Описание Эллады

Книга VII, гл. 26

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

[1] 1. До при­ста­ни в Эги­ре[1] — и город и гавань име­ют одно и то же назва­ние — от ста­туи Герак­ла, нахо­дя­щей­ся на доро­ге в Буру, рас­сто­я­ние 72 ста­дия. В гава­ни у эги­ра­тов нет ниче­го заме­ча­тель­но­го; от этой гава­ни до само­го горо­да, лежа­ще­го во внут­рен­ней части стра­ны, рас­сто­я­ние 12 ста­дий. [2] 2. В поэ­мах Гоме­ра этот город носит назва­ние Гипе­ре­сии(1). Тепе­ре­ш­нее же имя было дано ему жив­ши­ми тут ионя­на­ми по сле­дую­щей при­чине. Вой­ско сики­он­цев соби­ра­лось вторг­нуть­ся с враж­деб­ны­ми целя­ми в их зем­лю. Не счи­тая себя рав­но­силь­ны­ми с сики­он­ца­ми, эги­ра­ты собра­ли всех коз(2), какие толь­ко были в их стране; собрав их, они при­вя­за­ли к их рогам факе­лы, и, когда уже насту­па­ла ночь, они зажгли факе­лы. [3] Сики­он­цы же, пола­гая, что это идут союз­ни­ки к гипе­ре­сий­цам и что это огни их вспо­мо­га­тель­но­го вой­ска, уда­ли­лись домой, а гипе­ре­сий­цы пере­ме­ни­ли имя сво­е­му горо­ду на насто­я­щее, в честь этих коз, а там, где лег­ла самая кра­си­вая из коз, быв­шая вожа­ком ста­да, они выстро­и­ли свя­ти­ли­ще Арте­ми­де Агро­те­ре (Охот­ни­це), пола­гая, что эту хит­рость про­тив сики­он­цев они при­ду­ма­ли не без помо­щи Арте­ми­ды. [4] Но не сра­зу вошло в обы­чай назы­вать город Эги­рой вме­сто Гипе­ре­сии. Так, еще в мое вре­мя неко­то­рые назы­ва­ют Орей[2] на Эвбее древним его име­нем, Гести­е­ей. 3. Сре­ди памят­ни­ков в Эги­ре, заслу­жи­ваю­щих опи­са­ния, есть свя­ти­ли­ще Зев­са и его ста­туя в сидя­чей позе; сде­ла­на она из пен­те­ли­кон­ско­го мра­мо­ра и работы афи­ня­ни­на Эвклида. В этом свя­ти­ли­ще сто­ит и ста­туя Афи­ны; лицо, кон­цы рук и ног сде­ла­ны из сло­но­вой кости, все же осталь­ное — из дере­ва, рас­цве­чен­но­го по поверх­но­сти золо­том и крас­ка­ми. [5] Храм Арте­ми­ды и ее ста­туя — это работа наше­го вре­ме­ни; слу­жи­тель­ни­цей ее явля­ет­ся девуш­ка, пока не насту­пит для нее вре­мя заму­же­ства. Сто­ит в этом хра­ме и древ­няя ста­туя, как гово­рят эги­ра­ты, Ифи­ге­нии, доче­ри Ага­мем­но­на. Если они гово­рят об этом прав­ду, то ясно, что в древ­но­сти храм этот был постро­ен в честь Ифи­ге­нии. [6] Есть тут и свя­ти­ли­ще Апол­ло­на, одно из самых древ­них, как само по себе, так и по скульп­ту­рам на фрон­то­нах; древ­ней явля­ет­ся и дере­вян­ная ста­туя бога, изо­бра­жен­но­го нагим, боль­шой вели­чи­ны. Чья это работа, никто из мест­ных жите­лей не мог это­го ска­зать. Но кто уже видел ста­тую Герак­ла в Сики­оне, тот может утвер­ждать, что и ста­туя Апол­ло­на в Эги­ре явля­ет­ся работой того же Лафая47 из Фли­ун­та. [7] Ста­туи Аскле­пия в сто­я­чей позе нахо­дят­ся в хра­ме, а Сара­пи­са и Иси­ды — в дру­гом месте; и они сде­ла­ны из пен­те­ли­кон­ско­го мра­мо­ра. Осо­бен­но здесь почи­та­ют Ура­нию, но в ее свя­ти­ли­ще не име­ет пра­ва вой­ти ни один чело­век; в храм же боги­ни, кото­рую назы­ва­ют Сирий­ской, мож­но вхо­дить, но в опре­де­лен­ные дни, при этом про­из­ведя вся­кие уста­нов­лен­ные очи­ще­ния, меж­ду про­чим, и в отно­ше­нии пищи. [8] Я знаю одно зда­ние в Эги­ре — я сам его видел сво­и­ми гла­за­ми, — в кото­ром есть ста­туя Тихи, дер­жа­щей в руках рог Амал­феи; рядом с нею Эрот с кры­лья­ми48. Эта груп­па озна­ча­ет, что для людей и в делах люб­ви судь­ба игра­ет бо́льшую роль, чем кра­сота. Я согла­сен со сло­ва­ми оды Пин­да­ра так­же и в том, что Тиха (боги­ня сча­стья) явля­ет­ся одной из Мойр (богинь судь­бы) и что она силь­нее сво­их сестер(3). [9] В этом же зда­нии в Эги­ре нахо­дит­ся сле­дую­щее изо­бра­же­ние49: ста­рик, име­ю­щий вид чело­ве­ка, нахо­дя­ще­го­ся в горе и печа­ли, три жен­щи­ны, сни­маю­щие свои брас­ле­ты, столь­ко же, сколь­ко жен­щин, — юно­шей и еще один оде­тый в пан­цирь. Гово­рят, что в войне, в кото­рую были втя­ну­ты ахей­цы, этот юно­ша, сра­жа­ясь храб­рее всех эги­ра­тов, погиб и что осталь­ные бра­тья его при­нес­ли домой изве­стие о его смер­ти; вот поче­му, опла­ки­вая его, его сест­ры сни­ма­ют с себя укра­ше­ния, а <ста­рик — это> его отец, кото­ро­го мест­ные жите­ли назы­ва­ют Сим­па­том (Состра­да­ни­ем), так как и в этом изо­бра­же­нии он вызы­ва­ет к себе жалость.

