Описание Эллады

Книга VII, гл. 27

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

[1] Город пел­лен­цев лежит на хол­ме, кото­рый под­ни­ма­ет­ся к вер­шине в виде ост­ро­го шпи­ля. Будучи отвес­ной, эта вер­ши­на явля­ет­ся неза­се­лен­ной51. Самый город рас­по­ло­жен на более ров­ном склоне, но не сплошь: он разде­лен на две части ска­лой, кото­рая под­ни­ма­ет­ся меж­ду ними[1].

1. По пути в Пел­ле­ну у доро­ги есть ста­туя Гер­ме­са, име­ну­е­мо­го Доли­ем (Хит­рым), но он охот­но выпол­ня­ет молит­вы людей; он в виде четы­рех­уголь­ной колон­ны, с боро­дой, а на голо­ве у него шля­па. [2] По доро­ге в тот же город есть храм Афи­ны, сде­лан­ный из мест­но­го кам­ня, ста­туя же ее сде­ла­на из сло­но­вой кости и золота52. Гово­рят, что ее изва­ял Фидий рань­ше еще, чем он сде­лал свои ста­туи Афи­ны на афин­ском Акро­по­ле и в Пла­те­ях. Пел­лен­цы гово­рят, что в глу­бине зем­ли есть тай­ное свя­ти­ли­ще Афи­ны, что этот тай­ник нахо­дит­ся под осно­ва­ни­ем ста­туи; воздух из это­го тай­ни­ка идет сырой и пото­му полез­ный для сло­но­вой кости. [3] Над этим хра­мом Афи­ны есть обне­сен­ная сте­ною роща Арте­ми­ды, име­ну­е­мой Соте­рой (Спа­си­тель­ни­цей), клят­ва кото­рой счи­та­ет­ся самой тор­же­ст­вен­ной; сюда вход запре­щен всем, исклю­чая жре­цов, а жре­цы выби­ра­ют­ся из мест­ных жите­лей глав­ным обра­зом по знат­но­сти рода. Напро­тив рощи Арте­ми­ды Соте­ры нахо­дит­ся свя­ти­ли­ще Дио­ни­са Ламп­те­ра (Све­то­нос­но­го); в честь его совер­ша­ет­ся празд­ник Ламп­те­рии; в это вре­мя в его храм ночью несут факе­лы, а по все­му горо­ду ста­вят­ся чаши с вином. [4] Есть у пел­лен­цев и свя­ти­ли­ще Апол­ло­на Фео­к­се­ния (Покро­ви­те­ля чуже­стран­цев); ста­туя его из меди. В честь это­го Апол­ло­на они устра­и­ва­ют игры Фео­к­се­нии. Награ­дой на этом состя­за­нии они дают день­ги, а состя­за­ют­ся взрос­лые из мест­ных жите­лей. Око­ло хра­ма Апол­ло­на есть храм Арте­ми­ды. Боги­ня изо­бра­же­на пус­каю­щей стре­лу. На пло­ща­ди у них выстро­ен водо­ем для источ­ни­ка дож­де­вой воды, и этой водой они поль­зу­ют­ся для мытья, так как для питья у них есть под горо­дом несколь­ко клю­чей; то место, где у них эти клю­чи, они назы­ва­ют Гли­ке­ей (Сла­до­стью). [5] 2. У них есть и древ­ний гим­на­сий, при­спо­соб­лен­ный исклю­чи­тель­но для упраж­не­ний эфе­бов: никто не может быть запи­сан­ным в чис­ло граж­дан, если не будет в спис­ках эфе­бов. Тут нахо­дит­ся ста­туя Про­ма­ха, сына Дри­о­на, из Пел­ле­ны, одер­жав­ше­го победы в пан­кра­тии: одну — в Олим­пии, три — на Ист­мий­ских состя­за­ни­ях и две на Немей­ских играх. Зака­зав его ста­туи, пел­лен­цы одну из них посвя­ти­ли в Олим­пию, а дру­гую — в этот гим­на­сий; послед­няя не мед­ная, а из мра­мо­ра. [6] Гово­рят, что во вре­мя вой­ны Пел­ле­ны с Корин­фом Про­мах убил очень мно­гих из сво­их про­тив­ни­ков. Гово­рят так­же, что он победил в Олим­пии Пулида­ман­та из Скотус­сы; это было тогда, когда Пулида­мант вер­нул­ся домой от пер­сид­ско­го царя и вто­рич­но при­был на Олим­пий­ские игры. Но фес­са­лий­цы не соглас­ны с тем, что Пулида­мант был побеж­ден, и в чис­ле дру­гих дока­за­тельств при­во­дят в под­твер­жде­ние сво­их слов и стро­ку из сти­хотво­ре­ния в честь Пулида­ман­та:


О Ското­есса, вскор­мив­шая непо­беди­мо­го в бит­вах
Пулида­ман­та.

