Описание Эллады

Книга VII, гл. 24

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

[2] 1. В Эги­оне на мор­ском бере­гу нахо­дит­ся свя­ти­ли­ще Афро­ди­ты, за ним Посей­до­на, затем выстро­е­но свя­ти­ли­ще Коры, доче­ри Демет­ры, и чет­вер­тое — Зев­са Гома­ги­рия[1] (Соби­ра­те­ля). Там нахо­дят­ся ста­туи Зев­са, Афро­ди­ты и Афи­ны. 2. Гома­ги­ри­ем был наиме­но­ван здесь Зевс пото­му, что Ага­мем­нон собрал сюда наи­бо­лее важ­ных и могу­ще­ст­вен­ных в Элла­де вождей для того, чтобы сооб­ща посо­ве­то­вать­ся, каким обра­зом им дви­нуть­ся похо­дом на цар­ство При­а­ма. Поми­мо все­го про­че­го, Ага­мем­но­ну нуж­но поста­вить в заслу­гу то, что он взял Или­он и сосед­ние с ним горо­да толь­ко с теми, кто с само­го нача­ла пошел с ним, без содей­ст­вия дру­го­го како­го бы то ни было вой­ска, при­шед­ше­го к нему на помощь позд­нее. [3] Рядом со свя­ти­ли­щем Зев­са Гома­ги­рия нахо­дит­ся храм Демет­ры Пана­хайи (Все­а­хей­ской). Взмо­рье, на кото­ром нахо­дят­ся выше­на­зван­ные свя­ты­ни, бога­то мно­го­чис­лен­ны­ми источ­ни­ка­ми, при­ят­ны­ми и для глаз и на вкус. Есть у них и храм Соте­рии (Спа­се­ния). Видеть эту ста­тую нель­зя нико­му, кро­ме свя­щен­но­слу­жи­те­лей; меж­ду про­чим, они совер­ша­ют сле­дую­щий обряд: они берут из свя­ти­ли­ща боги­ни мест­ные лепеш­ки и пус­ка­ют их в море; они гово­рят, что посы­ла­ют их в Сира­ку­зы Аре­ту­зе. [4] Есть в Эги­оне и дру­гие мед­ные ста­туи: Зевс еще в дет­ском воз­расте и Геракл, тоже еще без­бо­ро­дый юно­ша, работы Аге­ла­да из Аргоса. Для них каж­дый год выби­ра­ют­ся жре­цы, и каж­дая из этих ста­туй хра­нит­ся в доме сво­его свя­щен­но­слу­жи­те­ля. В еще более древ­ние вре­ме­на из маль­чи­ков в каче­стве свя­щен­но­слу­жи­те­ля Зев­су выби­рал­ся тот, кото­рый дру­гих пре­вос­хо­дил кра­сотою; как толь­ко у него начи­на­ла появ­лять­ся боро­да, это почет­ное зва­ние, свя­зан­ное с кра­сотою, пере­хо­ди­ло к дру­го­му. Таков тут был обы­чай. В Эги­оне еще в мое вре­мя обыч­но про­ис­хо­дит собра­ние ахей­цев, подоб­но тому как в Фер­мо­пи­лах и в Дель­фах соби­ра­ют­ся амфи­к­ти­о­ны.

