Философские трактаты

О государстве

Второй день
Книга IV

Текст приводится по изданию:
Марк Туллий Цицерон. Диалоги. М., Научно-издательский центр «Ладомир» — «Наука», 1994.
Перевод с латинского и комментарии В. О. Горенштейна.
Издание подготовили И. Н. Веселовский, В. О. Горенштейн и С. Л. Утченко.

Пере­вод с латин­ско­го сде­лан по изда­ни­ям: диа­лог «О государ­стве»: M. Tul­lius Ci­ce­ro. De re pub­li­ca. Bib­lio­the­ca Teub­ne­ria­na (K. Zieg­ler). Lip­siae, 1958; M. Tul­lius Ci­ce­ro. Vom Ge­meinwe­sen. La­tei­ni­sch und deutsch (K. Büch­ner). Zü­rich, 1960; диа­лог «О зако­нах»: Ci­cé­ron. Trai­té des lois. Tex­te étab­li et tra­duit par G. de Plin­val. Col­lec­tion Bu­dé. Pa­ris, 1958. В при­ме­ча­ни­ях ссыл­ки на антич­ную лите­ра­ту­ру дают­ся по пара­гра­фам; хро­но­ло­ги­че­ские даты — до нашей эры. Сти­хи пере­веде­ны В. О. Горен­штей­ном, кро­ме слу­ча­ев, ого­во­рен­ных осо­бо. При ссыл­ках на пись­ма Цице­ро­на ука­зы­ва­ет­ся, поми­мо обще­при­ня­тых дан­ных, номер пись­ма по изда­нию: М. Тул­лий Цице­рон. Пись­ма к Атти­ку, близ­ким, бра­ту Квин­ту, М. Бру­ту. Пере­вод и ком­мен­та­рии В. О. Горен­штей­на, т. I—III, М.—Л., Изд. АН СССР, 1949—1951.

При­ме­ча­ния И. Н. Весе­лов­ско­го обо­зна­че­ны его ини­ци­а­ла­ми (И. В.).

Диа­лог «О государ­стве» был издан в пере­во­де и с при­ме­ча­ни­я­ми Б. П. Яблон­ко. (Баку, 1928), «Сно­виде­ние Сци­пи­о­на» («О государ­стве», VI, 9—29) — в пере­во­де А. Шар­бе (Казань, 1853) и в пере­во­де Ф. А. Пет­ров­ско­го (Москва, 1917). Диа­лог «О зако­нах» выхо­дит в пере­во­де на рус­ский язык впер­вые.

(I, 1) Так как о теле и о душе уже было упо­мя­ну­то, то я все же попы­та­юсь, насколь­ко я, в скудо­умии сво­ем, это вижу, разъ­яс­нить сущ­ность и того, и дру­го­го, Я нахо­жу нуж­ным взять на себя эту зада­чу более все­го по той при­чине, что Марк Тул­лий, муж выдаю­ще­го­ся ума, попы­тав­шись сде­лать это в сво­ей чет­вер­той кни­ге о государ­стве, огра­ни­чил обшир­ный мате­ри­ал узки­ми пре­де­ла­ми, слег­ка кос­нув­шись его кра­ев, а дабы его никак не изви­ня­ли в том, что он не про­следил это­го вопро­са до кон­ца, он сам заявил, что у него не было недо­стат­ка ни в доб­рой воле, ни в ста­ра­нии. Ибо он сам в сво­ей пер­вой кни­ге о зако­нах, мимо­хо­дом кос­нув­шись это­го вопро­са и под­ведя итог, гово­рит сле­дую­щее: Сци­пи­он, мне кажет­ся, доста­точ­но ясно изло­жил этот вопрос в тех кни­гах, кото­рые вы про­чи­та­ли (Лак­тан­ций, «De opi­fi­cio Dei», I, 11—13).

…и сам ум — тот, что гряду­щее пред­видит, про­шед­шее пом­нит, … (Ноний, 500, 9).

…И в самом деле, если нет чело­ве­ка, кото­рый не пред­по­чел бы смерть пре­вра­ще­нию в какое-либо живот­ное, — даже если бы он при этом сохра­нил чело­ве­че­ский ум, — то насколь­ко более жалок удел, сохра­няя чело­ве­че­ский образ, быть в душе зве­рем! Мне лич­но это кажет­ся уде­лом более жал­ким настоль­ко, насколь­ко душа выше тела (Лак­тан­ций, «Instit. div.», V, 11, 2).

