Прометей прикованный

Текст приводится по изданию: Эсхил. Трагедии. М., «Искусство», 1978. Сверено с изданием: М., «Худож. литература», 1971. Расхождения отмечены на правом поле.
Перевод с древнегреч. С. К. Апта.
Комментарий Н. М. Подземской.
Лёбовское издание 1922 г. с англ. пер. W. Heinemann’а.

Эта тра­гедия (вре­мя ее поста­нов­ки неиз­вест­но) — одна из частей три­ло­гии, в состав кото­рой вхо­ди­ли так­же «Осво­бож­ден­ный Про­ме­тей» (до нас дошли отрыв­ки этой тра­гедии) и «Про­ме­тей-Огне­но­сец». В осно­ву ее поло­жен гре­че­ский миф о титане Про­ме­тее, всту­пив­шем в еди­но­бор­ство с Зев­сом и похи­тив­шем для людей огонь. В борь­бе Зев­са с тита­на­ми Про­ме­тей высту­пал преж­де на сто­роне Зев­са, но, когда царь богов решил истре­бить люд­ской род, заме­нив его новым поко­ле­ни­ем, Про­ме­тей вос­ста­ет про­тив это­го и при­но­сит людям небес­ный огонь, сим­вол созида­тель­ной жиз­ни. За это бог-куз­нец Гефест по при­ка­за­нию Зев­са при­ко­вы­ва­ет Про­ме­тея к ска­ле. Стра­да­ния не могут сло­мить тита­на, и в фина­ле тра­гедии Зевс насы­ла­ет на него бурю. Про­ме­тей про­ва­ли­ва­ет­ся в пре­ис­под­нюю.

Эсхил исполь­зу­ет миф о Про­ме­тее, чтобы выра­зить свою нена­висть к дес­по­тиз­му и тира­нии, угро­жаю­щим про­грес­сив­но­му раз­ви­тию чело­ве­че­ства. Зевс вопло­ща­ет в тра­гедии тем­ные силы. Ему про­ти­во­по­став­ля­ет­ся Про­ме­тей, кото­рый вос­ста­ет про­тив само­вла­стия и совер­ша­ет подвиг, борясь за сча­стье людей.

Образ бого­бор­ца Про­ме­тея, похи­тив­ше­го для людей небес­ный огонь, стал сим­во­лом борь­бы за про­гресс, за осво­бож­де­ние чело­ве­че­ства от оков угне­те­ния. Этот образ ока­зал огром­ное вли­я­ние на миро­вую лите­ра­ту­ру, занял вид­ное место в твор­че­стве Воль­те­ра, Гёте, Бай­ро­на, Шел­ли. К обра­зу Про­ме­тея неод­но­крат­но обра­щал­ся в сво­их работах Маркс. Об эсхи­лов­ском Про­ме­тее писал Белин­ский. Горь­кий в сво­ей речи на Пер­вом съезде писа­те­лей назвал Про­ме­тея в чис­ле наи­бо­лее ярких типов геро­ев, создан­ных фольк­ло­ром.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Власть, Сила — слу­ги Зев­са

Гефест

Про­ме­тей

Хор Оке­а­нид

Ио — дочь Ина­ха

Гер­мес


ПРОЛОГ
Пустын­ные ска­лы на бере­гу моря, Гефест, Власть и Сила вво­дят зако­ван­но­го в цепи Про­ме­тея.
Власть

Ну, вот мы и на месте, у кон­ца зем­ли,
В без­люд­ном скиф­ском, даль­нем и глу­хом краю.
Пора, Гефест, испол­нить, что нака­за­но
Тебе отцом, и свя­тотат­ца это­го
К ска­ли­стым здеш­ним кру­чам креп­ко-накреп­ко
Желез­ны­ми цепя­ми при­ко­вать навек.
Твою ведь гор­дость, силу всех ремесл — огонь
Похи­тил он для смерт­ных. За вину свою
Пус­кай теперь с бога­ми рас­счи­та­ет­ся,

10 Чтоб нако­нец при­знал гла­вен­ство Зев­со­во
И чтоб зарек­ся дер­зост­но людей любить.

Гефест

Вы, Власть и Сила, все, что пору­чил вам Зевс,
Уже свер­ши­ли, ваше дело сде­ла­но.
А я — ужель я бога, мне подоб­но­го,
К суро­вым этим ска­лам при­ко­вать решусь?
Увы, решусь. Ведь нет дру­го­го выхо­да:
Все­го опас­ней сло­вом пре­не­бречь отца.
Феми­ды муд­рой сын высо­ко­мыс­ля­щий,
Я про­тив воли и тво­ей и соб­ст­вен­ной

20 Тебя цепя­ми к голой при­кую ска­ле,
Где голо­сов не слыш­но чело­ве­че­ских
И лиц люд­ских не вид­но. Солн­це жгу­чее
Тебе иссу­шит тело. Будешь ночи рад,
Что звезд­ным пла­тьем жар­кий закры­ва­ет свет.
И солн­цу, что ноч­ную топит измо­розь.
Не будет часа, чтобы мукой новою
Ты не томил­ся. Нет тебе спа­си­те­ля.
Вот чело­ве­ко­лю­бья тво­е­го пло­ды.
Что ж, поде­лом, ты бог, но гне­ва божье­го
30 Ты не боял­ся, а без­мер­но смерт­ных чтил.
И пото­му на камне этом горест­ном,
Коле­ней не сги­бая, не смы­кая глаз,
Даль огла­шая воп­ля­ми напрас­ны­ми,
Висеть ты будешь веч­но: непре­кло­нен Зевс.
Все­гда суро­вы новые пра­ви­те­ли.