[5] 3. Если идти даль­ше, то будет река Сели­нунт, а за ней в 40 ста­ди­ях от Эги­о­на у моря есть местеч­ко Гели­ка. 4. Здесь лежал город Гели­ка и самая выс­шая свя­ты­ня ионян — храм Посей­до­на Гели­ко­ния. Это почи­та­ние у них оста­лось и тогда, когда они были изгна­ны ахей­ца­ми и ушли в Афи­ны; и позд­нее, когда они из Афин при­бы­ли на побе­ре­жье Азии, они про­дол­жа­ли почи­тать Посей­до­на Гели­ко­ния. Если идти из Миле­та к источ­ни­ку Биб­лиде, то перед горо­дом есть жерт­вен­ник Посей­до­на Гели­ко­ния; рав­ным обра­зом и на ост­ро­ве Тео­се есть свя­щен­ный уча­сток и в этой огра­де — алтарь Посей­до­ну Гели­ко­нию, сто­я­щий осмот­ра. [6] И у Гоме­ра в его про­из­веде­ни­ях есть упо­ми­на­ние о Гели­ке и Посей­доне Гели­ко­нии(1). 5. Впо­след­ст­вии, когда ахей­цы яви­лись сюда и силою выта­щи­ли несколь­ких из тех, кото­рые как моля­щие о защи­те скры­лись в храм, и умерт­ви­ли, не замед­лил про­явить­ся гнев Посей­до­на: вне­зап­но эту стра­ну пора­зи­ло зем­ле­тря­се­ние, кото­рое до осно­ва­ния и навсе­гда уни­что­жи­ло все соору­же­ния и дома, а с дома­ми и самый город, не оста­вив даже следа. [7] 6. При при­бли­же­нии зем­ле­тря­се­ний41, силь­ных и широ­ко захва­ты­ваю­щих стра­ну, бог обыч­но дает пред­зна­ме­но­ва­ния, по боль­шей части одни и те же: задол­го до зем­ле­тря­се­ний наблюда­ют­ся или про­лив­ные дожди или засу­хи; пого­да не соот­вет­ст­ву­ет сво­е­му вре­ме­ни года; зимою воздух ста­но­вит­ся душ­ным и зной­ным, а летом сол­неч­ный диск явля­ет­ся в тумане, и цвет его не таков, как обык­но­вен­но, но или более крас­ный или про­сто мож­но ска­зать — пере­хо­дя­щий в более или менее тем­ный. [8] В источ­ни­ках обыч­но боль­шей частью про­па­да­ет вода; иной раз в стране под­ни­ма­ют­ся силь­ные ура­га­ны, выры­ваю­щие и опро­киды­ваю­щие дере­вья, по небу про­бе­га­ют поло­сы огня с боль­шим коли­че­ст­вом све­та; и звезды явля­ют­ся в невидан­ных рань­ше фор­мах, так что смот­ря­щие на них испы­ты­ва­ют страх. Кро­ме того, разда­ют­ся силь­ные под­зем­ные уда­ры и шум. Мно­го есть и дру­гих пред­зна­ме­но­ва­ний, кото­ры­ми бог пред­ве­ща­ет при­бли­же­ние силь­ных зем­ле­тря­се­ний. [9] Харак­тер таких зем­ле­тря­се­ний не все­гда оди­на­ков, но для лиц, кото­рые издрев­ле заду­мы­ва­лись над эти­ми вопро­са­ми, и для тех, кото­рые усво­и­ли их уче­ние, уда­лось