ко­вать имя их горо­да Меса­тис. [5] Когда впо­след­ст­вии ахей­цы изгна­ли ионян, то Патрей, сын Прев­ге­на и внук Аге­но­ра, не поз­во­лил ахей­цам селить­ся в Антии и Меса­ти­се, но, окру­жив Арою более обшир­ны­ми сте­на­ми, с тем чтобы Ароя ока­за­лась внут­ри укреп­ле­ний, назвал город по сво­е­му име­ни Патра­ми. 4. А этот Аге­нор, отец Прев­ге­на, был сыном Арея, вну­ком Ампи­ка, а Ампик был сыном Пелия, вну­ком Эги­не­та, пра­вну­ком Дере­та, пра­пра­вну­ком Гар­па­ла и пра­пра­пра­пра­вну­ком Амик­ла[3], кото­рый был сыном Лакеде­мо­на. [6] Тако­вы-то были пред­ки Патрея. 5. С тече­ни­ем вре­ме­ни жите­ли Патр, одни из всех ахей­цев, по друж­бе к это­лий­цам пере­шли в Это­лию, с тем чтобы помочь им в войне, кото­рую они вели с гала­та­ми. Потер­пев в этих бит­вах неопи­су­е­мое пора­же­ние, тес­ни­мые в то же вре­мя бед­но­стью, боль­шин­ство из них, кро­ме очень немно­гих, поки­ну­ло Пат­ры; все дру­гие рас­се­я­лись по стране вслед­ст­вие сво­ей люб­ви к зем­леде­лию, и кро­ме самих Патр, они засе­ли­ли сле­дую­щие малень­кие горо­да: Меса­тис, Антию, Боли­ну, Арги­ру и Арбу. [7] Пото­му, счи­тая ли, что Пат­ры хоро­шо рас­по­ло­же­ны как про­ме­жу­точ­ная гавань для пла­ваю­щих здесь судов или по какой-либо дру­гой при­чине, Август вновь свел в Пат­ры жите­лей из дру­гих малень­ких город­ков; он при­со­еди­нил к ним так­же ахей­цев, жив­ших в Рипах, до осно­ва­ния раз­ру­шив Рипы. Из всех ахей­цев одним толь­ко жите­лям Патр он дал пра­ва сво­бод­ных граж­дан и ода­рил их дру­ги­ми при­ви­ле­ги­я­ми, кото­рые рим­ляне пре­до­став­ля­ют сво­им коло­ни­стам.

[8] 6. У жите­лей Патр на акро­по­ле есть свя­ти­ли­ще Арте­ми­ды Лаф­рии29. Это имя боги­ни ино­зем­ное, да и сама ста­туя при­ве­зе­на из дру­го­го места. Когда импе­ра­тор Август снял насе­ле­ние Калидо­на и всей осталь­ной Это­лии, чтобы весь этот это­лий­ский народ тоже объ­еди­нить в одном горо­де, в Нико­по­ле, выстро­ен­ном немно­го север­нее Актия[4], тогда-то и жите­ли Патр полу­чи­ли себе эту ста­тую Арте­ми­ды Лаф­рии. [9] Рав­ным обра­зом из тех ста­туй, кото­рые были взя­ты из Это­лии и у акар­нан­цев, боль­шин­ство их было достав­ле­но в Нико­поль, а жите­лям Патр Август пода­рил в чис­ле все­го дру­го­го из калидон­ской добы­чи так­же и ста­тую Арте­ми­ды Лаф­рии, кото­рой еще и в мое вре­мя покло­ня­ют­ся на акро­по­ле Патр. Гово­рят, что это наиме­но­ва­ние Лаф­рия дано богине по име­ни одно­го фокид­ско­го граж­да­ни­на; что Лаф­рий, сын Каста­лия, внук Дель­фа, создал для калидон­цев эту древ­нюю ста­тую Арте­ми­ды; [10] дру­гие же утвер­жда­ют, что гнев