Описание Эллады

Книга VII, гл. 25

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

[1] 1. Судь­ба Гели­ки слу­жит нау­кой и пре­до­сте­ре­же­ни­ем как тем, кото­рые совер­ши­ли пре­ступ­ле­ние в этом горо­де, так и всем дру­гим, что гнев Гике­сия (бога покро­ви­те­ля моля­щих) неот­вра­тим. И Зевс Додон­ский явно учит людей иметь ува­же­ние к при­бе­гаю­щим под защи­ту бога. К афи­ня­нам при­бли­зи­тель­но в эпо­ху Афидан­та[1]43 при­шло от Додон­ско­го Зев­са такое рече­ние:


Аре­о­паг ты дол­жен почтить и алтарь бла­го­вон­ный
Эвме­нид. Лакеде­мо­на мужи долж­ны умо­лять здесь,
К божьей при­бег­нув защи­те, тебя, потер­пев неуда­чу.
Их не губи ты желе­зом, их не обидь ты, моля­щих:
Свя­ты и непри­кос­но­вен­ны, кто молит име­нем бога.

[2] Это изре­че­ние вспом­ни­ли элли­ны, когда в цар­ст­во­ва­ние Код­ра, сына Мелан­фа, пело­пон­нес­цы при­шли под сте­ны Афин. Все вой­ско пело­пон­нес­цев ушло из Атти­ки, когда они узна­ли о смер­ти Код­ра и о том, как это про­изо­шло: они, на осно­ва­нии про­ри­ца­ния из Дельф, уже не наде­я­лись, что смо­гут добить­ся победы. Неко­то­рые из лакеде­мо­нян, ночью неза­мет­но про­брав­ши­е­ся внутрь стен, с наступ­ле­ни­ем дня заме­ти­ли уда­ле­ние сво­их, и когда про­тив них ста­ли соби­рать­ся афи­няне, то они бро­си­лись бежать на Аре­о­паг (холм Аре­са) и к алта­рям богинь, кото­рых назы­ва­ют Почтен­ны­ми. [3] Афи­няне дали тогда пра­во им, при­бег­нув­шим к защи­те богов, уйти без­на­ка­зан­но. Позд­нее те, кото­рые сто­я­ли во гла­ве Афин, умерт­ви­ли захва­тив­ших вме­сте с Кило­ном Акро­поль и потом при­бег­ших к защи­те боги­ни Афи­ны: и те, кото­рые уби­ли их, и все потом­ство убив­ших были при­зна­ны про­кля­ты­ми боги­ней. Когда же сами лакеде­мо­няне уби­ли тех, кото­рые на Тена­ре бежа­ли в храм Посей­до­на, то немно­го спу­стя их город под­верг­ся силь­но­му и дли­тель­но­му зем­ле­тря­се­нию, так что в Лакеде­моне не уце­ле­ло ни одно­го дома. [4] 2. Гибель Гели­ки про­изо­шла в архонт­ство Астея в Афи­нах, в чет­вер­тый год сто пер­вой олим­пи­а­ды, когда впер­вые одер­жал победу граж­да­нин из Фурий, Дамон. Так как жите­лей Гели­ки боль­ше уже не было, то эту стра­ну заня­ли жите­ли Эги­о­на.