[10] 4. Из Эги­ры, от свя­ти­ли­ща Зев­са, идет через горы все вре­мя пря­мая и кру­тая доро­га. Дли­на этой доро­ги — 40 ста­дий. Ведет она в Фел­лою, не очень боль­шой и зна­ме­ни­тый горо­док, но все же он был все­гда оби­та­ем(4), даже когда ионяне зани­ма­ли эту зем­лю. Мест­ность вокруг Фел­лои очень удоб­на для раз­веде­ния вино­гра­да. Там, где поч­ва каме­ни­ста, рас­тут дубы и водит­ся дичь, оле­ни и дикие сви­ньи. [11] Фел­лою нуж­но счи­тать в чис­ле тех эллин­ских город­ков, кото­рые осо­бен­но бога­ты проточ­ной водой. В ней есть свя­ти­ли­ща богов: Дио­ни­са и Арте­ми­ды. Ста­туя Арте­ми­ды сде­ла­на из меди и изо­бра­жа­ет боги­ню, как бы выни­маю­щей стре­лу из кол­ча­на; а у Дио­ни­са ста­туя рас­кра­ше­на кино­ва­рью. Если спу­стить­ся из Эги­ры к гава­ни и вновь идти даль­ше, то напра­во от доро­ги будет свя­ти­ли­ще <Арте­ми­ды> Агро­те­ры, где, гово­рят, лег­ла коза, <о чем я рас­ска­зы­вал выше>.