Арте­ми­ды(2), вызван­ный Эне­ем, с тече­ни­ем вре­ме­ни по отно­ше­нию к калидо­ня­нам сде­лал­ся мяг­че (элаф­ро­те­ра), и в этом хотят видеть при­чи­ну наиме­но­ва­ния боги­ни Лаф­ри­ей. Боги­ня изо­бра­же­на в виде охот­ни­цы и сде­ла­на из сло­но­вой кости и золота, работы нав­пак­тий­цев Менех­ма и Соида. Пред­по­ла­га­ют, что они жили немно­го позд­нее Кана­ха из Сики­о­на и Кал­ло­на из Эги­ны. [11] 7. Жите­ли Патр каж­дый год совер­ша­ют в честь Арте­ми­ды празд­не­ства, назы­вае­мые Лаф­рии, во вре­мя кото­рых они при­но­сят жерт­вы по мест­но­му обы­чаю. Кру­гом у алта­ря они вби­ва­ют колья еще зеле­ные, каж­дый в 16 лок­тей дли­ной, а в середи­ну на жерт­вен­ник они нава­ли­ва­ют самых сухих дров. При наступ­ле­нии празд­ни­ка они дела­ют и под­ход к жерт­вен­ни­ку совер­шен­но ров­ным, зава­ли­вая зем­лей сту­пе­ни жерт­вен­ни­ка. [12] Празд­ник откры­ва­ет­ся бле­стя­щей и вели­ко­леп­ной про­цес­си­ей в честь Арте­ми­ды; ее жри­ца, девуш­ка, едет в кон­це про­цес­сии на колес­ни­це, запря­жен­ной ланя­ми30. Жерт­во­при­но­ше­ние же у них уста­нов­ле­но совер­шать во вре­мя это­го празд­ни­ка толь­ко на сле­дую­щий день, при­чем и част­ные лица не мень­ше, чем государ­ство, при­ла­га­ют все уси­лия к тому, чтобы празд­ник был пыш­ным и тор­же­ст­вен­ным. Бро­са­ют на жерт­вен­ник живых птиц из тех, кото­рых употреб­ля­ют в пищу, и вся­ких дру­гих жерт­вен­ных живот­ных, кро­ме того, диких сви­ней, оле­ней и косуль; дру­гие при­но­сят вол­чат и мед­ве­жат, а иные и взрос­лых живот­ных. На алтарь кла­дут так­же пло­ды куль­ти­ви­ро­ван­ных фрук­то­вых дере­вьев. [13] После это­го под­жи­га­ют­ся дро­ва. Я видел здесь, как мед­веди и дру­гие живот­ные, лишь толь­ко огонь начи­нал охва­ты­вать дро­ва, бро­са­лись за заго­род­ку, и неко­то­рым уда­ва­лось силою про­рвать­ся; но те, кото­рые их при­ве­ли сюда, вновь застав­ля­ют их вер­нуть­ся на костер. И никто не пом­нит, чтобы какой-либо зверь тро­нул хоть одно­го из при­сут­ст­ву­ю­щих.

18. στα­δίους δὲ ὅσον τεσ­σα­ράκον­τα προελ­θόντι ἐκ Δύ­μης πο­ταμὸς Πεῖ­ρος ἐς θά­λατ­ταν κά­τεισι, καὶ Ἀχαιῶν πό­λις ποτὲ Ὤλε­νος ᾠκεῖ­το πα­ρὰ τῷ Πεί­ρῳ. ὁπό­σοι δὲ ἐς Ἡρακ­λέα καὶ τὰ ἔργα αὐτοῦ πε­ποιήκα­σιν, ἔστιν οὐκ ἐλά­χισ­τά σφι­σι δείγ­μα­τα τοῦ λό­γου Δε­ξαμε­νὸς ὁ ἐν Ὠλέ­νῳ βα­σιλεὺς καὶ ὁποίων Ἡρακ­λῆς παρ᾽ αὐτῷ ξε­νίων ἔτυ­χε. καὶ ὅτι μὲν ἦν πό­λισ­μα ἐξ ἀρχῆς μικ­ρὸν ἡ Ὤλε­νος, μαρ­τυ­ρεῖ τῷ λό­γῳ μου καὶ ἐλε­γεῖον ἐς Εὐρυ­τίωνα Κέν­ταυ­ρον ὑπὸ Ἑρμη­σιάνακ­τος πε­ποιημέ­νον· ἀνὰ χρό­νον δὲ τοὺς οἰκή­τορας ἐκλι­πεῖν ὑπὸ ἀσθε­νείας φασὶ τὴν Ὤλε­νον καὶ ἐς Πει­ράς τε καὶ ἐς Εὐρυ­τειὰς ἀπο­χωρῆ­σαι.