Власть

Что мед­лишь и зачем ты богу это­му,
Вра­гу богов, без­злоб­но собо­лез­ну­ешь?
Ведь он же отдал смерт­ным и твои пра­ва.

Гефест

Род­ство и друж­бу не могу не чтить, пой­ми.

Власть
40 Я пони­маю. Но отца ослу­шать­ся
Неужто можешь? Это ль не все­го страш­ней?

Гефест

Ни мяг­ко­сти не зна­ешь, ни сочув­ст­вия.

Власть

О нем скор­беть что тол­ку? Где помочь нель­зя,
Там и напрас­но уби­вать­ся нече­го.

Гефест

О, как мне нена­вист­но ремес­ло мое!

Власть

Оно при чем? Ведь разум гово­рит тебе,
Что не твое искус­ство эту боль родит.

Гефест

По мне б, им луч­ше кто-нибудь дру­гой вла­дел.

Власть

Все тяж­ко, толь­ко над бога­ми власт­во­вать

50 Нетяж­ко, и сво­бо­ден толь­ко Зевс один.

Гефест

Я знаю. Да и кто не зна­ет это­го?

Власть

Пото­ро­пись же при­ко­вать пре­ступ­ни­ка,
Чтоб не увидел вдруг отец, как мед­лишь ты.

Гефест

Гляди-ка, вот и коль­ца при­готов­ле­ны.

Власть

Надень ему их на руки и моло­том
К ска­ле при­бей покреп­че, не жалея сил.

Гефест

Я не сижу, и дело, видишь, дви­жет­ся.

Власть

Сожми поту­же, чтоб зазо­ров не было,
А то искать лазей­ки не его учить.

Гефест
60 Ну, этою рукой не шевель­нуть ему.

Власть

Так закре­пи ж и эту, чтобы пом­нил впредь,
Что, как он ни иску­сен, Зевс искус­нее.

Гефест

Лишь Про­ме­тей и впра­ве побра­нить мой труд.

Власть

Теперь шипом желез­ным и без­жа­лост­ным
Ему с раз­ма­ху, с силой грудь насквозь про­ткни.

Гефест

Ах, Про­ме­тей, я пла­чу о беде тво­ей!

Власть

Опять жале­ешь Зев­со­вых ты недру­гов
И сто­нешь? Не при­шлось бы пожа­леть себя.

Гефест

Гла­за боят­ся видеть то, что видишь ты.

Власть
70 Я вижу лишь воз­мез­дье спра­вед­ли­вое.
Теперь коль­цом желез­ным охва­ти бока!

Гефест

Не нуж­но пону­ка­ний. Все я сде­лаю.

Власть

Нет, пону­кать я буду и покри­ки­вать.
Спу­стись теперь и скуй покреп­че голе­ни.

Гефест

Покон­че­но и с этим. Был недо­лог труд.

Власть

Теперь покреп­че гвозди вбей в отвер­стия.
Работу будет стро­гий при­ни­мать судья.

Гефест

Сло­ва твои ужас­ны, как и облик твой.

Власть

Изволь, будь мягок сам. Но не бра­ни меня

80 За мой суро­вый, твер­дый и жесто­кий нрав.

Гефест

Уйдем! Желе­зом тело сплошь опу­та­но.

Власть
(Про­ме­тею)

Вот здесь теперь и буй­ст­вуй, и пра­ва богов
Букаш­кам одно­днев­ным отда­вай. Но кто
Из смерт­ных смо­жет муки пре­кра­тить твои?
Нет, имя про­зор­лив­ца неза­слу­жен­но
Дано тебе бога­ми: как изба­вишь­ся
От этих пут надеж­ных, пред­ска­жи пой­ди!

Власть, Сила и Гефест ухо­дят.
Про­ме­тей

О свод небес, о вет­ры быст­ро­кры­лые,
О рек пото­ки, о несмет­ных волн мор­ских