…он не дума­ет, что иму­ще­ство агн­ца и иму­ще­ство Пуб­лия Афри­кан­ско­го пред­став­ля­ет собой оди­на­ко­вую цен­ность (Авгу­стин, «Про­тив Юли­а­на Пелаг.», IV, 12, 59).

…и это же тело, ста­но­вясь на пути как пре­пят­ст­вие, созда­ет ноч­ной мрак для сче­та дней и для отды­ха от трудов (Ноний, 234, 14).

…И когда осе­нью зем­ля рас­кро­ет­ся, чтобы при­нять семе­на, зимой раз­рых­лит­ся, чтобы их сохра­нить, а в лет­ней зре­ло­сти одно раз­мяг­чит, а дру­гое высу­шит, … (Ноний, 343, 20).

…когда они пору­ча­ют скот пас­ту­хам… (Ноний, 156, 16).

(II, 2) СЦИПИОН. — …вли­я­ние. Как разум­но рас­пре­де­ле­ны сосло­вия, воз­рас­ты, раз­ряды, всад­ни­ки, вме­сте с кото­ры­ми пода­ют голо­са и сена­то­ры!1 Впро­чем, есть уже нема­ло людей, нера­зум­но желаю­щих упразд­не­ния это­го полез­но­го поряд­ка. Они доби­ва­ют­ся новой разда­чи денег на осно­ва­нии како­го-то пле­бис­ци­та насчет воз­вра­та коней2.

(III, 3) Теперь оце­ни­те, сколь муд­ро пред­у­смот­ре­но все осталь­ное; ведь име­лось в виду обще­ство граж­дан, кото­рые долж­ны были жить счаст­ли­во и в поче­те. Ибо в этом и заклю­ча­ет­ся пер­вое осно­ва­ние для объ­еди­не­ния людей3, и оно долж­но созда­вать­ся в соот­вет­ст­вии с государ­ст­вен­ным устрой­ст­вом, отча­сти в силу обы­ча­ев, отча­сти на осно­ва­нии зако­нов. Преж­де все­го было реше­но, чтобы для сво­бод­но­рож­ден­ных вос­пи­та­ние детей не было ни стро­го опре­де­лен­ным зако­на­ми, ни уста­нов­лен­ным от име­ни государ­ства, ни еди­ным для всех, меж­ду тем как гре­ки напрас­но затра­ти­ли на это мно­го ста­ра­ний: а наш гость Поли­бий4 имен­но за это упре­ка­ет наши уста­нов­ле­ния в невни­ма­нии; ибо…

…суще­ст­во­вал обы­чай назна­чать посту­пав­шим в вой­ска тело­хра­ни­те­лей, дабы они руко­во­ди­ли моло­ды­ми людь­ми в тече­ние пер­во­го года их служ­бы (Сер­вий, к «Эне­иде», V, 546).

…не толь­ко в Спар­те, где маль­чи­ков учат похи­щать и воро­вать…5 (Ноний, 20, 12).

…для юно­шей было позо­ром, если у них не было любов­ни­ков… (Сер­вий, к «Эне­иде», X, 325).

(IV, 4) СЦИПИОН. — …[запре­ща­лось, чтобы] юно­ша обна­жал­ся6. Столь изда­ле­ка про­ис­те­ка­ют, так ска­зать, осно­ва­ния стыд­ли­во­сти. Что каса­ет­ся упраж­не­ний юно­ше­ства, то как нера­зум­ны они в гим­на­си­ях! Как лег­ка пре­сло­ву­тая воен­ная служ­ба эфе­бов!7 Как воль­ны и сво­бод­ны при­кос­но­ве­ния и про­яв­ле­ния люб­ви! Не ста­ну гово­рить об элей­цах и фиван­цах, у кото­рых страсть даже поль­зу­ет­ся доз­во­лен­ной и ничем не стес­ня­е­мой воль­но­стью, если она обра­ще­на к сво­бод­но­рож­ден­ным8. Сами лакеде­мо­няне в люб­ви к юно­шам поз­во­ля­ют все, кро­ме бес­че­стия, и отго­ра­жи­ва­ют то, что запре­ща­ют, лишь очень тон­кой стен­кой; ибо они допус­ка­ют объ­я­тия и сов­мест­ное спа­нье, если меж­ду людь­ми поло­же­ны пла­щи.