[2] 2. τοῦ δὲ Πεί­ρου πο­ταμοῦ περὶ τοὺς ὀγδοήκον­τα ἀφέσ­τη­κε στα­δίους Πατ­ρέων ἡ πό­λις· οὐ πόρ­ρω δὲ αὐτῆς πο­ταμὸς Γλαῦκος ἐκδί­δω­σιν ἐς θά­λασ­σαν. Πατ­ρέων δὲ οἱ τὰ ἀρχαιότα­τα μνη­μο­νεύον­τές φα­σιν Εὔμη­λον αὐτόχ­θο­να οἰκῆ­σαι πρῶ­τον ἐν τῇ χώρᾳ, βα­σιλεύον­τα αὐτὸν ἀνθρώ­πων οὐ πολ­λῶν. Τριπ­το­λέ­μου δὲ ἐκ τῆς Ἀττι­κῆς ἀφι­κομέ­νου τόν τε καρ­πὸν λαμ­βά­νει τὸν ἥμε­ρον καὶ οἰκί­σαι δι­δαχ­θεὶς πό­λιν Ἀρόην ὠνό­μα­σεν ἐπὶ τῇ ἐργα­σίᾳ τῆς γῆς. [3] ὡς δὲ πρὸς ὕπνον ἐτρά­πετο ὁ Τριπ­τό­λεμος, ἐνταῦθα Ἀνθείαν παῖδα Εὐμή­λου τοὺς δρά­κον­τάς φα­σιν ὑπὸ τοῦ Τριπ­το­λέ­μου τὸ ἅρμα ζεύξαν­τα ἐθε­λῆσαι καὶ αὐτὸν σπεῖ­ραι· καὶ τὸν μὲν ἐπι­λαμ­βά­νει τὸ χρεὼν ἐκπε­σόν­τα τοῦ ἅρμα­τος, Τριπ­τό­λεμος δὲ καὶ Εὔμη­λος Ἄνθειαν πό­λιν οἰκί­ζου­σιν ἐν κοινῷ, τοῦ Εὐμή­λου παι­δὸς ἐπώ­νυ­μον. [4] ᾠκίσ­θη δὲ καὶ τρί­τη με­ταξὺ Ἀνθείας καὶ Ἀρόης Με­σάτις πό­λις. 3. ὁπό­σα δὲ οἱ Πατ­ρεῖς περὶ Διονύ­σου λέ­γουσι, τρα­φῆναί τε αὐτὸν ἐν τῇ Με­σάτει καὶ ἐνταῦθα ἐπι­βου­λευ­θέν­τα ὑπὸ Τι­τά­νων ἐς παν­τοῖον ἀφι­κέσ­θαι κίν­δυ­νον, οὐκ ἐναν­τιούμε­νος τοῖς Πατ­ρεῦ­σιν [τῆς Με­σάτεως τὸ ὄνο­μα] αὐτοῖς σφι­σιν ἐξη­γεῖσ­θαι πα­ρίημι. [5] Ἀχαιῶν δὲ ὕστε­ρον ἐκβα­λόν­των Ἴωνας, Πατ­ρεὺς ὁ Πρευ­γένους τοῦ Ἀγή­νορος ἐς μὲν Ἄνθειαν καὶ ἐς Με­σάτιν μὴ ἐνοικί­ζεσ­θαι τοῖς Ἀχαιοῖς