90 Весе­лый рокот, и зем­ля, что все родит,
И солн­ца круг, все­видец, — я взы­ваю к вам:
Гляди­те все, что боги богу сде­ла­ли!
Гляди­те, какую меня обрек­ли
Муку тер­петь тыся­чи лет,
Веч­ную веч­ность!
Эту позор­ную казнь изо­брел
Бла­жен­ных богов ново­яв­лен­ный вождь.
От боли кри­чу, кото­рой сей­час
Каз­нюсь, и от той, что зав­тра при­дет.
100 Муче­нью кон­ца я не вижу.
Напра­сен ропот! Все, что пред­сто­ит сне­сти,
Мне хоро­шо извест­но. Неожи­дан­ной
Не будет боли. С вели­чай­шей лег­ко­стью
При­нять я дол­жен жре­бий свой. Ведь знаю же,
Что нет силь­нее силы, чем все­власт­ный рок.
Но ни мол­чать, ни гово­рить об уча­сти
Сво­ей нель­зя мне. Я в ярме беды том­люсь
Из-за того, что людям ока­зал почет.
В ство­ле нар­те­ка искру огне­род­ную
110 Тай­ком унес я: всех искусств учи­те­лем
Она для смерт­ных ста­ла и нача­лом благ.
И вот в цепях, без кро­ва, опо­зо­рен­ный,
За это пре­ступ­ле­нье отбы­ваю казнь.
Но что я слы­шу!
И шорох какой-то, и вет­ром пах­ну­ло.
То боги, или люди, или, может быть,
Те и дру­гие к уте­сам дале­ким
При­шли, чтоб казнь увидеть? Для чего ж еще?
Гляди­те, вот я, ско­ван­ный, несчаст­ный бог.
120 Да, я нена­ви­стен и Зев­су, и всем
Богам, что при Зев­со­вом слу­жат дво­ре.
Они нена­видят меня пото­му,
Что меры не знал я, смерт­ных любя.
О, горе, что слы­шу? Не стая ли птиц
Шумит надо мною? От рокота крыл,
От мер­но­го шеле­ста воздух дро­жит.
Что б ни было это, мне страш­но.

ПАРОД
Со сто­ро­ны моря, в кры­ла­той колес­ни­це, появ­ля­ет­ся хор Оке­а­нид.
Хор
Стро­фа 1

Обо­д­рись! Не бой­ся!
Ведь с любо­вью наша стая
Вза­пус­ки, на кры­льях быст­рых,

130 К этой ска­ле при­ле­те­ла. Отец
Прось­бам дочер­ним внял.
Гна­ли меня лег­кие вет­ры.
Гро­хот желе­за про­ник и в глубь
Наших пещер, и, скром­ность забыв, боси­ком
Я в колес­ни­це кры­ла­той сюда мет­ну­лась.

Про­ме­тей

Увы, увы!
Дети лона Тефии, кото­рых она
Роди­ла Оке­а­ну, что воду стру­ит,
Изви­ва­ясь, и зем­лю пото­ком сво­им

140 Омы­ва­ет бес­сон­но!
Погляди­те, каки­ми цепя­ми меня
При­ко­ва­ли к ска­ле
И какую, обры­ва отвес­но­го страж,
Неза­вид­ную служ­бу несу я!

Хор
Анти­стро­фа 1

Про­ме­тей, я вижу.
Пеле­ной тума­на сле­зы
Мне оку­ты­ва­ют очи:
Горь­ко глядеть мне, как тело твое
Сохнет в цепях сталь­ных,
К кам­ню при­ко­ван­ное позор­но.
В новых сего­дня руках Олимп,

150 Пра­вит на нем, зако­нов не ведая, Зевс.
Те, что вели­ки­ми слы­ли, ничтож­ны ста­ли.

Про­ме­тей

Пус­кай бы меня под зем­лю, в Аид
Упря­тал он, в Тар­тар низ­верг­нул глу­хой,

Пус­кай бы в тем­ни­цу бро­сил меня,
Где мерт­вые мра­ком сокры­ты!
Тогда б нико­го, ни богов, ни людей,
Поте­шить стра­да­нье мое не мог­ло.
Ведь я на поте­ху закля­тым вра­гам
Игра­ли­щем вет­ров пове­шен!

Хор
Стро­фа 2

Кто из богов так тверд и зол,

160 Чтоб радо­стью была ему
Твоя беда? Кто боль твою
Не разде­ля­ет? Зевс один. Упрям и дик,
Он Ура­но­вых детей
Злоб­но душит. Он уймет­ся,
Лишь когда насы­тит серд­це
Или кто-то, излов­чив­шись,
Власть у него отни­мет силой.

Про­ме­тей

Сего­дня в око­вах желез­ных том­люсь,
Но вре­мя при­дет, и пра­ви­тель богов
Попро­сит меня ука­зать и рас­крыть

170 Тот заго­вор новый, кото­рый его
Дер­жа­вы лишит и пре­сто­ла.
Но будет он тщет­но меня обо­льщать
Сво­им слад­ко­ре­чьем, и тщет­ны тогда
Любые угро­зы его — ни за что
Не выдам я тай­ны, покуда с меня
Не сни­мет без­жа­лост­ных этих оков,
Покуда за этот позор­ный мой плен
Спол­на не запла­тит!

Хор
Анти­стро­фа 2

Ты дер­зок, не сда­ешь­ся ты,
Под пыт­кой на сво­ем сто­ишь.

180 Не луч­ше ль при­дер­жать язык?
Томит, изво­дит душу мне свер­ля­щий страх,
За тебя стра­шусь, пой­ми.
Где, плы­вя по морю муки,
Берег мир­ный увидал ты?
Непре­клон­но серд­це Зев­са,
Тверд и жесток рож­ден­ный Кро­ном.

Про­ме­тей
Я знаю, суров он и волю свою
Счи­та­ет зако­ном. Но вре­мя при­дет —
Согнет­ся и он.
Смяг­чит­ся, усту­пит. Заста­вит нуж­да.