ЛЕЛИЙ. — Я пре­крас­но пони­маю, Сци­пи­он, что ты, когда речь идет об этих уче­ни­ях гре­ков, кото­рые ты осуж­да­ешь, пред­по­чи­та­ешь оспа­ри­вать поста­нов­ле­ния самых зна­ме­ни­тых государств, но толь­ко не спо­рить со сво­им доро­гим Пла­то­ном, кото­ро­го ты даже не упо­ми­на­ешь, — тем более, что…


(V, 5) Слу­ша­тель Сокра­та, Пла­тон, кото­ро­го Тул­лий назы­ва­ет богом фило­со­фов и кото­рый, один из всех, в сво­ей фило­со­фии более дру­гих при­бли­зил­ся к истине, все же, не зная бога, во мно­гом допу­стил боль­шие ошиб­ки и заблуж­дал­ся силь­нее, чем кто-либо дру­гой, и преж­де все­го в том, что потре­бо­вал в сво­их кни­гах о государ­стве, чтобы у всех все было общим. Что каса­ет­ся иму­ще­ства, то это еще тер­пи­мо, хотя и не спра­вед­ли­во; ибо нико­му не долж­но ни повредить, если у него бла­го­да­ря его усер­дию есть боль­ше, ни послу­жить на поль­зу, если у него по его же вине мень­ше. Впро­чем это, как я уже ска­зал, еще воз­мож­но как-то пере­не­сти. Но будут ли общи­ми так­же и жены, так­же и дети? Тогда не будет ника­ко­го раз­ли­чия по кро­ви, не будет ни опре­де­лен­но­го рода, ни семьи, ни род­ства, ни свой­ства; нет, все будет пере­ме­ша­но и нераз­ли­чи­мо, как в ста­дах скота. Муж­чи­ны будут лише­ны воз­держ­но­сти, жен­щи­ны — цело­муд­рия. Какая воз­мож­на и в тех, и в дру­гих супру­же­ская любовь, когда в них нет опре­де­лен­но­го и осо­бо­го рас­по­ло­же­ния друг к дру­гу? Кто станет чтить отца, не зная сво­его про­ис­хож­де­ния? Кто будет любить сына, кото­ро­го счи­та­ет чужим? Более того, Пла­тон даже сохра­нил за жен­щи­на­ми доступ в курию, раз­ре­шил им воен­ную служ­бу, маги­ст­ра­ту­ры и импе­рий. Сколь несчаст­лив будет город, в кото­ром жен­щи­ны при­сво­ят себе обя­зан­но­сти муж­чин! (Лак­тан­ций, Эпи­то­ма, 33 [38], 1—5).

…а наш Пла­тон пошел еще даль­ше, чем Ликург; ведь он тре­бу­ет, чтобы все было общим досто­я­ни­ем, дабы ни один граж­да­нин не мог назвать ни одной вещи сво­ей соб­ст­вен­но­стью или при­над­ле­жа­щей лич­но ему9 (Ноний, 362, 11).

…Да, и туда же, куда Пла­тон высы­ла­ет Гоме­ра, укра­шен­но­го вен­ка­ми и ума­щен­но­го бла­го­во­ни­я­ми, из того горо­да, кото­рый он созда­ет себе в сво­ем вооб­ра­же­нии10, я… (Ноний, 308, 38).

(VI, 6) …Заме­ча­ние цен­зо­ра почти не нано­сит осуж­ден­но­му ущер­ба, кро­ме того, что застав­ля­ет его покрас­неть. Поэто­му, коль ско­ро все это реше­ние каса­ет­ся толь­ко доб­ро­го име­ни, то нака­за­ние и назы­ва­ет­ся «утра­той доб­ро­го име­ни» (Ноний, 24, 5).

…государ­ство, как гово­рят, впер­вые ужас­ну­лось от их суро­во­сти (Ноний, 423, 4).