[12] 5. С Эги­рой гра­ни­чит область Пел­ле­ны; это — край­ний город Ахайи по направ­ле­нию к Сики­о­ну и части Арго­лиды. Назва­ние это­му горо­ду дано, по ска­за­ни­ям жите­лей Пел­ле­ны, от име­ни Пал­лан­та, а об этом Пал­лан­те они гово­рят, что он был одним из тита­нов; по мне­нию же арги­вян, он назван по име­ни одно­го аргос­ско­го граж­да­ни­на Пел­ле­на; они счи­та­ют его сыном Фор­бан­та[3] и вну­ком Три­о­па. [13] 6. Меж­ду Эги­рой и Пел­ле­ной нахо­дил­ся горо­док, под­власт­ный сики­он­цам; он назы­вал­ся Донус­са50 и был раз­ру­шен сики­он­ца­ми. Ука­зы­ва­ют, что и Гомер, созда­вая свои пес­ни, упо­ми­на­ет о нем в сво­ем пере­чис­ле­нии союз­ни­ков Ага­мем­но­на:


В Гипе­ре­сии, в постро­ен­ной на высо­те Доно­ессе(5).

Когда же Писи­страт соби­рал поэ­мы Гоме­ра, рас­се­ян­ные по раз­ным местам и сохра­нив­ши­е­ся то там, то здесь в уст­ном пре­да­нии, тогда, гово­рят, или сам Писи­страт или кто-либо из его това­ри­щей по незна­нию изме­нил это имя. [14] 7. У пел­лен­цев есть при­стань Арго­нав­ты(6). Из Эги­ры, от ее при­ста­ни до Арго­нав­тов — 120 ста­дий. Поло­ви­ну это­го пути состав­ля­ет доро­га в Пел­ле­ну от ее гава­ни. Гово­рят, что имя Арго­нав­ты дано этой гава­ни пото­му, что и к этой гава­ни при­ста­ли те, кто плыл на кораб­ле Арго.

[XXVII, 1] Город пел­лен­цев лежит на хол­ме, кото­рый под­ни­ма­ет­ся к вер­шине в виде ост­ро­го шпи­ля. Будучи отвес­ной, эта вер­ши­на явля­ет­ся неза­се­лен­ной51. Самый город рас­по­ло­жен на более ров­ном склоне, но не сплошь: он разде­лен на две части ска­лой, кото­рая под­ни­ма­ет­ся меж­ду ними.