ἀπεῖ­πε, πε­ρίβο­λον δὲ τεί­χους πρὸς τῇ Ἀρόῃ βα­λόμε­νος μεί­ζονα, ἵνα ἐντός οἱ τοῦ πε­ριβό­λου καὶ ἡ Ἀρόη γέ­νηται, ὄνο­μα ἔθε­το ἀφ᾽ ἑαυτοῦ Πάτ­ρας τῇ πό­λει. 4. Ἀγή­νωρ δὲ ὁ πατὴρ τοῦ Πρευ­γένους Ἀρέως παῖς ἦν τοῦ Ἄμπυ­κος, ὁ δὲ Ἄμπυξ Πε­λίου τοῦ Αἰγι­νήτου τοῦ Δη­ρείτου τοῦ Ἁρπά­λου τοῦ Ἀμύκ­λα τοῦ Λα­κεδαί­μο­νος. [6] Πατ­ρεῖ μὲν τοιαῦτα ἐς τοὺς προ­γόνους ὑπάρ­χοντα ἦν· 5. ἰδίᾳ δὲ ἀνὰ χρό­νον Πατ­ρεῖς διέβη­σαν ἐς Αἰτω­λίαν Ἀχαιῶν μό­νοι κα­τὰ φι­λίαν τὴν Αἰτω­λῶν, τὸν πό­λεμόν σφι­σι τὸν πρὸς Γα­λά­τας συν­διοίσον­τες. προσπταίσαν­τες δ᾽ ἐν ταῖς μά­χαις λό­γου μει­ζόνως καὶ ὑπὸ πε­νίας ἅμα οἱ πολ­λοὶ πιεζό­μενοι Πάτ­ρας μὲν πλὴν ὀλί­γων τι­νῶν ἐκλεί­που­σιν· οἱ δὲ ἄλ­λοι κα­τὰ χώ­ραν ὑπὸ φι­λερ­γίας ἐσκε­δάσ­θη­σαν καὶ πο­λίσ­μα­τα παρὲξ αὐτὰς Πάτ­ρας το­σάδε ἄλ­λα ᾤκη­σαν, Με­σάτιν καὶ Ἄνθειαν καὶ Βο­λίνην καὶ Ἀργυ­ρᾶν τε καὶ Ἄρβαν. [7] Αὔγουσ­τος δὲ ἢ τοῦ πα­ράπ­λου νο­μίζων κεῖσ­θαι κα­λῶς τὰς Πάτ­ρας ἢ κατ᾽ ἄλ­λην τι­νὰ αἰτίαν ἐπα­νήγα­γεν αὖθις ἐκ τῶν πο­λισ­μά­των τῶν ἄλ­λων τοὺς ἄνδρας ἐς τὰς Πάτ­ρας, προσ­συ­νῴκι­σε δέ σφι­σι καὶ Ἀχαιοὺς τοὺς ἐκ Ῥυ­πῶν, κα­ταβα­λὼν ἐς ἔδα­φος Ῥύ­πας· καὶ ἔδω­κε μὲν ἐλευ­θέροις Ἀχαιῶν μό­νοις τοῖς Πατ­ρεῦ­σιν εἶναι, ἔδω­κε δὲ καὶ ἐς τὰ ἄλ­λα γέ­ρα σφί­σιν, ὁπό­σα τοῖς ἀποίκοις νέ­μειν οἱ Ῥω­μαῖοι νο­μίζου­σι.