уста­но­вить сле­дую­щие раз­ли­чия: самым сла­бым из этих зем­ле­тря­се­ний — если при столь вели­ком несча­стии мож­но вооб­ще гово­рить о сла­бо­сти — явля­ет­ся то, когда при пер­вом же дви­же­нии поч­вы, как толь­ко оно нач­нет­ся, при пер­вом наклоне зда­ний к сво­е­му осно­ва­нию появ­ля­ет­ся про­ти­во­по­лож­ное дви­же­ние, кото­рое и выпрям­ля­ет то, что уже накло­ни­лось. [10] При тако­го рода зем­ле­тря­се­нии мож­но видеть, как колон­ны, кото­рые вот-вот были гото­вы упасть, вновь выпрям­ля­лись; как сте­ны, кото­рые трес­ну­ли и разо­шлись, вновь соеди­ня­лись; как брев­на, кото­рые зем­ле­тря­се­ние заста­ви­ло вый­ти из сво­их гнезд, вновь воз­вра­ща­лись на свои преж­ние места. Рав­ным обра­зом в зда­ни­ях водо­про­во­дов и в дру­гих соору­же­ни­ях для про­веде­ния теку­чей воды, если они разой­дут­ся, обра­зо­вав тре­щи­ны, такое обрат­ное дви­же­ние скреп­ля­ет эти обра­зо­вав­ши­е­ся тре­щи­ны луч­ше, чем чело­ве­че­ские масте­ра. Вто­рой вид зем­ле­тря­се­ний при­но­сит гибель все­му, что явля­ет­ся менее устой­чи­вым и на что направ­ле­на его сила, оно тот­час же раз­ру­ша­ет­ся и пада­ет, как это дела­ют <сте­но­бит­ные> маши­ны при оса­дах. [11] Но самое гибель­ное из них они иллю­ст­ри­ру­ют сле­дую­щим срав­не­ни­ем: как у чело­ве­ка при все воз­рас­таю­щем жаре внут­ри его дыха­ние ста­но­вит­ся более тяж­ким, спи­ра­ет­ся и затем вытал­ки­ва­ет­ся нару­жу с боль­шой силой — и это чув­ст­ву­ет­ся во всем теле и осо­бен­но в руках, в той и дру­гой кисти — так, гово­рят они, и зем­ле­тря­се­ния под­хо­дят пря­мо под дома и раз­ру­ша­ют их осно­ва­ния, выпи­рая зем­лю буг­ра­ми из самых недр, как это дела­ют кроты. Одно такое дви­же­ние зем­ли не остав­ля­ет даже сле­дов чело­ве­че­ской жиз­ни на зем­ле. [12] Они гово­рят, что и тогда было тако­го рода зем­ле­тря­се­ние, кото­рое раз­ру­ши­ло Гели­ку, зем­ле­тря­се­ние, кото­рое уни­что­жа­ет город до осно­ва­ния. Зимою же еще и дру­гое несча­стие постиг­ло этот и без того под­верг­ший­ся раз­ру­ше­нию город. Море раз­ли­лось по боль­шей части стра­ны и пото­пи­ло цели­ком всю Гели­ку. И этот потоп настоль­ко глу­бо­ко залил рощу Посей­до­на, что вид­ны были толь­ко вер­хуш­ки дере­вьев. Вне­зап­но бог потряс зем­лю; вме­сте с зем­ле­тря­се­ни­ем море дви­ну­лось вверх, и вол­на смы­ла Гели­ку вме­сте с насе­ле­ни­ем. [13] 7. Тако­му