[7] Пел­лен­цы высо­ко чтут Про­ма­ха. Напро­тив, что каса­ет­ся Херо­на, два раза победив­ше­го в борь­бе <на Ист­мий­ских играх>(1) и четы­ре раза в Олим­пии, они не жела­ют слы­шать даже его име­ни за то, что он, как мне кажет­ся, раз­ру­шил государ­ст­вен­ный строй в Пел­лене, полу­чив от Алек­сандра, сына Филип­па, эту самую гнус­ную милость — стать тира­ном соб­ст­вен­ной роди­ны. [8] У пел­лен­цев есть свя­ти­ли­ще Или­тии; оно рас­по­ло­же­но в мень­шей части горо­да. 3. Так назы­вае­мый Посей­ди­он[2] в древ­но­сти был город­ским окру­гом (демом); в мое вре­мя он был без­люден. Этот Посей­ди­он нахо­дит­ся за гим­на­си­ем и доныне про­дол­жа­ет счи­тать­ся местом, посвя­щен­ным Посей­до­ну.

[9] При­бли­зи­тель­но на рас­сто­я­нии ста­дий 60 отсто­ит от Пел­ле­ны Мисей­он, храм Демет­ры Мисии. Гово­рят, что он осно­ван неким Миси­ем из Аргоса. По ска­за­ни­ям арги­вян, этот Мисий был из чис­ла тех, кото­рые при­ни­ма­ли в сво­ем доме Демет­ру. В Мисей­оне есть роща, где рас­тут вся­ко­го рода дере­вья(2); здесь текут источ­ни­ки, обиль­ные водой. В этом месте совер­ша­ет­ся семи­днев­ный празд­ник в честь Демет­ры; [10] на тре­тий день празд­ни­ка муж­чи­ны выхо­дят из хра­ма, а остав­ши­е­ся жен­щи­ны совер­ша­ют ночью обряды, кото­рые у них пред­пи­са­ны зако­ном; уда­ля­ют­ся не толь­ко муж­чи­ны, но и соба­ки-сам­цы. На сле­дую­щий день, когда муж­чи­ны воз­вра­ща­ют­ся в храм, то жен­щи­ны, и в свою оче­редь муж­чи­ны, сме­ют­ся и шутят друг над дру­гом. [11] 4. Не очень дале­ко от Мисей­о­на нахо­дит­ся храм Аскле­пия, так назы­вае­мый Кир (сила и могу­ще­ство), и бог дару­ет тут исце­ле­ния людям. Воды и здесь в доста­точ­ном коли­че­стве, и над самым круп­ным источ­ни­ком сто­ит ста­туя Аскле­пия. С гор, нахо­дя­щих­ся над Пел­ле­ной, выте­ка­ют реки. В их чис­ле по направ­ле­нию к Эги­ре течет так назы­вае­мый Крий; он полу­чил свое имя от тита­на Крия. [12] Есть и дру­гая река с назва­ни­ем Крий, кото­рая, начи­на­ясь с горы Сипи­ла, впа­да­ет в Герм. Вдоль гра­ни­цы земель пел­лен­цев и сики­он­цев течет река Сифас; это послед­няя река Ахайи, и впа­да­ет она в Сики­он­ское море.