[8] 6. Πατ­ρεῦσι δὲ ἐν ἄκρᾳ τῇ πό­λει Λαφ­ρίας ἱερόν ἐστιν Ἀρτέ­μιδος· ξε­νικὸν μὲν τῇ θεῷ τὸ ὄνο­μα, ἐσηγ­μέ­νον δὲ ἑτέ­ρωθεν καὶ τὸ ἄγαλ­μα. Κα­λυδῶ­νος γὰρ καὶ Αἰτω­λίας τῆς ἄλ­λης ὑπὸ Αὐγούσ­του βα­σιλέως ἐρη­μωθεί­σης διὰ τὸ [τὴν] ἐς <τὴν> Νι­κόπο­λιν τὴν ὑπὲρ τοῦ Ἀκτίου συ­νοικί­ζεσ­θαι καὶ τὸ Αἰτω­λικόν, οὕτω τὸ ἄγαλ­μα τῆς Λαφ­ρίας οἱ Πατ­ρεῖς ἔσχον. [9] ὡσαύ­τως δὲ καὶ ὅσα ἄλ­λα ἀγάλ­μα­τα ἔκ τε Αἰτω­λίας καὶ πα­ρὰ Ἀκαρ­νά­νων, τὰ μὲν πολ­λὰ ἐς τὴν Νι­κόπο­λιν κο­μισ­θῆ­ναι, Πατ­ρεῦσι δὲ ὁ Αὔγουσ­τος ἄλ­λα τε τῶν ἐκ Κα­λυδῶ­νος λα­φύρων καὶ δὴ καὶ τῆς Λαφ­ρίας ἔδω­κε τὸ ἄγαλ­μα, ὃ δὴ καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι ἐν τῇ ἀκρο­πόλει τῇ Πατ­ρέων εἶχε τι­μάς. γε­νέσ­θαι δὲ ἐπίκ­λη­σιν τῇ θεῷ Λαφ­ρίαν ἀπὸ ἀνδρὸς Φωκέως φα­σί· Λάφ­ριον γὰρ τὸν Κασ­τα­λίου τοῦ Δελ­φοῦ Κα­λυδω­νίοις ἱδρύ­σασ­θαι τὸ ἄγαλ­μα τῆς Ἀρτέ­μιδος τὸ ἀρχαῖον, [10] οἱ δὲ τῆς Ἀρτέ­μιδος τὸ μή­νιμα τὸ ἐς Οἰνέα ἀνὰ χρό­νον τοῖς Κα­λυδω­νίοις ἐλαφ­ρό­τερον γε­νέσ­θαι λέ­γουσι καὶ αἰτίαν τῇ θεῷ τῆς ἐπι­κλή­σεως ἐθέ­λου­σιν εἶναι ταύ­την. τὸ μὲν σχῆ­μα τοῦ ἀγάλ­μα­τος θη­ρεύουσά ἐστιν, ἐλέ­φαν­τος δὲ καὶ χρυ­σοῦ πε­ποίηται, Ναυ­πάκ­τιοι δὲ Μέ­ναιχ­μος καὶ Σοΐδας εἰργά­σαν­το·τεκ­μαίρον­ται σφᾶς Κα­νάχου τοῦ Σι­κυωνίου καὶ τοῦ Αἰγι­νήτου Κάλ­λω­νος οὐ πολλῷ γε­νέσ­θαι τινὶ ἡλι­κίαν ὑστέ­ρους. [11] 7. ἄγου­σι δὲ καὶ Λάφ­ρια ἑορτὴν τῇ Ἀρτέ­μιδι οἱ Πατ­ρεῖς ἀνὰ πᾶν ἔ­τος, ἐν ᾗ τρό­πος ἐπι­χώ­ριος θυ­σίας ἐστὶν αὐτοῖς. περὶ μὲν τὸν βω­μὸν ἐν κύκ­λῳ ξύ­λα ἱστᾶ­σιν ἔτι χλω­ρὰ καὶ ἐς ἑκκαίδε­κα ἕκασ­τον πή­χεις· ἐντὸς δὲ ἐπὶ τοῦ βω­μοῦ τὰ αὐότα­τά σφι­σι τῶν ξύ­λων κεῖ­ται. μη­χανῶν­ται δὲ ὑπὸ τὸν και­ρὸν τῆς ἑορ­τῆς καὶ ἄνο­δον ἐπὶ τὸν βω­μὸν λειοτέ­ραν, ἐπι­φέ­ρον­τες γῆν ἐπὶ τοῦ βω­μοῦ τοὺς ἀνα­βασ­μούς. [12] πρῶ­τα μὲν δὴ πομπὴν με­γαλοπ­ρε­πεσ­τά­την τῇ Ἀρτέ­μιδι πομ­πεύουσι, καὶ ἡ ἱερω­μένη παρ­θέ­νος ὀχεῖ­ται τε­λευταία τῆς πομ­πῆς ἐπὶ ἐλά­φων ὑπὸ τὸ ἅρμα ἐζευγ­μέ­νων· ἐς δὲ τὴν ἐπι­οῦσαν τη­νικαῦτα ἤδη δρᾶν τὰ ἐς τὴν θυ­σίαν νο­μίζου­σι, δη­μοσίᾳ τε ἡ πό­λις καὶ οὐχ ἧσ­σον ἐς τὴν ἑορτὴν οἱ ἰδιῶται φι­λοτί­μως ἔχου­σιν. ἐσβάλ­λου­σι γὰρ ζῶν­τας ἐς τὸν βω­μὸν ὄρνι­θάς τε τοὺς ἐδω­δί­μους καὶ ἱερεῖα ὁμοίως ἅπαν­τα, ἔτι δὲ ὗς ἀγρίους καὶ ἐλά­φους