же зем­ле­тря­се­нию под­верг­ся и дру­гой город, у горы Сипи­ла(2), кото­рый про­ва­лил­ся в рас­ще­ли­ну зем­ли, а из рас­ще­ли­ны горы потек­ла сюда вода, и про­вал зем­ли обра­тил­ся в озе­ро, назы­вае­мое Салоя42; раз­ва­ли­ны горо­да были вид­ны в этом озе­ре, пока вода гор­но­го пото­ка не покры­ла их. Вид­ны и раз­ва­ли­ны Гели­ки, но не так ясно, как преж­де, так как мор­ская вода их разъ­ела.

24. (23. 11) Αἰγιεῦσι δὲ ἔστι μὲν πρὸς τῇ ἀγορᾷ ναὸς Ἀπόλ­λω­νι καὶ Ἀρτέ­μιδι ἐν κοινῷ, ἔστι δὲ ἐν τῇ ἀγορᾷ ἱερὸν Ἀρτέ­μιδος, το­ξευούσῃ δὲ εἴκασ­ται, καὶ Ταλ­θυ­βίου τοῦ κή­ρυκος τά­φος· κέ­χωσ­ται δὲ τῷ Ταλ­θυ­βίῳ καὶ ἄλ­λο μνῆ­μα ἐν Σπάρτῃ, καὶ αὐτῷ αἱ πό­λεις ἐνα­γίζου­σιν ἀμφό­τεραι. [2] 1. πρὸς θα­λάσ­σῃ δὲ Ἀφρο­δί­της ἱερὸν ἐν Αἰγίῳ καὶ μετ᾽ αὐτὸ Πο­σειδῶ­νος, Κό­ρης τε πε­ποίηται τῆς Δή­μητ­ρος καὶ τέ­ταρ­τον Ὁμα­γυρίῳ Διί. ἐνταῦθα Διὸς καὶ Ἀφρο­δί­της ἐστὶ καὶ Ἀθη­νᾶς ἀγάλ­μα­τα· 2. Ὁμα­γύριος δὲ ἐγέ­νετο τῷ Διὶ ἐπίκ­λη­σις, ὅτι Ἀγα­μέμ­νων ἤθροι­σεν ἐς τοῦ­το τὸ χω­ρίον τοὺς λό­γου μά­λισ­τα ἐν τῇ Ἑλλά­δι ἀξίους, με­θέξον­τας ἐν κοινῷ βου­λῆς καθ᾽ ὅντι­να χρὴ τρό­πον ἐπὶ ἀρχὴν τὴν Πριά­μου στρα­τεύεσ­θαι. Ἀγα­μέμ­νο­νι δὲ καὶ ἄλ­λα ἐστὶν ἐς ἔπαι­νον καὶ ὅτι τοῖς ἐξ ἀρχῆς ἀκο­λουθή­σασι καὶ οὐδε­μιᾶς ἐπελ­θού­σης ὕστε­ρον στρα­τιᾶς τήν τε Ἴλιον ἐπόρ­θη­σε καὶ ὅσαι πε­ρίοικοι πό­λεις ἦσαν. [3] ἐφε­ξῆς δὲ τῷ Ὁμα­γυρίῳ Διὶ Πα­ναχαιᾶς ἐστι Δή­μητ­ρος. πα­ρέχε­ται δὲ ὁ αἰγιαλός, ἐν ᾧ καὶ τὰ ἱερὰ Αἰγιεῦσίν ἐστι τὰ εἰρη­μένα, ὕδωρ ἄφθο­νον θεάσασ­θαί τε καὶ πιεῖν ἐκ πη­γῆς ἡδύ. ἔστι δέ σφι­σι καὶ Σω­τηρίας ἱερόν. ἰδεῖν μὲν δὴ τὸ ἄγαλ­μα οὐδενὶ πλὴν τῶν ἱερω­μέ­νων ἔστι, δρῶ­σι δὲ ἄλ­λα τοιαῦτα· λαμ­βά­νον­τες πα­ρὰ τῆς θεοῦ πέμ­μα­τα ἐπι­χώ­ρια ἀφιᾶ­σιν ἐς θά­λασ­σαν, πέμ­πειν δὲ τῇ ἐν Συ­ρακού­σαις Ἀρε­θούσῃ φασὶν αὐτά. [4] ἔστι δὲ καὶ ἄλ­λα Αἰγιεῦ­σιν ἀγάλ­μα­τα χαλ­κοῦ πε­ποιημέ­να, Ζεύς τε ἡλι­κίαν παῖς καὶ Ἡρακ­λῆς, οὐδὲ οὗ­τος ἔχων πω γέ­νεια, Ἀγε­λάδα τέχ­νη τοῦ Ἀργείου. τού­τοις κα­τὰ ἔ­τος ἱερεῖς αἱρε­τοὶ γί­νον­ται, καὶ ἑκά­τερα τῶν ἀγαλ­μά­των ἐπὶ ταῖς οἰκίαις μέ­νει τοῦ ἱερω­μένου. τὰ δὲ ἔτι πα­λαιότε­ρα προεκέκ­ρι­το ἐκ τῶν παίδων ἱερᾶσ­θαι τῷ Διὶ ὁ νι­κῶν κάλ­λει· ἀρχο­μέ­νων δὲ αὐτῷ γε­νείων ἐς ἄλ­λον παῖδα ἡ ἐπὶ τῷ κάλ­λει μετῄει τι­μή. ταῦτα μὲν οὕτως ἐνο­μίζε­το· 3. ἐς δὲ Αἴγιον καὶ ἐφ᾽ ἡμῶν ἔτι συ­νέδ­ριον τὸ Ἀχαιῶν ἀθροίζε­ται, κα­θότι ἐς Θερ­μο­πύλας τε καὶ ἐς Δελ­φοὺς οἱ Ἀμφικ­τύονες.