[5] 3. Если за Гели­кой повер­нуть от моря напра­во, то при­дешь в горо­док Кери­нею. Он лежит на горе, над про­ез­жей доро­гой, и имя свое полу­чил или от мест­но­го вла­сти­те­ля или от реки Кери­ни­та, кото­рая, выте­кая из Арка­дии, из горы Кери­неи, про­ре­за­ет в этом месте Ахайю. Рядом с этим горо­дом посе­ли­лись при­шед­шие из Арго­лиды жите­ли Микен, гони­мые сво­ей несчаст­ной судь­бой. Арги­вяне не мог­ли взять силой сте­ны Микен <ввиду их мощ­но­сти> — [6] они так же, как и в Тирин­фе, были выстро­е­ны так назы­вае­мы­ми кик­ло­па­ми, — но микен­цы долж­ны были поне­во­ле поки­нуть свой город ввиду недо­стат­ка у них про­до­воль­ст­вия. Неко­то­рые из них уда­ли­лись в Клео­ны, боль­ше поло­ви­ны наро­да ушло в Македо­нию под покро­ви­тель­ство Алек­сандра, кото­ро­му Мар­до­ний, сын Гобрия, дове­рил отпра­вить­ся к афи­ня­нам и пере­дать им его пору­че­ние(1). Оста­ток микен­ско­го наро­да при­был в Кери­нею, кото­рая ста­ла более силь­ной бла­го­да­ря уве­ли­че­нию чис­ла сво­их жите­лей и на все даль­ней­шее вре­мя ста­ла более слав­ной бла­го­да­ря сво­е­му соеди­не­нию с жите­ля­ми Микен. [7] 4. В Кери­нее есть свя­ти­ли­ще Эвме­нид, буд­то бы осно­ван­ное Оре­стом. Гово­рят, что если осмот­реть его вой­дет туда кто-либо запят­нан­ный убий­ст­вом или дру­гим каким-либо пре­ступ­ле­ни­ем или без­бож­ник, то он, тот­час же охва­чен­ный ужа­сом, схо­дит с ума. Поэто­му доступ туда раз­ре­шен не всем и не без раз­бо­ра. У ста­туй, сде­лан­ных из дере­ва… раз­ме­ром они неболь­шие, у вхо­да же в свя­ти­ли­ще сто­ят изо­бра­же­ния жен­щин, сде­лан­ные из мра­мо­ра, очень хоро­шей работы. Мест­ные жите­ли гово­ри­ли, что эти жен­щи­ны были жри­ца­ми Эвме­нид.

[8] 5. Если из Кери­неи вер­нуть­ся на про­ез­жую доро­гу и прой­ти немно­го даль­ше, то для осмот­ра Буры при­дет­ся вто­рич­но повер­нуть напра­во от моря. Бура лежит на горе. Имя это­му горо­ду, гово­рят, дано от Буры, доче­ри Иона, сына Ксуфа[2] и Гели­ки. Когда Гели­ка по воле бога исчез­ла с глаз людей, <раз­ру­шен­ная зем­ле­тря­се­ни­ем>, тогда и Буру постиг­ло силь­ное зем­ле­тря­се­ние, так что не уце­ле­ли в хра­мах даже древ­ние ста­туи богов. [9] Те, кото­рые не были тогда в горо­де, нахо­дясь или в похо­де или отлу­чив­шись по дру­гой какой-либо при­чине, они толь­ко одни и оста­лись в живых из жите­лей Буры и вос­ста­но­ви­ли город. В нем есть храм Демет­ры, дру­гой храм, общий Афро­ди­те и Дио­ни­су, и еще храм Или­тии. Их ста­туи сде­ла­ны из пен­те­ли­кон­ско­го мра­мо­ра, тво­ре­ние афи­ня­ни­на Эвклида44. Демет­ра изо­бра­же­на в оде­я­нии45. Выстро­ен здесь храм и Иси­де.

[10] 6. Спу­стив­шись от Буры к морю, мы встре­ча­ем реку, назы­вае­мую Бура­ик; в пеще­ре сто­ит неболь­шая ста­туя Герак­ла; ему тоже про­зва­ние Бура­ик. Тут обыч­но про­ис­хо­дит гада­ние при помо­щи таб­лич­ки и играль­ных костей. Обра­щаю­щий­ся к богу за пред­ска­за­ни­ем молит­ся перед его ста­ту­ей, а затем, помо­лив­шись, берет кости, чис­лом четы­ре, боль­шое коли­че­ство кото­рых лежит перед ста­ту­ей Герак­ла, и бро­са­ет их на стол. Каж­дая играль­ная кость име­ет раз­лич­ные зна­ки, и по таб­лич­ке дает­ся тол­ко­ва­ние <божье­го сло­ва> соот­вет­ст­вен­но с <выпав­ши­ми> зна­ка­ми. [11] Из Гели­ки до это­го Герак­ла ведет пря­мая доро­га при­бли­зи­тель­но на рас­сто­я­нии 30 ста­дий. 7. Если от это­го Герак­ла идти даль­ше, то встре­тит­ся река, впа­даю­щая в море, кото­рая нико­гда не пере­сы­ха­ет. Она течет из гор Арка­дии. Назва­ние этой реке, как и горе, откуда она выте­ка­ет, — Кра­фида. От этой реки Кра­фиды полу­чи­ла свое назва­ние и река в Ита­лии, око­ло Крото­на. [12] У ахей­ской Кра­фиды неко­гда лежал ахей­ский город Эги. Гово­рят, что жите­ли с тече­ни­ем вре­ме­ни поки­ну­ли его вслед­ст­вие сво­ей сла­бо­сти. Об этих Эгах Гомер упо­ми­на­ет в речи Геры:


Мно­го отрад­ных даров не они ли тебе отправ­ля­ют
В Эги, рав­но как в Гели­ку(2).

Ясно, что Посей­дон рав­но почи­тал­ся как в Гели­ке, так и в Эгах. [13] Неда­ле­ко от Кра­фиды, напра­во от доро­ги, есть над­гроб­ный памят­ник, на кото­ром изо­бра­жен чело­век, сто­я­щий рядом с конем, — рису­нок доволь­но неяс­ный. 8. От этой моги­лы доро­га при­бли­зи­тель­но на рас­сто­я­нии 30 ста­дий ведет к так назы­вае­мо­му Гайо­су[3] (Свя­ти­ли­щу Геи); это свя­ти­ли­ще — Гайос[4] — посвя­ще­но Гее (Зем­ле), име­ну­е­мой Эври­стер­ной (Широ­ко­грудой). Ее дере­вян­ная ста­туя все­ми оди­на­ко­во счи­та­ет­ся очень древ­ней. Жен­щи­на, кото­рая на всю жизнь изби­ра­ет­ся ее жри­цей, долж­на с это­го момен­та вести цело­муд­рен­ный образ жиз­ни, да и рань­ше она долж­на была иметь обще­ние толь­ко с одним мужем. Испы­та­ние им про­из­во­дит­ся тем, что им пред­ла­га­ет­ся выпить кро­ви быка46. Ту из них, кото­рая ока­жет­ся гово­ря­щей неправ­ду, тот­час за это пости­га­ет воз­мездие. Если явля­ет­ся мно­го жен­щин, пре­тен­дую­щих на зва­ние жри­цы, то пред­по­чте­ние отда­ет­ся той, кото­рая вынет жре­бий.

25. τὸ δὲ τοῦ Ἱκε­σίου μή­νιμα πά­ρεσ­τι μὲν τοῖς ἐς τὴν Ἑλί­κην, πά­ρεσ­τι δὲ καὶ ἄλ­λοις δι­δαχ­θῆ­ναι πολ­λοῖς ὡς ἔστιν ἀπα­ραίτη­τον· φαίνε­ται δὲ καὶ ὁ θεὸς πα­ραινῶν ὁ ἐν Δω­δώνῃ νέ­μειν ἐς ἱκέ­τας αἰδῶ. Ἀθη­ναίοις γὰρ ἐπὶ ἡλι­κίας μά­λισ­τα τῆς Ἀφεί­δαν­τος ἀφί­κετο πα­ρὰ τοῦ ἐν Δω­δώνῃ Διὸς τὰ ἔπη τά­δε·

φρά­ζεο δ᾽ Ἄρειόν τε πά­γον βω­μούς τε θυώδεις
Εὐμε­νίδων, ὅθι χρὴ Λα­κεδαι­μο­νίους <σ᾽> ἱκε­τεῦσαι
δουρὶ πιεζο­μένους. τοὺς μὴ σὺ κτεῖ­νε σι­δήρῳ,
μηδ᾽ ἱκέ­τας ἀδι­κεῖν· ἱκέ­ται δ᾽ ἱεροί τε καὶ ἁγνοί.

[2] ταῦτα Ἕλ­λη­σιν ἦλθεν ἐς μνή­μην, ὅτε ἀφί­κον­το ἐπὶ Ἀθή­νας Πε­λοπον­νή­σιοι, τό­τε Κόδ­ρου τοῖς Ἀθη­ναίοις τοῦ Με­λάν­θου βα­σιλεύον­τος. ὁ μὲν δὴ ἄλ­λος στρα­τὸς τῶν Πε­λοπον­νη­σίων ἀπε­χώρη­σεν ἐκ τῆς Ἀττι­κῆς, ἐπειδὴ ἐπύ­θον­το τοῦ Κόδ­ρου τὴν τε­λευτὴν καὶ ὅντι­να ἐγέ­νετο αὐτῷ τρό­πον· οὐ γὰρ εἶναι νί­κην ἔτι σφί­σι κα­τὰ τὸ ἐκ Δελ­φῶν μάν­τευ­μα ἤλπι­ζον· Λα­κεδαι­μο­νίων δὲ ἄνδρες γε­νόμε­νοι μὲν ἐντὸς τεί­χους λαν­θά­νου­σιν ἐν τῇ νυκ­τί, ἅμα δὲ ἡμέρᾳ τούς τε ἑαυτῶν ἀπε­ληλυ­θό­τας αἰσθά­νον­ται καὶ ἀθροιζο­μέ­νων ἐπ᾽ αὐτοὺς τῶν Ἀθη­ναίων κα­ταφεύγου­σιν ἐς τὸν Ἄρειον πά­γον καὶ ἐπὶ τῶν θεῶν αἳ Σεμ­ναὶ κα­λοῦν­ται τοὺς βω­μούς. [3] Ἀθη­ναῖοι δὲ τό­τε μὲν δι­δόασι τοῖς ἱκέ­ταις ἀπελ­θεῖν ἀζη­μίοις, χρό­νῳ δὲ ὕστε­ρον αὐτοὶ οἱ ἔχον­τες τὰς ἀρχὰς διέφ­θει­ραν τῆς Ἀθη­νᾶς ἱκέ­τας τῶν Κύ­λωνι ὁμοῦ τὴν ἀκρό­πολιν κα­τειλη­φότων· καὶ αὐτοί τε <οἱ> ἀποκ­τεί­ναν­τες ἐνο­μίσ­θη­σαν καὶ οἱ ἐξ ἐκεί­νων ἐνα­γεῖς τῆς θεοῦ. Λα­κεδαι­μο­νίοις δέ, ἀποκ­τεί­νασι καὶ τού­τοις ἄνδρας ἐς τὸ ἱερὸν κα­ταπε­φευγό­τας τὸ ἐπὶ Ται­νάρῳ τοῦ Πο­σειδῶ­νος, οὐ με­τὰ πολὺ ἐσείσ­θη σφί­σιν ἡ πό­λις συ­νεχεῖ τε ὁμοῦ καὶ ἰσχυρῷ τῷ σεισμῷ, ὥστε οἰκίαν μη­δεμίαν τῶν ἐν Λα­κεδαί­μο­νι ἀντισ­χεῖν. [4] 2. ἐγέ­νετο δὲ τῆς Ἑλί­κης ἀπώ­λεια Ἀστείου μὲν Ἀθήνῃ­σιν ἔτι ἄρχον­τος, τε­τάρ­τῳ δὲ ἔτει τῆς πρώ­της Ὀλυμ­πιάδος ἐπὶ ταῖς ἑκα­τόν, ἣν Δά­μων Θού­ριος ἐνί­κα τὸ πρῶ­τον. Ἑλι­καέων δὲ οὐκέ­τι ὄντων νέ­μον­ται τὴν χώ­ραν οἱ Αἰγιεῖς.