Δ
190 Уймет он тогда безум­ный свой гнев
И сам поспе­шит, союз­ник и друг,
Ко мне — союз­ни­ку-дру­гу.

ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ
Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Будь откро­ве­нен с нами, рас­ска­жи нам все.
В чем ули­чен ты Зев­сом и за что тебя
Такой позор­ной он кара­ет мукою?
Ска­жи нам, если это не гро­зит ничем.

Про­ме­тей

Рас­ска­зы­вать мне тяж­ко, но и тягост­но
Мол­чать об этом. Боль моя все­гда со мной.
Когда сре­ди бес­смерт­ных рас­пря вспых­ну­ла

200 И меж собою боги пере­ссо­ри­лись, —
Одни с пре­сто­ла Кро­на сбро­сить чая­ли,
Чтоб Зевс царил, дру­гие же вла­ды­че­ства
Над боже­ства­ми не жела­ли Зев­со­ва, —
Тогда тита­нам, Неба и Зем­ли сынам,
Помочь сове­том доб­рым я хотел. Но мой
Совет отверг­ли. Пре­зи­рая вкрад­чи­вость
И вся­кое лукав­ство, те наде­я­лись,
Что гру­бой силой без труда захва­тят власть.
А мать моя — и Геей и Феми­дою




Δ
210 Она зовет­ся — мно­го раз, зара­нее
Исход той рас­при зная, гово­ри­ла мне,
Что победи­тель победит не силою,
А хит­ро­стью, ковар­ст­вом он одер­жит верх.
Но тщет­но убеж­дал я и дока­зы­вал,
Меня тогда и слу­шать не хотел никто.
И, видя это, я почел за луч­шее
По доб­рой воле и в сою­зе с мате­рью
Пой­ти на помощь Зев­су. Помощь при­нял он.
Моим ста­ра­ньем в чер­ной пасти Тар­та­ра
220 Бес­след­но сги­нул древ­ний Крон и все, кто с ним
Сра­жал­ся рядом. Вот какой услу­гою
Обя­зан мне вели­кий вла­сте­лин богов.
И вот как он за это награ­дил меня!
Болезнь такая, вид­но, всем пра­ви­те­лям
При­су­ща — нико­гда не дове­рять дру­зьям.
Но вы спро­си­ли, за какую мучит Зевс
Вину меня. Изволь­те, и о том ска­жу.
Едва успев­ши на пре­стол роди­тель­ский
Усесть­ся, сра­зу долж­но­сти и зва­ния
230 Богам он роздал, стро­го меж­ду ними власть
Рас­пре­де­лил. А чело­ве­чьим пле­ме­нем
Несчаст­ным пре­не­брег он. Истре­бить людей
Хотел он даже, чтобы новый род рас­тить.
Никто, кро­ме меня, тому про­ти­вить­ся
Не стал. А я посмел. Я пле­мя смерт­ное
От гибе­ли в Аиде само­воль­но спас.
За это и пла­чусь таки­ми мука­ми,
Что их и видеть боль­но — како­во ж тер­петь!
Жалел я смерт­ных, толь­ко само­го меня
240 Не пожа­ле­ли. Пыт­ка бес­по­щад­ная —
Удел мой. Зев­су сла­вы не при­ба­вит он.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Желез­ным серд­цем и душою камен­ной
Тот обла­да­ет, Про­ме­тей, кто мирит­ся
С тво­им стра­да­ньем. Луч­ше бы не видеть мне,
Как мучишь­ся, но вижу и скорб­лю с тобой.

Про­ме­тей

Меня увидев, даже недруг сжа­лит­ся.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Ни в чем ты боль­ше не был вино­ват? Ска­жи.

Про­ме­тей

Еще у смерт­ных отнял дар пред­виде­нья.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Каким лекар­ст­вом эту ты пре­сек болезнь?

Про­ме­тей
250 Я их сле­пы­ми наде­лил надеж­да­ми.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Бла­го­де­я­нье это, и нема­лое.

Про­ме­тей

Вдо­ба­вок я же и огонь доста­вил им.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

И пла­ме­нем вла­де­ют те, чей век — как день?

Про­ме­тей

Оно научит их искус­ствам вся­че­ским.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

За эти, зна­чит, пре­ступ­ле­нья Зевс тебя…

Про­ме­тей

Кара­ет и вове­ки не поми­лу­ет.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Ужель муче­нью это­му и сро­ка нет?

Про­ме­тей

Один лишь срок: покуда не смяг­чит­ся Зевс.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Наде­ешь­ся — смяг­чит­ся? Иль не видишь ты,

260 Что вино­ват был? Не хочу вины тво­ей
Касать­ся: это боль­но и тебе и мне.
О ней — ни сло­ва. Думай, как помочь беде!

Про­ме­тей

Ах, как лег­ко тому, кто в без­опас­но­сти,
Уве­ще­вать и поучать попав­ше­го
В беду. Но я ведь это все и рань­ше знал.
О да, о да, пре­крас­но знал, что делаю,
И, людям помо­гая, сам на пыт­ку шел.
Не думал, прав­да, что такая выпа­дет
Мне пыт­ка — чах­нуть на уте­се камен­ном,

270 Над про­па­стью повис­нув, средь пустын­ных скал.
Но не тужи­те о моих сего­дняш­них
Невзго­дах, а спу­сти­тесь и о буду­щих
Услышь­те судь­бах, чтобы всё, как есть, узнать.
Молю, молю вас, будь­те состра­да­тель­ны,
Беду чужую видя. Ведь без уста­ли
Кочу­ет зло­по­лу­чье от одних к дру­гим.