27. [1] (26. 7) Πελ­λη­νεῦσι δὲ ἡ πό­λις ἐστὶν ἐπὶ λό­φου κα­τὰ ἄκραν τὴν κο­ρυφὴν ἐς ὀξὺ ἀνεσ­τη­κό­τος. τοῦ­το μὲν δὴ ἀπό­το­μον καὶ δι᾽ αὐτό ἐστιν ἀοίκη­τον· τῷ δὲ χθα­μαλω­τέρῳ πε­πόλισ­ταί σφι­σιν οὐ συ­νεχὴς ἡ πό­λις, ἐς δὲ μοίρας νε­νεμη­μένη δύο ὑπὸ τῆς ἄκρας με­ταξὺ ἀνε­χούσης. 1. ἰόν­των δὲ ἐς Πελ­λή­νην ἄγαλ­μά ἐστιν Ἑρμοῦ κα­τὰ τὴν ὁδόν, ἐπίκ­λη­σιν μὲν Δό­λιος, εὐχὰς δὲ ἀνθρώ­πων ἕτοιμος τε­λέσαι· σχῆ­μα δὲ αὐτῷ τετ­ρά­γωνον, γέ­νειά τε ἔχει καὶ ἐπὶ τῇ κε­φαλῇ πῖ­λον εἰργασ­μέ­νον. [2] κα­τὰ δὲ τὴν ὁδὸν ἐς αὐτὴν τὴν πό­λιν ἐστὶν Ἀθη­νᾶς λί­θου μὲν ἐπι­χω­ρίου ναός, ἐλέ­φαν­τος δὲ τὸ ἄγαλ­μα καὶ χρυ­σοῦ· Φειδίαν δὲ εἶναι τὸν εἰργασ­μέ­νον φασὶ πρό­τερον ἔτι ἢ ἐν τῇ ἀκρο­πόλει τε αὐτὸν τῇ Ἀθη­ναίων καὶ ἐν Πλα­ταιαῖς ποιῆσαι τῆς Ἀθη­νᾶς τὰ ἀγάλ­μα­τα. λέ­γουσι δὲ οἱ Πελ­λη­νεῖς καὶ ἄδυ­τον τῆς Ἀθη­νᾶς κα­θήκειν ἐς βά­θος τῆς γῆς, εἶναι δὲ τὸ ἄδυ­τον τοῦ­το ὑπὸ τοῦ ἀγάλ­μα­τος τῷ βάθ­ρῳ, καὶ τὸν ἀέρα ἐκ τοῦ ἀδύ­του νό­τιόν τε εἶναι καὶ δι᾽ αὐτὸ τῷ ἐλέ­φαν­τι ἐπι­τή­δειον. [3] ὑπὲρ δὲ τὸν ναὸν τῆς Ἀθη­νᾶς ἐστιν ἄλσος πε­ριῳκο­δομη­μένον τεί­χει Σω­τείρας ἐπίκ­λη­σιν Ἀρτέ­μιδος, καὶ ὀμνύου­σιν ἐπὶ με­γίσ­τοις αὐτήν· ἔσο­δός τε πλὴν τοῖς ἱερεῦ­σιν ἄλλῳ γε οὐδενὶ ἔστιν ἀνθρώ­πων. ἱερεῖς δὲ ἄνδρες τῶν ἐπι­χω­ρίων εἰσὶ κα­τὰ δό­ξαν γέ­νους μά­λισ­τα αἱρού­μενοι. τοῦ δὲ ἄλσους τῆς Σω­τείρας ἱερὸν ἀπαν­τικρὺ Διονύ­σου Λαμπτῆ­ρός ἐστιν ἐπίκ­λη­σιν· τού­τῳ καὶ Λαμπτή­ρια ἑορτὴν ἄγου­σι, καὶ δᾷδάς τε ἐς τὸ ἱερὸν κο­μίζου­σιν ἐν νυκτὶ καὶ οἴνου κρα­τῆρας ἱστᾶ­σιν ἀνὰ τὴν πό­λιν πᾶ­σαν. [4] ἔστι καὶ Ἀπόλ­λω­νος Θεοξε­νίου Πελ­λη­νεῦ­σιν ἱερόν, τὸ δὲ ἄγαλ­μα χαλ­κοῦ πε­ποίηται· καὶ ἀγῶ­να ἐπι­τε­λοῦσι Θεοξέ­νια τῷ Ἀπόλ­λω­νι, τι­θέν­τες ἀργύ­ριον ἆθλα τῆς νί­κης, καὶ ἄνδρες ἀγω­νίζον­ται τῶν ἐπι­χω­ρίων. πλη­σίον δὲ τοῦ Ἀπόλ­λω­νος ναός ἐστιν Ἀρτέ­μιδος· το­ξευούσης δὲ ἡ θεὸς πα­ρέχε­ται σχῆ­μα. ᾠκο­δόμη­ται δὲ καὶ ἔλυτ­ρον κρή­νης ἐν τῇ ἀγορᾷ, καὶ λουτ­ρά ἐστιν αὐτοῖς τὸ ὕδωρ τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἐπεί τοι πί­νειν πη­γαί σφι­σιν ὑπὸ τὴν πό­λιν εἰσὶν οὐ πολ­λαί· τὸ δὲ χω­ρίον, ἔνθα αἱ πη­γαί, Γλυ­κείας ὀνο­μάζου­σι. [5] 2. γυμ­νά­σιον δὲ ἀρχαῖον ἐς ἐφή­βων μά­λισ­τα ἀνεῖ­ται με­λέτην· οὐδὲ ἐς τὴν πο­λιτείαν ἐγ­γρα­φῆναι πρό­τερον κα­θέσ­τη­κεν οὐδενὶ πρὶν ἂν ἐφη­βεύσω­σιν. ἐνταῦθα ἀνὴρ Πελ­λη­νεὺς ἕστη­κε Πρό­μα­χος ὁ Δρύωνος, ἀνε­λόμε­νος παγκρα­τίου νί­κας, τὴν μὲν Ὀλυμ­πίασι, τρεῖς δ᾽ Ἰσθμίων καὶ Νε­μέᾳ δύο· καὶ αὐτοῦ καὶ εἰκό­νας ποιήσαν­τες οἱ Πελ­λη­νεῖς τὴν μὲν ἐς Ὀλυμ­πίαν ἀνέ­θεσαν, τὴν δὲ ἐν τῷ γυμ­να­σίῳ, λί­θου ταύ­την καὶ οὐ χαλ­κοῦ. [6] λέ­γεται δὲ καὶ ὡς Κο­ριν­θίου συ­νεσ­τῶ­τος πο­λέ­μου Πελ­λη­νεῦ­σιν ἀποκ­τεί­νειεν ὁ Πρό­μα­χος πλείσ­τους τῶν ἀντι­τεταγ­μέ­νων. λέ­γεται δὲ καὶ ὡς Που­λυδά­μαν­τος τοῦ Σκο­τουσ­σαίου κρα­τήσειεν ἐν Ὀλυμ­πίᾳ· τὸν δὲ Που­λυδά­μαν­τα δεύτε­ρα τό­τε ἐς τὸν ἀγῶ­να ἀφῖχ­θαι τὸν Ὀλυμ­πι­κὸν πα­ρὰ βα­σιλέως τοῦ Περ­σῶν ἀνα­σωθέν­τα οἴκα­δε. Θεσ­σα­λοὶ δὲ ἡσ­ση­θῆναι Που­λυδά­μαν­τα οὐχ ὁμο­λογοῦν­τες πα­ρέχον­ται καὶ ἄλ­λα ἐς πίσ­τιν καὶ ἐλε­γεῖον ἐπὶ τῷ Που­λυδά­μαν­τι·

