Сатирикон

Фрагменты

Петроний. Сатирикон. // Римская сатира. — М.: «Худож. лит-ра», 1989.
Перевод с лат. М. Л. Гаспарова, Б. И. Ярхо (фр. 29), С. А. Ошерова (фр. 4).
Преамбула М. Л. Гаспарова.
Латинский текст с англ. переводом (1-е лёбовское издание 1913 г.).
1 2 3 4 5 5a 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 1619 20 2123 24 25 26 27 28 29

Кро­ме основ­но­го сохра­нив­ше­го­ся кор­пу­са «Сати­ри­ко­на», уце­лел ряд корот­ких отрыв­ков, цити­ру­е­мых позд­ни­ми грам­ма­ти­ка­ми и ины­ми писа­те­ля­ми, а так­же встав­ных сти­хотво­ре­ний, попав­ших в так назы­вае­мую «Латин­скую анто­ло­гию», собран­ную из ран­не­сред­не­ве­ко­вых руко­пи­сей. Здесь они пере­во­дят­ся впер­вые (кро­ме послед­не­го сти­хотво­ре­ния, пере­веден­но­го Б. И. Ярхо для его изда­ния, и фр. 4 из поэ­мы Апол­ли­на­рия Сидо­ния, пере­веден­ной С. А. Оше­ро­вым). Из 1 и 4 фр. мы видим, что дей­ст­вие утра­чен­ных частей раз­во­ра­чи­ва­лось, может быть, в Мас­си­лии (Мар­се­ле). Фр. 7 сопро­вож­да­ет­ся ссыл­кой на эпи­зод с Квар­тил­лой «в XIV кни­ге» (ср. гл. 20), но это, по-види­мо­му, интер­по­ля­ция. Фр. 24 повто­ря­ет стих Мар­ци­а­ла, II, 12, 4: это или ошиб­ка цити­ру­ю­ще­го Иеро­ни­ма, или реми­нис­цен­ция из Пет­ро­ния у Мар­ци­а­ла. Пове­рье, что мед­ве­жа­та рож­да­ют­ся без­образ­ны­ми и при­об­ре­та­ют облик толь­ко когда их обли­жет мать (фр. 26), было в древ­но­сти обще­рас­про­стра­нен­ным. Фило­соф­ское рас­суж­де­ние во фр. 29 (в част­но­сти, при­мер с квад­рат­ной баш­ней, кото­рая кажет­ся круг­лой) — общее место антич­но­го рацио­на­лиз­ма и скеп­ти­циз­ма. Заме­ча­те­лен фр. 27 о том, как страх поро­дил богов, — это наи­бо­лее про­грамм­ная эпи­ку­рей­ская декла­ра­ция у Пет­ро­ния. Кро­ме пере­веден­ных здесь (по изда­нию Мюл­ле­ра и Элер­са) отрыв­ков, в раз­ных руко­пи­сях и изда­ни­ях Пет­ро­нию при­пи­сы­ва­лось мно­го и дру­гих сти­хов, но по боль­шей части без­осно­ва­тель­но.