Хор

Мы с готов­но­стью прось­бу испол­ним твою,
Поверь, Про­ме­тей.
Лег­ким шагом поки­нем, к тебе спе­ша,

280 Быст­ро­лет­ный пре­стол,
Воздух чистый, где пти­цы свой путь вер­шат,
И на эту ска­ли­стую зем­лю сле­тим,
Чтобы все до кон­ца
Узнать о тво­их зло­клю­че­ньях.
Хор спус­ка­ет­ся к ска­ле. Со сто­ро­ны моря на кры­ла­том коне появ­ля­ет­ся Оке­ан.
Оке­ан

Вот он, дол­гой доро­ги моей пре­дел.
Я у цели. Меня, Про­ме­тей, к тебе
Эта пти­ца при­мча­ла. Не уди­ла
Направ­ля­ли полет ее — помы­сел мой,
Состра­да­нье к печаль­ной тво­ей судь­бе
Вну­ше­но мне, долж­но быть, нашим род­ст­вом.

290 Но пус­кай бы и кровь
Не род­ни­ла нас — знай, все рав­но нико­го
Нет на све­те, кто был бы мне дорог, как ты.
Что прав­ду ска­зал я, увидишь. Чуж­да
Речам моим лесть. Ты лишь намек­ни,
Как мож­но помочь тебе, чем услу­жить,
И ска­жешь ты сам, что не зна­ешь дру­зей
Вер­нее меня, Оке­а­на.

Про­ме­тей

О, что я вижу! Ты сре­ди свиде­те­лей
Моих муче­ний? Как же ты поки­нуть смел

300 Поток, что назван по тебе, и скры­тые
В кам­нях пеще­ры, чтоб в желе­зо­род­ную
Явить­ся зем­лю?
Поглядеть на жре­бий мой
Сюда при­шел ты, горю посо­чув­ст­во­вать?
Что ж, погляди. Смот­ри, как дру­га Зев­со­ва,
Его дер­жав­ной вла­сти содо­быт­чи­ка,
Чудо­вищ­ною мукой истя­за­ет Зевс.

Оке­ан

Да, Про­ме­тей, я вижу, и совет бла­гой
Тебе я дал бы, хоть и сам ты опы­тен.
С собою справь­ся и повад­ку новую

310 Усвой. Ведь новый нын­че над бога­ми царь.
Не нуж­но боль­ше злоб­ные и рез­кие
Бро­сать сло­ва: их Зевс, хоть высо­ко сидит,
Услы­шать может, и тогда пока­жет­ся
Тебе заба­вой нынеш­няя боль твоя.
Так не упор­ст­вуй в гне­ве, бед­ный муче­ник,
А поста­рай­ся выход из беды най­ти.
Сочтешь, воз­мож­но, речь мою ты стар­че­ской,
Но сам ведь видишь, Про­ме­тей, как доро­го
При­хо­дит­ся за дерз­кий свой язык пла­тить.
320 А ты все не сми­рил­ся, все упор­ст­ву­ешь.
Зачем? Чтоб к преж­ней новую при­ба­вить боль?
Послу­шай­ся сове­та мое­го, не лезь
Ты на рожон упря­мо. Сам же видишь ведь:
У вла­сти непре­клон­ный и жесто­кий царь.
Я уда­ля­юсь. Коль смо­гу, попро­бую
Тебя изба­вить от тво­их ужас­ных мук.
А ты мол­чи, ты воль­ных не веди речей.
Тебе ль, тако­му муд­ре­цу, не ведо­мо,
Что бит быва­ет вся­кий, кто бол­тать горазд?

Про­ме­тей








Δ
330 Сухим ты вышел из воды, — завидую, —
Хоть в сто­роне и не был от моих затей.
Но успо­кой­ся, хло­поты оставь теперь.
Его ты не упро­сишь. Он ведь к прось­бам глух.
Будь осто­ро­жен, сам не попа­ди в беду.

Оке­ан

Гораздо луч­ше ты дру­гим, чем сам себе,
Даешь сове­ты, судя по тво­им делам.
Но мое­го поры­ва ты не сдер­жи­вай:
Я верю, твер­до верю: эту милость мне
Ока­жет Зевс и муку пре­кра­тит твою.