26. ἐς δὲ τὸ ἐπί­νειον τὸ Αἰγει­ρατῶν — ὄνο­μα τὸ αὐτὸ ἥ τε πό­λις καὶ τὸ ἐπί­νειον ἔχει, — ἐς οὖν τὸ ἐπί­νειον Αἰγει­ρατῶν δύο καὶ ἑβδο­μήκον­τα ἀπὸ τοῦ κα­τὰ τὴν ὁδὸν τὴν Βου­ραϊκήν εἰ­σιν Ἡρακ­λέους στά­διοι. ἐπὶ θα­λάσ­σῃ μὲν δὴ Αἰγει­ράταις οὐδέν ἐστιν ἐς μνή­μην, ὁδὸς δὲ ἐκ τοῦ ἐπι­νείου δύο στα­δίων καὶ δέ­κα ἐς τὴν ἄνω πό­λιν. [2] 2. Ὁμή­ρου δὲ ἐν τοῖς ἔπε­σιν Ὑπε­ρησία ὠνό­μασ­ται· τὸ δὲ ὄνο­μα τὸ νῦν ἐγέ­νετο Ἰώ­νων ἐποικούν­των, ἐγέ­νετο δὲ ἐπ᾽ αἰτίᾳ τοιᾷδε. Σι­κυωνίων ἀφί­ξεσ­θαι στρα­τὸς ἔμελ­λεν αὐτοῖς πο­λέμιος ἐς τὴν γῆν· οἱ δὲ — οὐ γὰρ ἐδό­κουν ἀξιόμα­χοι τοῖς Σι­κυωνίοις εἶναι — ἀθροίζου­σιν αἶγας, ὁπό­σαι σφί­σιν ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ, συλ­λέ­ξαν­τες δὲ ἔδη­σαν πρὸς τοῖς κέ­ρα­σιν αὐτῶν δᾷδας, καὶ ὡς πρό­σω νυκ­τὸς ἦν, ἐξάπ­του­σι τὰς δᾷδας. [3] Σι­κυώνιοι δὲ — ἰέναι γὰρ συμ­μά­χους τοῖς Ὑπε­ρησιεῦ­σιν ἤλπι­ζον <καὶ> εἶναι τὴν φλό­γα [καὶ] ἐκ τοῦ ἐπι­κου­ρικοῦ πυ­ρός — οἱ μὲν οἴκα­δε ἐπα­νήρ­χοντο, Ὑπε­ρησιεῖς δὲ τῇ τε πό­λει τὸ ὄνο­μα τὸ νῦν με­τέθεν­το ἀπὸ τῶν αἰγῶν, καὶ κα­θότι αὐτῶν ἡ καλ­λίστη καὶ ἡγου­μένη τῶν ἄλ­λων ὤκλα­σεν, Ἀρτέ­μιδος Ἀγρο­τέρας ἐποιήσαν­το ἱερόν, τὸ σό­φισ­μα ἐς τοὺς Σι­κυωνίους οὐκ ἄνευ τῆς Ἀρτέ­μιδός σφι­σιν ἐπελ­θεῖν νο­μίζον­τες. [4] οὐ μὴν καὶ αὐτί­κα <γε> ἐξε­νίκη­σεν Αἴγει­ραν ἀντὶ Ὑπε­ρησίας κα­λεῖσ­θαι, ἐπεὶ κατ᾽ ἐμὲ ἦσαν ἔτι οἳ Ὠρεὸν τὴν ἐν Εὐβοίᾳ τῷ ὀνό­ματι Ἑστίαιαν ἐκά­λουν τῷ ἀρχαίῳ. 3. πα­ρείχε­το δὲ ἡ Αἴγει­ρα ἐς συγ­γραφὴν ἱερὸν Διὸς καὶ ἄγαλ­μα κα­θήμε­νον λί­θου τοῦ Πεν­τε­λησίου, Ἀθη­ναίου δὲ ἔργον Εὐκλεί­δου. ἐν τού­τῳ τῷ ἱερῷ καὶ Ἀθη­νᾶς ἄγαλ­μα ἕστη­κε· πρό­σωπόν τε καὶ ἄκραι χεῖ­ρες ἐλέ­φαν­τος καὶ οἱ πό­δες, τὸ δὲ ἄλ­λο ξόανον χρυσῷ τε ἐπι­πο­λῆς διην­θισμέ­νον ἐστὶ καὶ φαρ­μά­κοις. [5] Ἀρτέ­μιδός τε ναὸς καὶ ἄγαλ­μα τέχ­νης τῆς ἐφ᾽ ἡμῶν· ἱερᾶ­ται δὲ παρ­θέ­νος, ἔστ᾽ ἂν ἐς ὥραν ἀφί­κηται γά­μου. ἕστη­κε δὲ καὶ ἄγαλ­μα ἐνταῦθα ἀρχαῖον, Ἰφι­γένεια ἡ Ἀγα­μέμ­νο­νος, ὡς οἱ Αἰγει­ρᾶταί φα­σιν· εἰ δὲ ἀλη­θῆ λέ­γου­σιν οὗτοι, δῆ­λός ἐστιν ἐξ ἀρχῆς Ἰφι­γενείᾳ ποιηθεὶς ὁ ναός. [6] ἔστι καὶ Ἀπόλ­λω­νος ἱερὸν ἐς τὰ μά­λισ­τα ἀρχαῖον τό τε ἱερὸν αὐτὸ καὶ ὁπό­σα ἐν τοῖς ἀετοῖς, ἀρχαῖον δὲ καὶ τοῦ θεοῦ τὸ ξόανον, γυμ­νός, με­γέθει μέ­γας· τὸν ποιήσαν­τα δὲ εἶχεν οὐδεὶς τῶν ἐπι­χω­ρίων εἰπεῖν· ὅστις δὲ ἤδη τὸν Ἡρακ­λέα τὸν ἐν Σι­κυῶνι ἐθεάσα­το, τεκ­μαίροιτο ἂν καὶ ἐν Αἰγείρᾳ τὸν Ἀπόλ­λω­να ἔργον εἶναι τοῦ αὐτοῦ Φλιασίου Λα­φάους. [7] Ἀσκλη­πιοῦ δὲ ἀγάλ­μα­τα ὀρθά ἐστιν ἐν ναῷ καὶ Σα­ράπι­δος ἑτέ­ρωθι καὶ Ἴσι­δος, λί­θου καὶ ταῦτα Πεν­τε­λησίου. τὴν δὲ Οὐρα­νίαν σέ­βου­σι μὲν τὰ μά­λισ­τα, ἐσελ­θεῖν δὲ ἐς τὸ ἱερὸν οὐκ ἔστιν ἀνθρώ­ποις. θεοῦ δὲ ἣν Συ­ρίαν ἐπο­νομά­ζου­σιν, ἐς ταύ­της τὸ ἱερὸν ἐσία­σιν ἐν ἡμέ­ραις ῥη­ταῖς, ἄλ­λα τε ὅσα νο­μίζου­σι προ­καθα­ριεύσαν­τες καὶ ἐς τὴν δίαιταν. [8] οἶδα καὶ οἴκη­μα ἐν Αἰγείρᾳ θεασά­μενος· ἄγαλ­μα ἦν ἐν τῷ οἰκή­ματι Τύ­χης, τὸ κέ­ρας φέ­ρουσα τὸ Ἀμαλ­θείας· πα­ρὰ δὲ αὐτὴν Ἔρως πτε­ρὰ ἔχων ἐστίν, ἐθέ­λει δὲ ση­μαίνειν ὅτι ἀνθρώ­ποις καὶ τὰ ἐς ἔρω­τα τύχῃ μᾶλ­λον ἢ ὑπὸ κάλ­λους κα­τορ­θοῦ­ται. ἐγὼ μὲν οὖν Πιν­δά­ρου τά τε ἄλ­λα πεί­θομαι τῇ ᾠδῇ καὶ Μοιρῶν τε εἶναι μίαν τὴν Τύ­χην καὶ ὑπὲρ τὰς ἀδελ­φάς τι ἰσχύειν· [9] ἐν Αἰγείρᾳ δὲ ἐν τού­τῳ τῷ οἰκή­ματι ἀνήρ τε ἤδη γέ­ρων ἴσα καὶ ὀδυ­ρόμε­νος καὶ γυ­ναῖκες [αἱ] τρεῖς ἀφαι­ρούμε­ναι ψέ­λιά εἰσι καὶ ἴσοι νεανίσ­κοι ταῖς γυ­ναιξί, [καὶ ὁ] ἐνδε­δυκὼς <δὲ> θώ­ρακα εἷς. τοῦ­τόν φα­σιν Ἀχαιοῖς γε­νομέ­νου πο­λέ­μου μα­χεσά­μενον ἀνδρειότα­τα Αἰγει­ρατῶν τε­λευτῆ­σαι, καὶ αὐτοῦ τὸν θά­νατον οἱ λοιποὶ τῶν ἀδελ­φῶν οἴκα­δε ἀπήγ­γει­λαν· καὶ τοῦ­δε ἕνε­κα αἵ τε ἀδελ­φαὶ διὰ τὸ ἐπ᾽ αὐτῷ πέν­θος ἀπο­κοσ­μοῦνται καὶ τὸν πα­τέρα ἐπο­νομά­ζου­σιν οἱ ἐπι­χώ­ριοι Συμ­πα­θῆ, ἅτε ἐλεεινὸν καὶ ἐν τῇ εἰκό­νι.