τε καὶ δορ­κά­δας, οἱ δὲ καὶ λύ­κων καὶ ἄρκτων σκύμ­νους, οἱ δὲ καὶ τὰ τέ­λεια τῶν θη­ρίων· κα­τατι­θέασι δὲ ἐπὶ τὸν βω­μὸν καὶ δένδρων καρ­πὸν τῶν ἡμέ­ρων. [13] τὸ δὲ ἀπὸ τού­του πῦρ ἐνιᾶ­σιν ἐς τὰ ξύ­λα. ἐνταῦθά που καὶ ἄρκτον καὶ ἄλ­λο τι ἐθεασά­μην τῶν ζῴων, τὰ μὲν ὑπὸ τὴν πρώ­την ὁρμὴν τοῦ πυ­ρὸς βιαζό­μενα ἐς τὸ ἐκτός, τὰ δὲ καὶ ἐκφεύγον­τα ὑπὸ ἰσχύος· ταῦτα οἱ ἐμβα­λόν­τες ἐπα­νάγου­σιν αὖθις ἐς τὴν πυ­ράν. τρω­θῆναι δὲ οὐδέ­να ὑπὸ <τῶν> θη­ρίων μνη­μο­νεύου­σιν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 28Инте­рес­но отме­тить, что на древ­ней­ших чер­но­фи­гур­ных вазах «повоз­ка» Трип­то­ле­ма не име­ет ни малей­ше­го наме­ка ни на кры­ла­тых дра­ко­нов, ни вооб­ще на запряж­ку змей; впер­вые такие моти­вы появ­ля­ют­ся толь­ко в эпо­ху крас­но­фи­гур­ной живо­пи­си, в позд­ней­шую эпо­ху давая уже сце­ну кры­ла­тых дра­ко­нов.
  • 29Изо­бра­же­ние Арте­ми­ды Лаф­рии мы име­ем на моне­тах из Патр (Im­hoof — Gardner, 76, табл. Q, 6—10). Уси­лен­но хоте­ли видеть копию этой ста­туи в най­ден­ной в Пом­пе­ях так назы­вае­мой Диане Пор­ти­чи (Овер­бек, Кол­ли­ньон, Мау). Но ее тип не соот­вет­ст­ву­ет изо­бра­же­ни­ям на моне­тах. Фурт­вен­глер (Furtwängler, 634) пред­по­ла­га­ет, что на моне­тах изо­бра­же­на более новая ста­туя, а не та, о кото­рой гово­рит Пав­са­ний. Но ука­за­ние имен скуль­п­то­ров и их эпо­хи (середи­на V века до н. э.) опро­вер­га­ет это мне­ние. Худож­ни­ков Менех­ма и Соида мы зна­ем толь­ко по это­му ука­за­нию.
  • 30Моне­ты из Патр дают нам под­твер­жде­ние этой цере­мо­нии: жен­ский образ (жри­ца как заме­сти­тель­ни­ца самой боги­ни) на колес­ни­це, вле­ко­мой ланя­ми.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)По-гре­че­ски гла­гол «возде­лы­ваю зем­лю» зву­чит как «ароо».
  • (2)Или­а­да, IX, 533 сл.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 г. — сын Эвме­ла Анфея.
  • [2]В изд. 1940 г. — Анфею.
  • [3]В изд. 1940 г. — Ампик был сыном Пелия из Эги­ны, вну­ком Дерей­та, пра­вну­ком Гар­па­ла и пра­пра­вну­ком Амик­ла.
  • [4]В изд. 1940 г. — Акци­у­ма.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004208 1364004212 1364004233 1385000719 1385000720 1385000721