Про­ме­тей
340 Бла­го­да­рю за это. И все­гда тебе
Я бла­го­да­рен буду за усер­дие.
Но труд оставь свой: все твои уси­лия
Не при­не­сут мне поль­зы, сколь­ко сил ни трать.
Не вме­ши­вай­ся луч­ше, отой­ди, уймись.
Да, я стра­даю. Толь­ко из-за это­го
Я на дру­гих не ста­ну навле­кать беду.
О нет, меня и так уж веч­но муча­ет
Судь­ба Атлан­та-бра­та, что опор­ный столб
Зем­ли и неба, тяжесть непо­мер­ную,
350 В краю вечер­нем дер­жит на пле­чах сво­их.
Еще мне боль­но думать, что дитя зем­ли,
Сто­гла­вый оби­та­тель Кили­кий­ских гор,
Зло­счаст­ный вели­кан, Тифон неисто­вый,
Побит и слом­лен. Челю­стя­ми страш­ны­ми
Он скре­же­тал, бун­туя про­тив всех богов.
Гла­за его свер­ка­ли диким пла­ме­нем,
Вот-вот, каза­лось, Зев­со­ву низ­вергнет власть.
Но Зевс в него стре­лу свою бес­сон­ную
Напра­вил, гро­мом и огнем разя­щую,
360 И вмиг с его бахваль­ст­вом и над­мен­но­стью
Покон­чил. Пря­мо в грудь стре­ла уда­ри­ла,
Испе­пе­ли­ла силу, мощь дотла сожгла.
И нын­че, дряб­лой рас­пла­став­шись тушею,
Под­но­жьем Этны накреп­ко при­дав­лен­ный,
Близ узко­го про­ли­ва он лежит, Тифон,
А на высо­ких кру­чах рас­ка­лен­ное
Кует Гефест желе­зо. Хлынет неко­гда
Поток огня отсюда, и в зубах огня
Исчез­нут нивы туч­ные Сици­лии.
370 Так гнев Тифо­на шква­лом огнеды­ша­щим
Вски­пит и страш­ной изо­льет­ся бурею,
Хоть и перу­ном Зев­са опа­лен гор­дец.
Да ты и сам все зна­ешь. Не нуж­ны тебе
Мои сове­ты. Думай, как себя спа­сти.
А я уж буду все тер­петь, что выпа­дет,
Покуда в серд­це Зев­са не утихнет гнев.

Оке­ан

Иль ты не зна­ешь, Про­ме­тей, что выле­чить
Спо­соб­но сло­во бур­ный, нездо­ро­вый гнев?

Про­ме­тей

Да, если ты смяг­ча­ешь серд­це вовре­мя,

380 А не сми­ря­ешь силой раз­дра­жен­ный дух.

Оке­ан

Не пони­маю, что тебе не нра­вит­ся
В отзыв­чи­вой отва­ге? Объ­яс­ни, про­шу.

Про­ме­тей

Пустое рве­нье, про­сто­ду­шье глу­пое.

Оке­ан

Упрек нестраш­ный. Это очень выгод­но —
Глуп­цом казать­ся, если ты совсем не глуп.

Про­ме­тей

Боюсь я, что твой про­мах мне вме­нят в вину.

Оке­ан

Отпра­вить­ся велишь ты восво­я­си мне.

Про­ме­тей

Чтоб сам вра­га не нажил, обо мне скор­бя.

Оке­ан

В том, кто недав­но на пре­стол вер­хов­ный сел?

Про­ме­тей
390 Его осте­ре­гай­ся, не драз­ни его.

Оке­ан

Твое несча­стье, Про­ме­тей, нау­ка мне.

Про­ме­тей

Сту­пай и будь, как преж­де, рас­суди­те­лен.

Оке­ан

Да, я и в самом деле соби­ра­юсь в путь.
Дро­жит тро­па эфи­ра: то кры­ла­ми бьет
Лету­чий конь мой. Как ему не тер­пит­ся
Домой вер­нуть­ся, в стой­ле отдох­нуть, при­лечь.

Оке­ан уле­та­ет.
СТАСИМ ПЕРВЫЙ
Хор
Стро­фа 1

О жре­бии горь­ком тво­ем скорб­лю, Про­ме­тей.
Сле­зы бегут из глаз

400 И катят­ся по щекам
Печаль­ным пото­ком.
Зевс вла­ды­че­ст­ву­ет гроз­но,
По сво­им зако­нам пра­вит,
Свы­со­ка копьем все­власт­ным
Он отжив­шим гро­зит богам.

Анти­стро­фа 1

Рыда­ет и стонет зем­ля. Она о тво­ей
Сла­ве скор­бит былой,
О кров­ни­ках о тво­их,
Могу­чих когда-то.

410 Все, чей дом в кра­ях сосед­них
Азии, стра­ны свя­щен­ной,
О тво­ей тос­ку­ют доле,
Собо­лез­ну­ют, верь, тебе.

Стро­фа 2

Пла­чут доче­ри Кол­хиды,
Что не зна­ют стра­ха в бит­ве,
Пла­чут скиф­ские коче­вья
На дале­ком краю зем­ли,
Воз­ле вод Мео­тий­ских.

Анти­стро­фа 2
420 Пла­чут Арии герои,
Что живут вбли­зи Кав­ка­за,
В горо­дах на скло­нах скал,
Рато­бор­цы, и вто­рит им
Ост­рых копий бря­ца­нье.

Стро­фа 3

В такой беде мне толь­ко одно­го
Слу­чи­лось видеть бога: титан Атлант,
Силой без­мер­ной сво­ею слав­ный,
Под зем­лю и свод небес­ный спи­ну,

430 Пла­ча, под­ста­вил.