[5] ἰόν­τι δὲ ἐς τὸ πρό­σω Σε­λινοῦς τε πο­ταμὸς καὶ ἀπω­τέρω τεσ­σα­ράκον­τα Αἰγίου στα­δίοις ἐπὶ θα­λάσ­σῃ χω­ρίον ἐστὶν Ἑλί­κη. 4. ἐνταῦθα ᾤκη­το Ἑλί­κη πό­λις καὶ Ἴω­σιν ἱερὸν ἁγιώτα­τον Πο­σειδῶ­νος ἦν Ἑλι­κωνίου. διαμε­μένη­κε δέ σφι­σι, καὶ ὡς ὑπὸ Ἀχαιῶν ἐκπε­σόν­τες ἐς Ἀθή­νας καὶ ὕστε­ρον ἐξ Ἀθη­νῶν ἐς τὰ πα­ραθα­λάσ­σια ἀφί­κον­το τῆς Ἀσίας, σέ­βεσ­θαι Πο­σειδῶ­να Ἑλι­κώνιον· καὶ Μι­λησίοις τε ἰόν­τι ἐπὶ τὴν πηγὴν τὴν Βιβ­λί­δα Πο­σειδῶ­νος πρὸ τῆς πό­λεώς ἐστιν Ἑλι­κωνίου βω­μὸς καὶ ὡσαύ­τως ἐν Τέῳ πε­ρίβο­λός τε καὶ βω­μός ἐστι τῷ Ἑλι­κωνίῳ θέας ἄξιος. [6] ἔστι δὲ καὶ Ὁμή­ρῳ πε­ποιημέ­να ἐς Ἑλί­κην καὶ τὸν Ἑλι­κώνιον Πο­σειδῶ­να. 5. χρό­νῳ δὲ ὕστε­ρον Ἀχαιοῖς τοῖς ἐνταῦθα, ἱκέ­τας ἄνδρας ἀποσ­τή­σα­σιν ἐκ τοῦ ἱεροῦ καὶ ἀποκ­τεί­να­σιν, οὐκ ἐμέλ­λη­σε τὸ μή­νιμα ἐκ τοῦ Πο­σειδῶ­νος, ἀλλὰ σεισ­μὸς ἐς τὴν χώ­ραν σφί­σιν αὐτί­κα κα­τασ­κή­ψας τῶν τε οἰκο­δομη­μάτων τὴν κα­τασ­κευὴν καὶ ὁμοῦ τῇ κα­τασ­κευῇ καὶ αὐτὸ τῆς πό­λεως τὸ ἔδα­φος ἀφανὲς ἐς τοὺς ἔπει­τα ἐποίησε. [7] 6. τὰ μὲν οὖν ἄλ­λα ἐπὶ τοῖς σεισ­μοῖς, ὅσοι με­γέθει τε ὑπε­ρήρ­κα­σι καὶ ἐπὶ μή­κισ­τον διικ­νοῦνται τῆς γῆς, προ­σημαίνειν ὁ θεὸς κα­τὰ τὰ αὐτὰ ὡς τὸ ἐπί­παν εἴωθεν — ἢ γὰρ ἐπομβρίαι συ­νεχεῖς ἢ αὐχμοὶ πρὸ τῶν σεισ­μῶν συμ­βαίνου­σιν ἐπὶ χρό­νον πλείονα, καὶ ὁ ἀὴρ πα­ρὰ τὴν ἑκάσ­το­τε τοῦ ἔτους ὥραν χει­μῶνός τε γί­νεται καυ­ματω­δέσ­τε­ρος καὶ ἐν θέ­ρει με­τὰ ἀχλύος μᾶλ­λον ὁ κύκ­λος πα­ρέχε­ται τοῦ ἡλίου τὴν χρόαν πα­ρὰ τὸ εἰωθὸς ἤτοι ἐς τὸ ἐρυθ­ρό­τερον ἢ καὶ ἡσυχῇ ῥέ­πουσαν ἐς τὸ με­λάν­τε­ρον· [8] τῶν τε ὑδά­των ὡς τὸ πολὺ ἐπι­λεί­που­σιν αἱ πη­γαί, καὶ ἀνέ­μων ἔστιν οἷς ἐνέ­πεσον ἐς τὴν χώ­ραν ἐμβο­λαὶ πε­ριτ­ρέ­πουσαι τὰ δένδρα, καί που καὶ ἐν τῷ οὐρανῷ διαδ­ρο­μαὶ σὺν πολλῇ τῇ φλο­γί, τὰ δὲ καὶ ἀστέ­ρων ὤφθη σχή­ματα