[10] 4. ὁδὸς δὲ ἐξ Αἰγεί­ρας εὐθεῖα ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ τοῦ Διὸς διά τε ὀρῶν καὶ ἀνάν­της ἐστί· μῆ­κος μὲν οὖν τῆς ὁδοῦ τεσ­σα­ράκον­τά εἰσι στά­διοι, ἄγει δὲ ἐς Φελ­λόην, πό­λισ­μα οὐκ ἐπι­φα­νές, †οὐδὲ ὡς ἀεὶ ᾠκεῖ­το καὶ Ἰώ­νων ἔτι ἐχόν­των τὴν γῆν. τὰ δὲ περὶ τὴν Φελ­λόην ἐς φυ­τείαν ἀμπέ­λων ἐστὶν ἐπι­τή­δεια· καὶ ὅσα πετ­ρώ­δη τῆς χώ­ρας, δρῦς τέ εἰσι καὶ θη­ρία, ἔλα­φοι καὶ ὗς ἄγριοι· [11] εἰ δέ τι­να τῶν ἐν Ἕλ­λη­σι πο­λισ­μα­τίων ἀφθό­νῳ κα­ταρ­ρεῖ­ται τῷ ὕδα­τι, ἀριθ­μεῖν καὶ τὴν Φελ­λόην ἔστιν ἐν τού­τοις. θεῶν δὲ ἱερὰ Διονύ­σου καὶ Ἀρτέ­μιδός ἐστιν· ἡ μὲν χαλ­κοῦ πε­ποίηται, βέ­λος δὲ ἐκ φα­ρέτ­ρας λαμ­βά­νουσα· τῷ Διονύ­σῳ δὲ ὑπὸ κιν­να­βάρεως τὸ ἄγαλ­μά ἐστιν ἐπην­θισμέ­νον. ἐς δὲ τὸ ἐπί­νειον κα­ταβᾶ­σιν ἐξ Αἰγεί­ρας καὶ αὖθις ἐς τὰ πρό­σω βα­δίζου­σιν ἔστιν ἐν δε­ξιᾷ τῆς ὁδοῦ τὸ ἱερὸν τῆς Ἀγρο­τέρας, ἔνθα τὴν αἶγα ὀκλά­σαι λέ­γου­σιν.