…и к жен­щи­нам не сле­ду­ет при­став­лять блю­сти­те­ля, како­вые обык­но­вен­но назна­ча­ют­ся у гре­ков, но дол­жен быть цен­зор, кото­рый мог бы обу­чать мужей обра­ще­нию с жена­ми (Ноний, 499, 13).

…Столь боль­шую силу име­ет вос­пи­та­ние скром­но­сти: все жен­щи­ны обхо­дят­ся без вина (Ноний, 5, 10).

…Так­же если у жен­щи­ны была дур­ная сла­ва, то роди­чи не цело­ва­ли ее (Ноний, 306, 3).

…Таким обра­зом наг­лость [pe­tu­lan­tia] полу­чи­ла свое назва­ние от сло­ва «про­сить» [pe­te­re], навяз­чи­вость [pro­ca­ci­tas] — от сло­ва «попро­шай­ни­чать» [pro­ca­re], то есть «тре­бо­вать» [pos­ce­re] (Ноний, 23, 17 и 21).

(VII, 7) Я не согла­сен с тем, чтобы один и тот же народ и повеле­вал всем миром, и соби­рал в нем пошли­ны. Но наи­луч­шим источ­ни­ком дохо­да как в част­ных хозяй­ствах, так и в государ­стве я счи­таю береж­ли­вость (Ноний, 24, 15).


Соору­же­ние теат­ров, пор­ти­ков и новых хра­мов я осуж­даю с неко­то­рой сдер­жан­но­стью из ува­же­ния к Пом­пею11, но это­го не одоб­ря­ют уче­ней­шие мужи, как сам Панэтий, кото­ро­му я в этих кни­гах во мно­гом сле­дую, хотя и не пере­во­жу его, а так­же и Демет­рий Фалер­ский, пори­цаю­щий Перик­ла, пер­во­го чело­ве­ка Гре­ции, за то, что он истра­тил мно­го денег на вели­ко­леп­ные Про­пи­леи. Впро­чем, я тща­тель­но рас­смот­рел весь этот вопрос в кни­гах о государ­стве, кото­рые я напи­сал (Цице­рон, «Об обя­зан­но­стях», II, 60).

…Вер­ность [fi­des], мне кажет­ся, полу­чи­ла свое назва­ние пото­му, что ска­зан­ное дела­ет­ся [fit] (Ноний, 24, 11).

…В граж­да­нине высо­ко­го поло­же­ния и в зна­ме­ни­том чело­ве­ке льсти­вость, уго­д­ли­вость и често­лю­бие, по мое­му мне­нию, — при­знак ничтож­но­сти (Ноний, 194, 26).

Все те, кото­рые ста­ра­ют­ся при­об­ре­сти ува­же­ние людей, устра­и­вая для них уго­ще­ния и пируш­ки и тра­тя день­ги, откры­то дают понять, что лише­ны истин­но­го блес­ка, при­да­вае­мо­го доб­ле­стью и досто­ин­ст­вом (Пом­пей Трог).


Оста­но­ви на корот­кое вре­мя свое вни­ма­ние имен­но на кни­гах о государ­стве, из кото­рых ты почерп­нул свое чув­ство пре­дан­ней­ше­го граж­да­ни­на, так как для чест­ных людей не суще­ст­ву­ет меры или пре­де­ла в их заботах об оте­че­стве, оста­но­ви свое вни­ма­ние, закли­наю тебя, и посмот­ри, сколь вели­кая хва­ла возда­ет­ся в них береж­ли­во­сти, воз­держ­но­сти, а так­же и вер­но­сти узам бра­ка и чистым, доб­ро­по­рядоч­ным и чест­ным нра­вам (Авгу­стин, Посла­ния, 91, 3).

(VIII, 8) Я вос­хи­ща­юсь изыс­кан­но­стью, не толь­ко содер­жа­ния, но и слов. «Если они ссо­рят­ся», — гово­рит­ся там12. Столк­но­ве­ния меж­ду бла­го­же­ла­тель­но настро­ен­ны­ми людь­ми (не тяж­ба меж­ду недру­га­ми) назы­ва­ют­ся ссо­рой… Итак, закон счи­та­ет, что соседи ссо­рят­ся меж­ду собой, а не ведут тяж­бу (Ноний, 430, 29).