[5] 3. με­τὰ δὲ Ἑλί­κην ἀποτ­ρα­πήσῃ τε ἀπὸ θα­λάσ­σης ἐς δε­ξιὰν καὶ ἥξεις ἐς πό­λισ­μα Κε­ρύνειαν· ᾤκισ­ται δὲ ὑπὲρ τὴν λεω­φόρον ἐν ὄρει, καί οἱ τὸ ὄνο­μα ἢ δυ­νάσ­της ἐπι­χώ­ριος ἢ ὁ Κε­ρυνί­της πο­ταμὸς πε­ποίηκεν, ὃς ἐξ Ἀρκα­δίας καὶ ὄρους Κε­ρυνείας ῥέων Ἀχαιοὺς τοὺς ταύτῃ πα­ρέξει­σι. πα­ρὰ τού­τους σύ­νοικοι Μυ­κηναῖοι κα­τὰ συμ­φο­ρὰν ἀφί­κον­το ἐκ τῆς Ἀργο­λίδος. Μυ­κηναίοις [μὲν] γὰρ τὸ μὲν τεῖ­χος ἁλῶ­ναι κα­τὰ τὸ ἰσχυ­ρὸν οὐκ ἐδύ­νατο ὑπὸ Ἀργείων, [6] ἐτε­τείχισ­το γὰρ κα­τὰ ταὐτὰ τῷ ἐν Τί­ρυν­θι ὑπὸ τῶν Κυκ­λώ­πων κα­λουμέ­νων, κα­τὰ ἀνάγ­κην δὲ ἐκλεί­πουσι Μυ­κηναῖοι τὴν πό­λιν ἐπι­λει­πόν­των σφᾶς τῶν σι­τίων, καὶ ἄλ­λοι μέν τι­νες ἐς Κλεω­νὰς ἀπο­χωροῦ­σιν ἐξ αὐτῶν, τοῦ δή­μου δὲ πλέον μὲν ἥμι­συ ἐς Μα­κεδο­νίαν κα­ταφεύγου­σι πα­ρὰ Ἀλέ­ξανδρον, ᾧ Μαρ­δό­νιος ὁ Γωβ­ρύου τὴν ἀγ­γε­λίαν ἐπίσ­τευ­σεν ἐς Ἀθη­ναίους ἀπαγ­γεῖ­λαι· ὁ δὲ ἄλ­λος δῆ­μος ἀφί­κον­το ἐς τὴν Κε­ρύνειαν, καὶ δυ­νατω­τέρα τε ἡ Κε­ρύνεια οἰκη­τόρων πλή­θει καὶ ἐς τὸ ἔπει­τα ἐγέ­νετο ἐπι­φα­νεσ­τέ­ρα διὰ τὴν συ­νοίκη­σιν τῶν Μυ­κηναίων. [7] 4. ἐν Κε­ρυνείᾳ δὲ ἱερόν ἐστιν Εὐμε­νίδων· ἱδρύ­σασ­θαι δὲ αὐτὸ Ὀρέσ­την λέ­γου­σιν. ὃς δ᾽ ἂν ἐνταῦθα ἢ αἵμα­τι ἢ ἄλλῳ τῳ μιάσ­μα­τι ἔνο­χος ἢ καὶ ἀσεβὴς ἐσέλθῃ θέ­λων θεάσασ­θαι, αὐτί­κα λέ­γεται δεί­μα­σιν ἐκτὸς τῶν φρε­νῶν γί­νεσ­θαι· καὶ τοῦ­δε ἕνε­κα οὐ τοῖς πᾶ­σιν ἡ ἔσο­δος οὐδὲ ἐξ ἐπι­δρο­μῆς ἐστι. τοῖς μὲν δὴ ἀγάλ­μα­σι ξύ­λων εἰργασ­μέ­νοις * * * μέ­γεθός εἰ­σιν οὐ με­γάλοι, κα­τὰ δὲ τὴν ἔσο­δον ἐς τὸ ἱερὸν γυ­ναικῶν εἰκό­νες λί­θου τέ εἰ­σιν εἰργασ­μέ­ναι καὶ ἔχου­σαι τέχ­νης εὖ· ἐλέ­γον­το δὲ ὑπὸ τῶν ἐπι­χω­ρίων ἱέρειαι ταῖς Εὐμε­νί­σιν αἱ γυ­ναῖκες γε­νέσ­θαι.