Анти­стро­фа 3
Шумит, ревет мор­ской при­бой…
… сши­ба­ясь, гре­мят валы,
Чер­ные нед­ра гудят Аида
И сто­нут пото­ки рек свя­щен­ных
От состра­да­нья.

ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ
Про­ме­тей

Ни спе­си, ни бахваль­ства нет, поверь­те мне,
В моем мол­ча­нье. Серд­це мне тер­за­ет боль,
Когда я вижу, как меня уни­зи­ли.
Ведь кто же, как не я, всем этим нынеш­ним

Δ
440 Богам в удел назна­чил и почет и власть?
Об этом, впро­чем, помол­чу: всё зна­е­те
И так пре­крас­но. Луч­ше вы послу­шай­те
О бедах чело­ве­ков. Ум и смет­ли­вость
Я в них, дото­ле глу­пых, про­будить посмел.
Об этом не затем, чтоб их коль­нуть, ска­жу,
А чтоб понять вам, как я к людям мило­стив.
Они гла­за име­ли, но не виде­ли,
Не слы­ша­ли, имея уши. Теням снов
Подоб­ны были люди, весь свой дол­гий век
450 Ни в чем не смыс­ля. Сол­неч­ных не стро­и­ли
Домов из кам­ня, не уме­ли плот­ни­чать,
А в под­зе­ме­льях, мура­вья­ми юрки­ми,
Они без све­та жили, в глу­бине пещер.
При­мет не зна­ли вер­ных, что зима идет,
Или вес­на с цве­та­ми, иль обиль­ное
Пло­да­ми лето — разу­ме­нья не было
У них ни в чем, покуда я вос­хо­ды звезд
И скры­тый путь зака­тов не поведал им.
Пре­муд­рость чисел, из наук глав­ней­шую,
460 Я для людей измыс­лил и сло­же­нье букв,
Мать всех искусств, осно­ву вся­кой памя­ти.
Я пер­вый, кто живот­ных при­учил к ярму,
И к хому­ту, и к вью­ку, чтоб изба­ви­ли
Они людей от самой изну­ри­тель­ной
Работы. А коней, послуш­ных пово­ду,
Кра­су и блеск богат­ства, я в повоз­ки впряг,
Не кто иной, как я, льня­ны­ми кры­лья­ми
Суда снаб­дил и сме­ло по морям погнал.
Вот сколь­ко ухищ­ре­ний для людей зем­ных
470 При­ду­мал я, зло­счаст­ный. Мне при­ду­мать бы,
Как от стра­да­ний этих само­му спа­стись.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Позор­ной мукой слом­лен, рас­те­рял­ся ты
И духом пал, как сквер­ный врач пред соб­ст­вен­ной
Болез­нью. Ты най­ти не в силах сна­до­бья,
Кото­рое тебя же исце­лить мог­ло б.

Про­ме­тей

Еще не так ты уди­вишь­ся, выслу­шав
Дру­гих искусств, откры­тых мною, пере­чень.
Важ­ней­шее сна­ча­ла. Преж­де не было
Спа­се­нья от болез­ней. Ни тра­вы такой,

480 Ни мази, ни питья не зна­ли смерт­ные
И гиб­ли без лекар­ства до тех пор, пока
Я вся­ких сме­сей боле­уто­ля­ю­щих
Не ука­зал им, чтоб любой пре­сечь недуг.
Я ввел раз­но­об­раз­ные гада­ния
И пер­вый рас­по­знал, какие сбу­дут­ся
Сны и какие — нет. И тем­ных зна­ме­ний,
Да и при­мет дорож­ных объ­яс­нил я смысл.
Полет ког­ти­стых птиц я людям тща­тель­но
Рас­тол­ко­вал: какие пред­ве­ща­ют зло,
490 Какие — бла­го, како­вы обы­чаи
У каж­дой, как враж­ду­ют меж собой они,
Как любят пти­цы, как лета­ют ста­я­ми,
Како­го цве­та, глад­ко­сти какой богам
Угод­ны потро­ха и виды раз­ные
И пече­ни и жел­чи — все открыл я им.
Огуз­ки в туке и огром­ный око­рок
Я сжег, чтоб смерт­ных труд­но­по­сти­жи­мо­му
Искус­ству вра­зу­мить, и зна­ков огнен­ных
Смысл, непо­нят­ный преж­де, объ­яс­нить сумел.
500 Вот как все было. А богат­ства, скры­тые
В под­зем­ных нед­рах, — сереб­ро и золо­то,
Желе­зо, медь, — кто ска­жет, что не я, а он
Их обна­ру­жил пер­вым и на свет извлек?
Коро­че гово­ря, одну ты исти­ну
Запом­ни: все искус­ства — Про­ме­те­ев дар.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

О людях непо­мер­но не пекись теперь,
А о сво­их поду­май бедах. Верю я,
Что день настанет — ты из пле­на вырвешь­ся

510 И будешь так же, как сего­дня Зевс, могуч.

Про­ме­тей

Еще не хочет Мой­ра все­вер­ша­щая
Испол­нить это. Толь­ко после тысяч мук
И после тысяч пыток плен мой кон­чит­ся.
Уме­ние любое — пред судь­бой ничто.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

А кто же пра­вит кор­мо­вым веслом судь­бы?