…такие же пре­де­лы суще­ст­ву­ют для чело­ве­че­ских забот и жиз­ни; так, соглас­но пон­ти­фи­каль­но­му пра­ву, непри­кос­но­вен­ность места погре­бе­ния… (Ноний, 174, 7).

…и так как они оста­ви­ли непо­гре­бен­ны­ми тех, чьих тел они не смог­ли най­ти в море из-за силь­ной бури, то они, хотя и были неви­нов­ны, были каз­не­ны13 (Ноний, 293, 41).

…и в этом спо­ре я встал на сто­ро­ну не наро­да, а луч­ших людей… (Ноний, 519, 14).

…Ведь не лег­ко про­ти­во­дей­ст­во­вать силь­но­му наро­ду, если дер­жишь его в пол­ном или в почти пол­ном бес­пра­вии (Прис­ци­ан, XV, 4, 20).

…О, если бы я пред­ска­зал ему буду­щее пра­виль­но, надеж­но и обсто­я­тель­но! (Ноний, 469, 16).

(IX, 9) Вся­кий раз, как до них дой­дут кри­ки и одоб­ре­ние наро­да, слов­но он, так ска­зать, вели­кий и муд­рый настав­ник, то какую напус­ка­ют они тем­ноту, какие опа­се­ния вну­ша­ют они, какие стра­сти раз­жи­га­ют!14 (Авгу­стин, «О государ­стве божьем», II, 14).


Цице­рон гово­рит, что, про­жи­ви он даже две жиз­ни, у него все же не нашлось бы вре­ме­ни про­чи­тать лири­че­ских поэтов (Сене­ка, Пись­ма, 49, 5).

(X, 10) СЦИПИОН. — …Так как они счи­та­ли сце­ни­че­ское искус­ство и театр вооб­ще позо­ря­щи­ми чело­ве­ка, то они поста­но­ви­ли, чтобы такие люди не толь­ко были лише­ны поче­та, подо­баю­ще­го дру­гим граж­да­нам, но даже под­ле­жа­ли исклю­че­нию из три­бы на осно­ва­нии пори­ца­ния цен­зо­ра15 (Авгу­стин, «О государ­стве божьем», II, 13).

(11) СЦИПИОН. — Комедии, если бы обы­чаи повсе­днев­ной жиз­ни не тер­пе­ли их, не мог­ли бы заслу­жить одоб­ре­ния зри­те­лей сво­и­ми позор­ны­ми пред­став­ле­ни­я­ми. [Лаку­на] …кого комедия не затро­ну­ла, вер­нее, не тер­за­ла? Допу­стим, что она заде­ла народ­ных вожа­ков, него­дя­ев, питав­ших мятеж­ные наме­ре­ния по отно­ше­нию к государ­ству, — Клео­на, Клео­фон­та, Гипер­бо­ла16. Стер­пим это, хотя было бы луч­ше, если бы пори­ца­ние таким граж­да­нам выска­зал цен­зор, а не поэт. Но оскорб­лять Перик­ла после того, как он уже в тече­ние мно­гих лет, поль­зу­ясь вели­чай­шим авто­ри­те­том, во вре­ме­на мира и вой­ны сто­ял во гла­ве сво­его государ­ства, и про­из­но­сить эти сти­хи на сцене было не более при­стой­но, чем если бы наш Плавт или Невий захо­те­ли поно­сить Пуб­лия и Гнея Сци­пи­о­нов17, а Цеци­лий18 — Мар­ка Като­на. … (12) Напро­тив, наши Две­на­дцать таб­лиц19, назна­чив смерт­ную казнь лишь за очень немно­гие пре­ступ­ле­ния, при­зна­ли нуж­ным назна­чить ее так­же и в том слу­чае, если кто-нибудь станет рас­пе­вать или сло­жит пес­ню, поно­ся­щую и позо­ря­щую дру­го­го чело­ве­ка. Пре­вос­ход­но; ибо наша жизнь долж­на под­ле­жать суду маги­ст­ра­тов и рас­смот­ре­нию по зако­ну, а не суду поэтов, и мы долж­ны выслу­ши­вать хулу толь­ко при усло­вии, что нам поз­во­лят отве­чать и защи­щать­ся в суде. …Древ­ние рим­ляне не согла­ша­лись на то, чтобы кого бы то ни было, при его жиз­ни, на сцене вос­хва­ля­ли или пори­ца­ли (Авгу­стин, «О государ­стве божьем», II, 9).