ὦ τροφὲ Που­λυδά­μαν­τος ἀνι­κάτου Σκο­τόεσ­σα.

[7] Πελ­λη­νεῖς δ᾽ οὖν Πρό­μαχον τὰ μά­λισ­τα ἄγου­σιν ἐν τιμῇ. Χαίρω­να δὲ δύο ἀνε­λόμε­νον πά­λης νί­κας <Ἰσθμι­κὰς> καὶ ἐν Ὀλυμ­πίᾳ τέσ­σα­ρας οὐδὲ ἀρχὴν ἐθέ­λου­σιν ὀνο­μάζειν, ὅτι κα­τέλυ­σε πο­λιτείαν ἐμοὶ δο­κεῖν τὴν ἐν Πελ­λήνῃ, δῶ­ρον τὸ ἐπι­φθο­νώτα­τον πα­ρὰ Ἀλε­ξάνδρου τοῦ Φιλίπ­που λα­βών, τύ­ραν­νος πατ­ρί­δος τῆς αὑτοῦ κα­τασ­τῆ­ναι. [8] ἔστι δὲ καὶ Εἰλει­θυίας Πελ­λη­νεῦ­σιν ἱερόν· τοῦ­το ἐν μοίρᾳ τῆς πό­λεως τῇ ἐλάσ­σο­νί ἐστιν ἱδρυ­μένον. 3. τὸ δὲ ὀνο­μαζό­μενον Πο­σείδιον τὰ μὲν ἀρχαιότε­ρα ἦν δῆ­μος, ἔρη­μον δὲ ἐφ᾽ ἡμῶν. ἔστι μὲν δὴ τὸ Πο­σείδιον τοῦ­το ὑπὸ τὸ γυμ­νά­σιον, διαμε­μένη­κε δὲ καὶ ἐς τό­δε ἔτι αὐτῷ Πο­σειδῶ­νος ἱερὸν νο­μίζεσ­θαι.