[12] 5. τῆς δὲ Αἰγει­ρατῶν ἔχον­ται Πελ­λη­νεῖς· πρὸς Σι­κυῶνος δὲ οὗτοι καὶ μοίρας τῆς Ἀργο­λίδος Ἀχαιῶν οἰκοῦ­σιν ἔσχα­τοι. τὸ δὲ ὄνο­μα ἐγέ­νετο τῇ πό­λει λό­γῳ μὲν τῷ Πελ­λη­νέων ἀπὸ Πάλ­λαν­τος, τῶν Τι­τά­νων δὲ καὶ Πάλ­λαν­τα εἶναι λέ­γουσι, δόξῃ δὲ τῇ Ἀργείων ἀπὸ ἀνδρὸς Ἀργείου Πέλ­λη­νος· Φόρ­βαν­τος δὲ εἶναι τοῦ Τριόπα παῖδα αὐτὸν λέ­γου­σιν. [13] 6. Αἰγεί­ρας δὲ ἐν τῷ με­ταξὺ καὶ Πελ­λή­νης πό­λισ­μα ὑπή­κοον Σι­κυωνίων Δο­νοῦσ­σα κα­λουμέ­νη ἐγέ­νετο μὲν ὑπὸ τῶν Σι­κυωνίων ἀνάσ­τα­τος, μνη­μο­νεύειν δὲ καὶ Ὅμη­ρον ἐν κα­ταλό­γῳ τῶν σὺν Ἀγα­μέμ­νο­νί φα­σιν αὐτῆς ποιήσαν­τα ἔπος