[8] 5. ἐκ Κε­ρυνείας δὲ ἐπα­νελ­θόντι ἐς τὴν λεω­φόρον καὶ ὁδεύσαν­τι οὐκ ἐπὶ πολὺ δεύτε­ρα ἔστιν ἐς Βοῦ­ραν ἀποτ­ρα­πέσ­θαι· θα­λάσ­σης δὲ ἐν δε­ξιᾷ [καὶ] ἡ Βοῦ­ρα ἐν ὄρει κεῖ­ται. τε­θῆναι δέ φα­σι τῇ πό­λει τὸ ὄνο­μα ἀπὸ γυ­ναικὸς Βού­ρας, θυ­γατέ­ρα δ᾽ αὐτὴν Ἴωνος τοῦ Ξού­θου καὶ Ἑλί­κης εἶναι. ὅτε δὲ Ἑλί­κην ἐποίη­σεν ἄδη­λον ἐξ ἀνθρώ­πων ὁ θεός, τό­τε καὶ τὴν Βοῦ­ραν σεισ­μὸς ἐπέ­λαβεν ἰσχυ­ρός, ὡς μηδὲ τὰ ἀγάλ­μα­τα ἐν τοῖς ἱεροῖς ὑπο­λειφ­θῆ­ναι τὰ ἀρχαῖα. [9] ὁπό­σοι δὲ τη­νικαῦτα ἀπο­δημοῦν­τες ἢ στρα­τείας ἕνε­κα ἔτυ­χον ἢ κα­τὰ πρό­φα­σιν ἀλ­λοίαν, μό­νοι τε οὗτοι Βου­ρέων ἐλείφ­θη­σαν καὶ αὐτοὶ τῆς Βού­ρας ἐγέ­νον­το οἰκισ­ταί. ναὸς ἐνταῦθα Δή­μητ­ρος, ὁ δὲ Ἀφρο­δί­της Διονύ­σου τέ ἐστι, καὶ ἄλ­λος Εἰλει­θυίας· λί­θου τοῦ Πεν­τε­λησίου τὰ ἀγάλ­μα­τα, Ἀθη­ναίου δὲ ἔργα Εὐκλεί­δου· καὶ τῇ Δή­μητ­ρί ἐστιν ἐσθής. πε­ποίηται δὲ καὶ Ἴσι­δι ἱερόν.

[10] 6. κα­ταβάν­των δὲ ἐκ Βού­ρας ὡς ἐπὶ θά­λασ­σαν πο­ταμός τε Βου­ραϊκὸς ὀνο­μαζό­μενος καὶ Ἡρακ­λῆς οὐ μέ­γας ἐστὶν ἐν σπη­λαίῳ· ἐπίκ­λη­σις μὲν καὶ τού­του Βου­ραϊκός, μαν­τείας δὲ ἐπὶ πί­νακί τε καὶ ἀστρα­γάλοις ἔστι <λα­βεῖν>. εὔχε­ται μὲν γὰρ πρὸ τοῦ ἀγάλ­μα­τος ὁ τῷ θεῷ χρώ­μενος, ἐπὶ δὲ τῇ εὐχῇ λα­βὼν ἀστρα­γάλους — οἱ δὲ ἄφθο­νοι πα­ρὰ τῷ Ἡρακ­λεῖ κεῖν­ται — τέσ­σα­ρας ἀφίη­σιν ἐπὶ τῆς τρα­πέζης· ἐπὶ δὲ παντὶ ἀστρα­γάλου σχή­ματι γεγ­ραμμέ­να ἐν πί­νακι ἐπί­τηδες ἐξή­γη­σιν ἔχει τοῦ σχή­μα­τος. [11] στα­δίων ἐπὶ τὸν Ἡρακ­λέα ὡς τριάκον­τα ἐξ Ἑλί­κης ὁδὸς ἡ εὐθεῖά ἐστι. 7. προελ­θόντι δὲ ἀπὸ τοῦ Ἡρακ­λέους πο­ταμὸς ἐς θά­λασ­σαν ἐκδί­δω­σιν ἀέναος ἐξ ὄρους Ἀρκα­δικοῦ κα­τερ­χό­μενος, ὄνο­μα δὲ αὐτῷ <τε> [καὶ] τῷ πο­ταμῷ Κρᾶ­θις καὶ ἔνθα αἱ πη­γαὶ τοῦ πο­ταμοῦ τῷ ὄρει· ἀπὸ ταύ­της τῆς Κρά­θιδος καὶ πρὸς Κρό­τωνι τῇ ἐν Ἰτα­λίᾳ πο­ταμὸς ὄνο­μα ἔσχη­κε. [12] πρὸς δὲ τῇ Ἀχαϊκῇ Κρά­θιδι Ἀχαιῶν πο­τε ᾠκεῖ­το Αἰγαὶ πό­λις· ἐκλειφ­θῆ­ναι δὲ αὐτὴν ἀνὰ χρό­νον ὑπὸ ἀσθε­νείας λέ­γουσι. τού­των δὲ καὶ Ὅμη­ρος τῶν Αἰγῶν ἐν Ἥρας λό­γοις ἐποιήσα­το μνή­μην,