[9] Πελ­λή­νης δὲ ὅσον στά­δια ἑξή­κον­τα ἀπέ­χει τὸ Μύ­σαιον, ἱερὸν Δή­μητ­ρος Μυ­σίας· ἱδρύ­σασ­θαι δὲ αὐτὸ Μύ­σιόν φα­σιν ἄνδρα Ἀργεῖον, ἐδέ­ξατο δὲ οἴκῳ Δή­μητ­ρα καὶ ὁ Μύ­σιος λό­γῳ τῷ Ἀργείων. ἔστι δὲ ἄλσος ἐν τῷ Μυ­σαίῳ, δένδρα ὁμοίως τὰ πάν­τα, καὶ ὕδωρ ἄφθο­νον ἄνει­σιν ἐκ πη­γῶν. ἄγου­σι δὲ καὶ ἑορτὴν τῇ Δή­μητ­ρι ἐνταῦθα ἡμε­ρῶν ἑπτά· [10] τρίτῃ δὲ ἡμέρᾳ τῆς ἑορ­τῆς ὑπε­ξία­σιν οἱ ἄνδρες ἐκ τοῦ ἱεροῦ, κα­ταλει­πόμε­ναι δὲ αἱ γυ­ναῖκες δρῶ­σιν ἐν τῇ νυκτὶ ὁπό­σα νό­μος ἐστὶν αὐταῖς· ἀπε­λαύνον­ται δὲ οὐχ οἱ ἄνδρες μό­νον ἀλλὰ καὶ τῶν κυ­νῶν τὸ ἄρ­ρεν. ἐς δὲ τὴν ἐπι­οῦσαν ἀφι­κομέ­νων ἐς τὸ ἱερὸν τῶν ἀνδρῶν, αἱ γυ­ναῖκές τε ἐς αὐτοὺς καὶ ἀνὰ μέ­ρος ἐς τὰς γυ­ναῖκας οἱ ἄνδρες γέ­λωτί τε ἐς ἀλλή­λους χρῶν­ται καὶ σκώμ­μα­σιν. [11] 4. ἀπω­τέρω δὲ οὐ πολὺ ἀπὸ τοῦ Μυ­σαίου ἱερόν ἐστιν Ἀσκλη­πιοῦ κα­λούμε­νον Κῦρος, καὶ ἰάμα­τα ἀνθρώ­ποις πα­ρὰ τοῦ θεοῦ γί­νεται. ὕδωρ δὲ καὶ ἐνταῦθα ἀνέ­δην ἐστί, καὶ ἐπὶ τῇ με­γίστῃ τῶν πη­γῶν τοῦ Ἀσκλη­πιοῦ τὸ ἄγαλ­μα ἵδρυ­ται. πο­ταμοὶ δὲ ἐκ τῶν ὀρῶν κα­τέρ­χονται <τῶν> ὑπὲρ τὴν Πελ­λή­νην, πρὸς μὲν Αἰγεί­ρας κα­λούμε­νος Κριός· ἔχειν δὲ αὐτὸν τὸ ὄνο­μα ἀπὸ Τι­τᾶνος Κριοῦ· [12] <Κριὸς δὲ> καὶ ἄλ­λος ὠνό­μασ­ται πο­ταμός, ὃς ἀρχό­μενος ἐκ Σι­πύλου τοῦ ὄρους ἐς τὸν Ἕρ­μον κά­τεισι. κα­θότι δὲ Πελ­λη­νεῦ­σιν ὅροι τῆς χώ­ρας πρὸς Σι­κυωνίους εἰσί, κα­τὰ τοῦ­το πο­ταμός σφι­σι Σύ­θας, ἔσχα­τος πο­ταμῶν τῶν Ἀχαϊκῶν, ἐς τὴν Σι­κυωνίαν ἐκδί­δωσι θά­λασ­σαν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 51Этот отвес­ный шпиль хол­ма был необи­та­ем, но на самой вер­шине нахо­дят­ся остат­ки быв­ше­го в древ­но­сти укреп­ле­ния и кус­ки дори­че­ских колонн, по-види­мо­му, от быв­ше­го здесь хра­ма.
  • 52На моне­тах Пел­ле­ны есть изо­бра­же­ние Афи­ны (Im­hoof — Gardner, 91, табл. S, 10) с силь­ны­ми чер­та­ми арха­из­ма; поэто­му мно­гие, во гла­ве с Фурт­вен­гле­ром (Furtwängler, 57), отри­ца­ют при­над­леж­ность ее Фидию. Об этой Афине и ее жри­це гово­рит еще и Поли­ен (VIII, 59).
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)По тек­сту Спи­ро.
  • (2)Блюм­нер пред­ла­га­ет читать: «куль­тур­ные».
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В бумаж­ном вари­ан­те в этой гла­ве пере­вод­чик при­дер­жи­ва­ет­ся руб­ри­ка­ции по Гит­ци­гу — Блюм­не­ру и отно­сит этот фраг­мент к кон­цу гл. 26. Соглас­но Спи­ро, это нача­ло гл. 27.
  • [2]В изд. 1940 г. — Посей­до­ни­он.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000800 1385000801 1385000802