οἵ θ᾽ Ὑπε­ρησίην τε καὶ αἰπεινὴν Δο­νόεσ­σαν·

Πει­σίστρα­τον δέ, ἡνί­κα ἔπη τὰ Ὁμή­ρου διεσ­πασμέ­να τε καὶ <ἄλ­λα> ἀλ­λα­χοῦ μνη­μο­νευόμε­να ἤθροιζε, τό­τε αὐτὸν Πει­σίστρα­τον ἢ τῶν τι­να ἑταίρων με­ταποιῆσαι τὸ ὄνο­μα ὑπὸ ἀγνοίας. [14] 7. ἔστι δὲ Ἀρισ­το­ναῦται Πελ­λη­νεῦ­σιν ἐπί­νειον. ἐς τοῦ­το ἐξ Αἰγεί­ρας τῆς ἐπὶ θα­λάσ­σῃ στα­δίων ἐστὶν εἴκο­σιν ὁδὸς καὶ ἑκα­τόν· ταύ­της δὲ ἡμί­σεια ἐς Πελ­λή­νην ἀπὸ τοῦ ἐπι­νείου. ὄνο­μα δὲ Ἀρισ­το­ναύ­τας γε­νέσ­θαι τῷ ἐπι­νείῳ λέ­γου­σιν, ὅτι καὶ ἐς τοῦ­τον τὸν λι­μένα ὡρμί­σαν­το οἱ πλεύσαν­τες ἐπὶ τῆς Ἀργοῦς.

[27. 1] Πελ­λη­νεῦσι δὲ ἡ πό­λις ἐστὶν ἐπὶ λό­φου κα­τὰ ἄκραν τὴν κο­ρυφὴν ἐς ὀξὺ ἀνεσ­τη­κό­τος. τοῦ­το μὲν δὴ ἀπό­το­μον καὶ δι᾽ αὐτό ἐστιν ἀοίκη­τον· τῷ δὲ χθα­μαλω­τέρῳ πε­πόλισ­ταί σφι­σιν οὐ συ­νεχὴς ἡ πό­λις, ἐς δὲ μοίρας νε­νεμη­μένη δύο ὑπὸ τῆς ἄκρας με­ταξὺ ἀνε­χούσης.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 47Худож­ник Лафай был слиш­ком ничтож­ной вели­чи­ной, чтобы иметь свой осо­бый «стиль». Дан­ное место явля­ет­ся не раз встре­чаю­щим­ся у Пав­са­ния наив­ным хва­стов­ст­вом, что вот, дескать, какой он зна­ток искус­ства, для кото­ро­го все осо­бен­но­сти всех худож­ни­ков совер­шен­но ясны.
  • 48На моне­тах из Эги­ры (Im­hoof — Gardner, 91, табл. S, 9) изо­бра­же­ны Тиха и Эрот, «сто­я­щие друг про­тив дру­га; напра­во — Тиха со ски­пет­ром и рогом Амал­феи, нале­во сто­ит Эрот со скре­щен­ны­ми нога­ми, опи­ра­ясь на факел (или на жезл). Меж­ду обо­и­ми — алтарь» (Блюм­нер).
  • 49Труд­но ска­зать, были ли это ста­туи (Брунн), рельеф или кар­ти­на (Кур­ци­ус).
  • 50Этот город везде, рав­но и в боль­шин­стве гоме­ров­ских руко­пи­сей, назы­ва­ет­ся Гонус­сой.
  • 51Этот отвес­ный шпиль хол­ма был необи­та­ем, но на самой вер­шине нахо­дят­ся остат­ки быв­ше­го в древ­но­сти укреп­ле­ния и кус­ки дори­че­ских колонн, по-види­мо­му, от быв­ше­го здесь хра­ма.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Или­а­да, II, 373.
  • (2)По-гре­че­ски козы — αἴγες (айгес).
  • (3)Пин­дар. Фраг­мент 41 по изда­нию Берг­ка.
  • (4)По дру­го­му чте­нию, к кото­ро­му скло­ня­ет­ся и Фрэ­зер: «он не все­гда был оби­та­ем».
  • (5)Или­а­да, II, 573.
  • (6)Дру­гие изда­те­ли (Спи­ро, Фрэ­зер) дают «Ари­сто­нав­ты». См. II, 12, 2.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 г. — Айги­рах.
  • [2]В изд. 1940 г. — Оре­он.
  • [3]В изд. 1940 г. — Фор­ба­са.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000727 1385000800 1385000801