(XI, 13) По сло­вам Цице­ро­на, комедия — под­ра­жа­ние жиз­ни, зер­ка­ло при­вы­чек, ото­б­ра­же­ние исти­ны (Донат, 22, 19).

…Афи­ня­нин Эсхин20, крас­но­ре­чи­вей­ший муж, после того, как в моло­до­сти играл в тра­геди­ях, стал зани­мать­ся государ­ст­вен­ной дея­тель­но­стью, а Ари­сто­де­ма, опять-таки тра­ги­че­ско­го акте­ра, афи­няне не раз отправ­ля­ли послом к Филип­пу для пере­го­во­ров о важ­ней­ших делах мира и вой­ны (Авгу­стин, «О государ­стве божьем», II, 11).


(XII, 14) Радость, како­ва бы она ни была, не заслу­жи­ва­ет пори­ца­ния и сама по себе не состав­ля­ет цели музы­ки, но это дви­же­ние души воз­ни­ка­ет как сопут­ст­ву­ю­щее явле­ние; конеч­ная же цель — помочь доб­ле­сти. Это­го не заме­ти­ли мно­гие и преж­де все­го тот, кто в сочи­не­ния рим­ля­ни­на Цице­ро­на «О государ­стве» осуж­да­ет музы­ку. Ибо я не скло­нен утвер­ждать, что подоб­ные взгляды выска­зал сам Цице­рон. И в самом деле, кто решил­ся бы утвер­ждать, что Цице­рон при­ни­жа­ет музы­ку и, как нечто дур­ное, пори­ца­ет искус­ство, раз­ли­чаю­щее досто­ин­ства и недо­стат­ки гар­мо­ний и рит­мов, Цице­рон, кото­ро­го игра акте­ра Рос­ция, сла­вив­ше­го­ся одни­ми толь­ко рит­ма­ми и к тому же небла­го­род­ны­ми и дур­ны­ми, тогда изум­ля­ла до того, что он был скло­нен при­пи­сы­вать появ­ле­ние Рос­ция сре­ди людей про­мыс­лу богов21. И если кто-нибудь ска­жет, что мыс­ли, выска­зан­ные Цице­ро­ном в его сочи­не­нии «О государ­стве», соот­вет­ст­ву­ют его соб­ст­вен­ным взглядам, а его выска­зы­ва­ния о Рос­ции — тогдаш­ним обсто­я­тель­ствам, то и нам ничто не поме­ша­ет при­дать этим же сло­вам обрат­ный смысл. Но, несмот­ря на это, ско­рее мож­но было бы втайне отверг­нуть мне­ние ора­то­ра, насколь­ко оно отно­сит­ся к рас­смат­ри­вае­мо­му нами вопро­су, а не под­дер­жи­вать его. Ибо, когда дело идет о поис­ках исти­ны или спра­вед­ли­во­го реше­ния вопро­са, то не досто­ин дове­рия тот, кто в сво­ем отве­те сооб­ра­зу­ет­ся с окру­же­ни­ем или со сво­им пред­взя­тым мне­ни­ем, а не с дей­ст­ви­тель­ным поло­же­ни­ем вещей. Но я пола­гаю, что никто не стал бы — из-за нали­чия под­куп­лен­ных людей сре­ди ора­то­ров — пори­цать само ора­тор­ское искус­ство. Точ­но так же, если неко­то­рые худож­ни­ки, желая уго­дить тол­пе, испол­ня­ют небла­го­род­ные про­из­веде­ния, то это не укор искус­ству. Но ведь оте­че­ство само­го́ Цице­ро­на еще во вре­ме­на Нумы и несколь­ко позд­нее, когда люди были дики­ми, как гово­рит сам Цице­рон, вос­пи­ты­ва­ло их при посред­стве музы­ки, кото­рая в част­ной жиз­ни сопро­вож­да­ла их пиры, в обще­ст­вен­ной — все свя­щен­но­дей­ст­вия (Ари­стид Квин­ти­ли­ан, «О музы­ке», II, стр. 69 слл. Мейб.).