οἱ δέ τοι εἰς Ἑλί­κην τε καὶ Αἰγὰς δῶρ᾽ ἀνά­γουσι,

δῆ­λον ὡς γέ­ρα τοῦ Πο­σειδῶ­νος ἐπ᾽ ἴσης ἔν τε Ἑλίκῃ καὶ ἐν ταῖς Αἰγαῖς ἔχον­τος. [13] οὐ πολὺ δὲ ἀπω­τέρω Κρά­θιδος σῆ­μά τε ἐν δε­ξιᾷ τῆς ὁδοῦ καὶ ἄνδρα εὑρή­σεις ἐπὶ τῷ μνή­ματι ἵπ­πῳ πα­ρεσ­τῶ­τα, ἀμυδ­ρὰν γρα­φήν. 8. ὁδὸς δὲ ἀπὸ τοῦ τά­φου στα­δίων ὅσον τριάκον­τα ἐπὶ τὸν κα­λούμε­νον Γαῖον· Γῆς δὲ ἱερόν ἐστιν ὁ Γαῖος ἐπίκ­λη­σιν Εὐρυσ­τέρνου, ξόανον δὲ τοῖς μά­λισ­τα ὁμοίως ἐστὶν ἀρχαῖον. γυνὴ δὲ ἡ ἀεὶ τὴν ἱερω­σύνην λαμ­βά­νουσα ἁγισ­τεύει μὲν τὸ ἀπὸ τού­του, οὐ μὴν οὐδὲ τὰ πρό­τερα ἔσται πλέον ἢ ἑνὸς ἀνδρὸς ἐς πεῖ­ραν ἀφιγ­μέ­νη. πί­νουσαι δὲ αἷμα ταύ­ρου δο­κιμά­ζον­ται· ἣ δ᾽ ἂν αὐτῶν τύχῃ μὴ ἀλη­θεύουσα, αὐτί­κα ἐκ τού­του τὴν δί­κην ἔσχεν. ἢν δὲ ὑπὲρ τῆς ἱερω­σύνης ἀφί­κων­ται γυ­ναῖκες <ἐς> ἀμφισ­βή­τη­σιν πλέονες, ἡ τῷ κλή­ρῳ λα­χοῦσα προ­τετί­μηται.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 43По афин­ским ска­за­ни­ям, это был пред­по­след­ний царь из рода Тесея и родо­на­чаль­ник афин­ских Афидан­ти­дов.
  • 44О вая­те­ле Эвклиде упо­ми­на­ет­ся толь­ко здесь и даль­ше в VII, 26, 4, как твор­це ста­туи Зев­са.
  • 45Ука­за­ние, что Демет­ра изо­бра­же­на «в оде­я­нии», вызы­ва­ет удив­ле­ние (Фрэ­зер), так как Демет­ра нико­гда не изо­бра­жа­лась обна­жен­ной. Не мог­ло это быть ска­зан­ным и в про­ти­во­по­лож­ность Афро­ди­те, Дио­ни­су и осо­бен­но Или­тии, кото­рые обыч­но не были совер­шен­но обна­жен­ны­ми. Неко­то­рые счи­та­ли, что тут идет речь о насто­я­щей льня­ной одеж­де на богине, но и Фрэ­зер, и Брунн, и Овер­бек ука­зы­ва­ют на такой же спо­соб выра­же­ния у Пав­са­ния отно­си­тель­но несо­мнен­но ста­ту­ар­но­го изо­бра­же­ния. Моне­ты с изо­бра­же­ни­ем Демет­ры см.: Im­hoof — Gardner, 88, табл 1.
  • 46Быча­чья кровь в общем счи­та­лась ядо­ви­той и смер­то­нос­ной (Пли­ний, XXVIII, 147).
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Геро­дот, VIII, 136, 140.
  • (2)Или­а­да, VIII, 203.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 г. — Афей­дан­та.
  • [2]В изд. 1940 г. — Ксу­та.
  • [3]В изд. 1940 г. — Гейю.
  • [4]В изд. 1940 г. — Гей.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000726 1385000727 1385000800