М. Гас­па­ров
1. «Когда в горо­де Мас­си­лии слу­ча­лась моро­вая болезнь, то один из бед­ня­ков при­но­сил себя в жерт­ву: его целый год кор­ми­ли отбор­ной пищей на обще­ст­вен­ный счет, а потом обря­жа­ли в вен­ки и свя­щен­ные одеж­ды, про­во­ди­ли по все­му горо­ду, осы­пая про­кля­ти­я­ми, чтобы на него пали бед­ст­вия все­го государ­ства, и нако­нец сбра­сы­ва­ли в про­пасть. Об этом мы чита­ем у Пет­ро­ния».
2. «Пет­ро­ний употреб­ля­ет сло­во»: мой­щи­ца.
3. «Пет­ро­ний, чтобы пока­зать ярость, гово­рит»: обгрыз­ши паль­цы до послед­не­го рис­ка…
4. «И Арбитр, что свя­щен­но­го чур­ба­на
По садам мас­си­лий­ских посе­лен­цев —
Почи­та­тель был обра­за При­а­па…»
5. Душа наша, заклю­чен­ная в груди…
5a. Уже утрен­нее солн­це улыб­ну­лось кров­лям домов…
6. «Толь­ко сати­ра обузды­ва­ет жен­скую ярость — даже у Пет­ро­ни­е­вой Аль­бу­ции».
7. «И Пет­ро­ний Арбитр гово­рит, что для воз­буж­де­ния похо­ти он выпил чашу мирро­во­го сока».
8. «И Пет­ро­ний гово­рит, бра­ня Эвския»: вот уж был стряп­чий — пря­мо судей­ский Цер­бер!
9. Когда внес­ли блюдо для мяса…
10. Кри­во вывер­нув губы…
11. Мош­ка­ра не дава­ла покоя мое­му соседу…
12. Столь­ко цар­ских укра­ше­ний ока­за­лось у бег­ле­ца!
13. Я рас­по­ло­жил­ся в отдель­ной ложе…
14. Что же такое обман, гос­по­да судьи? Я пола­гаю, это дей­ст­вие в ущерб зако­ну. Где обман, там и рас­пла­та.
15. Как и пола­га­ет­ся кувыр­кать­ся: то вверх, то вниз.
16. Извест­но, что через неа­по­ли­тан­скую пеще­ру им не прой­ти, не согнув­шись.
19. Мем­фис­ские деви­цы
Гото­вы к служ­бе богу…
…А парень тем­но­ко­жий
Рукой крас­но­ре­чи­вой…
…Еги­пет­ские пляс­ки…
20. Видишь: Три­вия трой­ная
Свет­лый круг по небу катит
И в кры­ла­той колес­ни­це
Рыщет Феб по быст­рым сфе­рам?..
21. Вино ста­ру­ха тянет
Дро­жа­щи­ми губа­ми…
23. Пото­ки Нере­ид…
24. Очень нехо­ро­шо пах­нуть все­гда хоро­шо!
25. Этот кор­шун, впи­ваю­щий­ся в печень,
Разди­раю­щий грудь нам и утро­бу, —
Не кра­си­вая выдум­ка поэтов,
А душев­ный недуг: раз­врат и зависть.
26. Так, вопре­ки при­ро­де вещей, еди­ной и общей,
Ворон яйца несет в пору созрев­ших пло­дов;
Так язы­ком при­да­ет мед­ве­жа­там мед­веди­ца облик;
Так, не сли­ва­ясь в люб­ви, рыба роня­ет икру.
Так, отло­жив­ши при­плод, чере­па­ха, люби­ми­ца Феба,
Гре­ет яйца свои теп­лым дыха­ньем Луны;
Так, ни мате­ри нет, ни отца у пче­ли­но­го роя,
Буй­ным кры­ла­тым пол­ком в новый летя­ще­го дом.
Нет, не хочет при­ро­да блю­сти еди­ный обы­чай:
И пере­мен­чи­вость ей в радость быва­ет порой.
27. Пер­вым страх поро­дил богов, когда с небо­сво­да
Рушил­ся кру­то перун, и Менал сотря­сал­ся пожа­ром,
И пора­жен­ный пылал Афон, и Феб, на зака­те
Пав, на восто­ке вста­вал, и Луна, поста­рев, моло­де­ла
В свет­лом сия­нье сво­ем, и раз­ме­ти­лось небо на зна­ки,
И разде­лил­ся на меся­цы год в кру­го­вой пере­мене.
Стал тогда вко­ре­нять­ся порок: заблуж­да­ясь ума­ми,
Ста­ли кре­стьяне дарить Цере­ре пер­вые зла­ки,
Соч­ны­ми гроз­дья­ми Вак­ха вен­чать, пас­ту­хи для Пале­сы
Радост­ный празд­ник справ­лять; Неп­тун, вос­став из пучи­ны,
При­ста­ни при­нял в удел, Пал­ла­да — тор­го­вые лав­ки.
Кто стя­жал успех и кто вко­нец разо­рил­ся,
Оба в жаж­де богатств по себе измыс­ли­ли бога…
28. …Ибо ско­рей чело­век удер­жит огонь за зуба­ми,
Неже­ли тай­ну в душе. Что дове­ришь лука­во­му слу­ху,
Вмиг изле­та­ет на свет, напол­няя сплет­ня­ми город.
Боль­ше того: из пре­да­тель­ских уст раз­но­сясь по наро­ду,
Все нарас­та­ет мол­ва и все суро­вее судит.
Так когда-то слу­га, горя жела­ни­ем выдать
Тай­ну царе­вых ушей, шеп­нул ее в малую ямку,
И услы­ха­ла зем­ля, и над нею трост­ник говор­ли­вый
Всем раз­гла­сил донос о царе фри­гий­ском Мида­се.
29. Глаз неве­рен и чув­ства нена­деж­ны:
Если разум мол­чит — они обма­нут.
Даже баш­ня с квад­рат­ны­ми угла­ми
В отда­ле­нье пока­жет­ся нам круг­лой;
Кто пре­сы­щен, тому и мед про­ти­вен,
И от лада­на он свой нос воро­тит.
То одно нам милее, то дру­гое,
Пото­му что ина­че быть не может,
Если чув­ство само с собою спо­рит.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004404 1364004408 1364004409 1409447560 1414665440 1414760387