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1По-види­мо­му, име­ет­ся в виду Сер­ви­е­ва рефор­ма. См. II, 39 сл. Вплоть до вто­рой поло­ви­ны II в. сена­то­ры голо­со­ва­ли в цен­ту­ри­ат­ских коми­ци­ях вме­сте с рим­ски­ми всад­ни­ка­ми, пода­вав­ши­ми голо­са после голо­со­ва­ния cen­tu­riae prae­ro­ga­ti­vae, т. е. цен­ту­рии, голо­со­вав­шей в первую оче­редь; она назна­ча­лась в пер­вом раз­ряде по жре­бию. См. Ливий, XXXIX, 44.
  • 2Речь идет о пле­бис­ци­те, при­ня­том в поль­зу рим­ских всад­ни­ков. См. Цице­рон, «Речь в защи­ту Клу­ен­ция», 134.
  • 3См. I, 39. Ср. Ари­сто­тель, «Поли­ти­ка», I, 1252 b — 1253 a.
  • 4См. прим. 96 к кн. I.
  • 5См. Плу­тарх, «Ликург», 17 сл.
  • 6Рим­ские обы­чаи не поз­во­ля­ли взрос­ло­му сыну мыть­ся в бане вме­сте с отцом, зятю вме­сте с тестем. См. Цице­рон, «Речь в защи­ту Клу­ен­ция», 141; «Об обя­зан­но­стях», I, 129.
  • 7Эфеб (греч.) — юно­ша. В Афи­нах юно­ши начи­на­ли воен­ную служ­бу в 18-лет­нем воз­расте; она дли­лась два года.
  • 8См. Пла­тон, «Пир», 182 В.
  • 9См. Пла­тон, «Государ­ство», III, 416 сл.; V, 47; Плу­тарх, «Ликург», 8 слл., 15; Поли­бий, VI, 45, 3; 48, 3.
  • 10См. Пла­тон, «Государ­ство», III, 397 E — 398 A.
  • 11Пер­вый камен­ный театр в Риме был постро­ен Гне­ем Пом­пе­ем в 55 г.; он имел 27000 мест для сиде­ния и отли­чал­ся боль­шой пыш­но­стью; к нему при­мы­ка­ли пор­ти­ки и два хра­ма — Вене­ры и Победы. См. Цице­рон, «Об обя­зан­но­стях», II, 60; «Пись­ма к близ­ким», VII, 1, 2 (127).
  • 12Воз­мож­но, цита­та из зако­нов Две­на­дца­ти Таб­лиц. См. кн. II, 54 слл.
  • 13Во вре­мя Пело­пон­нес­ской вой­ны, после победы афин­ско­го флота под Арги­нус­ски­ми ост­ро­ва­ми (406 г.), из-за бури на море ока­за­лось невоз­мож­ным най­ти в море и пре­дать зем­ле тела мно­гих погиб­ших. Шесте­ро афин­ских мор­ских вое­на­чаль­ни­ков за это были пре­да­ны суду и, несмот­ря на заступ­ни­че­ство Сокра­та (см. сле­дую­щий фраг­мент), осуж­де­ны на казнь. См. Ксе­но­фонт, «Hel­le­ni­ca», I, 7, 12.
  • 14По-види­мо­му, речь идет об авто­рах комедий.
  • 15См. Ливий, VII, 2, 12.
  • 16Афин­ские дема­го­ги, осме­ян­ные Ари­сто­фа­ном.
  • 17См. I, 1.
  • 18Цеци­лий Ста­ций (око­ло 230—168) — уче­ник Энния, автор комедий из рим­ской жиз­ни, извест­ных нам толь­ко по назва­ни­ям и отдель­ным упо­ми­на­ни­ям рим­ских писа­те­лей.
  • 19См. II, 61.
  • 20Эсхин (око­ло 390—314) — про­тив­ник Демо­сфе­на, изве­стен сво­ей речью «Про­тив Кте­си­фон­та». Кте­си­фонт пред­ло­жил награ­дить Демо­сфе­на золотым вен­ком в озна­ме­но­ва­ние его заслуг перед Афин­ским государ­ст­вом.
  • 21См. Цице­рон, «Речь по делу Квинк­ция», 77 слл.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1414870005 1414870006 1414880001