οὔτε ἐγνωσ­μέ­να ὑπὸ τῶν πρό­τερον καὶ με­γάλην τοῖς ὁρῶ­σιν ἐμποιοῦν­τα ἔκπλη­ξιν, ἔτι δὲ καὶ τῆς γῆς κά­τω πνευ­μάτων ὑπή­χησις ἰσχυ­ρά, ἄλ­λα τε πολ­λὰ ὁ θεὸς ἐπὶ τοῖς βιαίοις τῶν σεισ­μῶν ἐθέ­λει προεν­δείκ­νυσ­θαι· [9] — τῆς δὲ κι­νήσεως αὐτῆς κα­θέσ­τη­κεν οὐχ εἷς τρό­πος, ἀλλ᾽ οἱ φρον­τί­σαν­τες τὰ τοιαῦτα ἐξ ἀρχῆς καὶ οἱ παρ᾽ ἐκεί­νων δι­δαχ­θέν­τες ἰδέας κα­ταμα­θεῖν ἐδυ­νήθη­σαν το­σάσ­δε ἐπὶ τοῖς σεισ­μοῖς. ἠπιώτα­τος μέν ἐστιν αὐτῶν, ἢν δὴ ἐν κακῷ γε το­σούτῳ ῥᾳστώ­νην ἐνεῖ­ναί τι­να ἡγη­σώμε­θα, ἐπει­δὰν ὁμοῦ τῇ κι­νήσει τῇ ἀρξα­μένῃ τὸ πρῶ­τον καὶ τῇ ἐς τὸ ἔδα­φος τροπῇ τῶν οἰκο­δομη­μάτων ἀντισ­τᾶ­σα ἐναν­τία κί­νησις ἐξε­γείρῃ τὰ ἤδη τρα­πέν­τα, — [10] καὶ ἐν τῇ τοιᾷδε ἰδέᾳ τοῦ σεισ­μοῦ κίονας ὁρᾶν ἔστιν ἀνορ­θου­μένους οἳ ὀλί­γου ἐδέησαν ἐς ἅπαν ἐκρι­φῆναι, καὶ ὁπό­σα διέσ­τη τοίχων συ­νερ­χό­μενα ἐς τὸ ἐξ ἀρχῆς· δο­κοὶ δέ, ὅσας ἐκτὸς ὀλισ­θεῖν ἐποίη­σεν ἡ κί­νησις, ἐπα­νία­σιν αὖθις ἐς τὰς ἕδρας· ὡσαύ­τως δὲ καὶ ὀχε­τῶν κα­τασ­κευῆς καὶ εἰ δή τι ἄλ­λο ἐπὶ ὕδα­τος ῥοαῖς προάγει, καὶ τού­των συν­δεῖ τὰ διεσ­πασμέ­να μᾶλ­λον ἢ ἀνθρώ­πων τεκ­τό­νων· — ὁ δὲ δὴ δεύτε­ρος τῶν σεισ­μῶν ἀπώ­λειάν τε τῶν ἑτοιμο­τέρων φέ­ρει καί, ἐφ᾽ ὅ τι ἂν βάλῃ τὴν ὁρμήν, ἀνέκ­λι­νεν αὐτί­κα τοῖς ἐς πο­λιορ­κίαν μη­χανή­μα­σιν ὁμοίως. [11] τὸν δὲ αὐτῶν ὀλεθ­ριώτα­τον τοιῷδέ τι­νι ἐθέ­λου­σιν εἰκά­ζειν, τὸ ἐντὸς τοῦ ἀνθρώ­που πνεῦμα εἰ συ­νεχεῖ πυ­ρετῷ πυκ­νό­τερόν τε καὶ ὑπὸ πολ­λῆς ἄνω τῆς βίας <ὠθοῖτο>· τοῦ­το δὲ ἀλ­λα­χοῦ τε τοῦ σώ­μα­τος ἐπι­ση­μαίνει καὶ ἐν ταῖς χερσὶν ὑπὸ ἑκά­τερον μά­λισ­τα τὸν καρ­πόν. κα­τὰ ταὐτὰ οὖν καὶ τὸν σεισ­μὸν [εἴτ᾽] εὐθὺ ὑπο­δύεσ­θαι τῶν οἰκο­δομη­μάτων καὶ θε­μέλια ἀνα­πάλ­λειν φασὶν αὐτόν, κα­θότι καὶ τὰ ἔργα τῶν σφα­λάκων ἐκ μυ­χοῦ τῆς γῆς ἀνα­πέμ­πε­ται· μό­νη τε ἡ τοιαύτη κί­νησις οὐδὲ τοῦ οἰκισ­θῆ­ναί πο­τε ὑπο­λείπει ση­μεῖα ἐν τῇ γῇ. [12] τό­τε δὲ ἰδέαν μὲν ταύ­την ἐπὶ τῇ Ἑλίκῃ τοῦ σεισ­μοῦ τὴν ἐς τὸ ἔδα­φος ἀνα­κινοῦ­σαν, σὺν δὲ αὐτῇ καὶ ἄλ­λο πῆ­μα τοιόν­δε οἱ ἐπι­γε­νέσ­θαι φασὶν ὥρᾳ χει­μῶνος. ἐπῆλ­θε γάρ σφι­σιν ἐπὶ πολὺ τῆς χώ­ρας ἡ θά­λασ­σα καὶ τὴν Ἑλί­κην πε­ριέλα­βεν ἐν κύκ­λῳ πᾶ­σαν· καὶ δὴ καὶ τὸ ἄλσος τοῦ Πο­σειδῶ­νος ἐπὶ το­σοῦτον ἐπέσ­χεν ὁ κλύ­δων ὡς τὰ ἄκρα τῶν δένδρων σύ­νοπ­τα εἶναι μό­νον. σεί­σαν­τος δὲ ἐξαίφ­νης τοῦ θεοῦ καὶ ὁμοῦ τῷ σεισμῷ τῆς θα­λάσ­σης ἀναδ­ρα­μούσης, κα­θείλ­κυ­σεν αὔτανδρον τὸ κῦμα τὴν Ἑλί­κην. [13] 7. τοιοῦτό γε δὴ κα­τέλα­βεν, [καὶ] ἕτε­ρον τὴν ἰδέαν, ἐν Σι­πύλῳ πό­λιν ἐς χάσ­μα ἀφα­νισ­θῆ­ναι· ἐξ ὅτου δὲ [ἡ ἰδέα] κα­τεάγη τοῦ ὄρους, ὕδωρ αὐτό­θεν ἐρ­ρύη, καὶ λίμ­νη τε ὀνο­μαζο­μένη Σα­λόη τὸ χάσ­μα ἐγέ­νετο καὶ ἐρεί­πια πό­λεως δῆ­λα ἦν ἐν τῇ λίμνῃ, πρὶν ἢ τὸ ὕδωρ ἀπέκ­ρυ­ψεν αὐτὰ τοῦ χει­μάρ­ρου. σύ­νοπ­τα δὲ καὶ Ἑλί­κης ἐστὶ τὰ ἐρεί­πια, οὐ μὴν ἔτι γε ὁμοίως, ἅτε ὑπὸ τῆς ἅλμης λε­λυμασ­μέ­να.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 41Ука­за­ния о зем­ле­тря­се­ни­ях взя­ты Пав­са­ни­ем, по-види­мо­му, из Ари­сто­те­ля, из его «Метео­ро­ло­гии».
  • 42Зем­ле­тря­се­ние око­ло горы Сипи­ла погло­ти­ло город Сипил, или Тан­та­лиду. Об этом горо­де гово­рят и Ари­сто­тель и Пли­ний (II, 205), кото­рый упо­ми­на­ет и об озе­ре, он назы­ва­ет его (V, 117) Сала. До сих пор оно еще не най­де­но.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Или­а­да, II, 575; VIII, 203; XX, 404.
  • (2)Место неяс­ное. См. кри­ти­че­ский аппа­рат Гит­ци­га, II, 2, стр. 748.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 г. — Ома­ги­рия.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000725 1385000726 1385000727