Про­ме­тей

Три Мой­ры да Эри­нии, что пом­нят все.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Так что же, Зевс им усту­па­ет силою?

Про­ме­тей

И Зевс от пред­ре­шен­ной не уйдет судь­бы.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Что, кро­ме веч­ной вла­сти, суж­де­но ему?

Про­ме­тей
520 На это не отве­чу, не выспра­ши­вай.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Навер­но, это тай­на, и свя­щен­ная.

Про­ме­тей

К дру­го­му луч­ше перей­ди. Об этом речь
Вести еще не вре­мя. Чем уклон­чи­вей
Отве­чу я, тем луч­ше. Лишь мол­ча­ни­ем
От пле­на, от позо­ра и от мук спа­сусь.

СТАСИМ ВТОРОЙ
Хор
Стро­фа 1

Зевс, что над миром царит,
Серд­це мне да не пол­нит строп­ти­вой силой.
Да не уста­ну вовек дара­ми,

530 Мясом тель­цов убла­жать бес­смерт­ных
Там, где отца Оке­а­на веч­ный пле­щет поток.
Да не уни­жу хулой
Уст моих. Этим жела­ньям вовек да буду вер­на.

Анти­стро­фа 1

Слад­кая доля — всю жизнь
Жить, согре­вая душу надеж­дой твер­дой,
Сча­стьем без­об­лач­ным и весе­льем.

Δ
540 Но содро­га­юсь, когда я вижу
Тыся­чи мук и тер­за­ний, без­дну бед­ст­вий тво­их.
Страх перед Зев­сом забыв,
Смерт­ных ты чтил непо­мер­но, ты был строп­тив, Про­ме­тей.

Стро­фа 2
Кто ж за услу­гу запла­тит, ска­жи, откуда, ска­жи мне, милый,
Помо­щи ждать? От тех ли, чей век как день?
Ты ли не видел, как слеп и бес­си­лен
Род чело­ве­че­ский, немо­щью, слов­но сном,



Δ
550 Ско­ван­ный? Нет, во веки веков не смо­жет
Воля людей нару­шить зако­ны Зев­са.

Анти­стро­фа 2

Это­му зре­ли­ще учит меня тво­их, Про­ме­тей, стра­да­ний.
Пес­ню иную пела я в день, когда
Мылась неве­ста твоя Геси­о­на,
К свадь­бе гото­вясь, — в день, когда ты, жених,
Деви­чье серд­це к бра­ку скло­нив дара­ми,

560 В дом ее ввел и с нею взо­шел на ложе.

ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ
Вбе­га­ет Ио, пре­вра­щен­ная Герой в коро­ву.
Ио

Чей край, что за пле­мя, кто предо мной
На камне, в око­вах томясь, висит
Игра­ли­щем бурь?
За какую вину гиб­нешь, ответь.
Ска­жи мне, куда
Меня, зло­по­луч­ную, занес­ло?
Горе, о, горе!


Опять сле­пень впил­ся́ в меня. Беда мне!
Вот, вижу, Аргус, сын Зем­ли.
Долой, долой!
Вот он опять, пас­тух тыся­чегла­зый,

570 По пятам за мною, во взгляде — ложь.
Его и смерть не скры­ла в пре­ис­под­ней,
Вышел из цар­ства мерт­вых, рыщет, как лов­чий пес;
И неот­ступ­но за мною, голод­ной, жал­кой,
Мчит­ся по взмо­рью, песок топ­ча.

Стро­фа

Вос­ком скреп­лен­ная, пес­ню поет сви­рель,
Хочет­ся сном забыть­ся.
Горе мне, горе! В какие дали
Даль­ний мой путь ведет?
Кро­на дитя, в чем ты меня мог ули­чить,
Кару за что такую,

580 Горь­кой, послал? Слов­но сле­пень,
Страх и безумье жалят.
Огнем сожги меня, зем­лей засыпь меня,
Плоть мою гадам мор­ским скор­ми!
Слез­ной молит­ве, про­шу,
Внем­ли, вла­ды­ка!
Вдо­воль ски­та­ли­ца наски­та­лась,
Ведать не ведаю, где конец
Этой муке вели­кой.
Слы­шишь ли ты вол­но­ро­гой девуш­ки речь?

Про­ме­тей

Как не услы­шать доче­ри Ина­хо­вой,

Δ





Δ
590 Слеп­нем гони­мой, той, что серд­це Зев­са жжет
Любо­вью и в ски­та­ньях нескон­чае­мых
По воле Геры гнев­ной корота­ет век?

Ио
Анти­стро­фа

Кто тебе имя отца мое­го открыл?
Кто ты, ответь мне, сжаль­ся.
Кто тебе, бед­ный, о бедах Ио
Вер­ную весть при­нес?
Назван тобой послан­ный мне богом недуг:
С места на место гонит,
Мучит меня жало мое.

600 Вскачь я сюда бежа­ла.
Голод гло­дал меня, Гера гна­ла меня,
Мсти­тель­ной зло­бой дыша, гна­ла.
Кто тот несчаст­ный, чья боль
С этой срав­нит­ся?
Ясно ска­жи мне, какие муки
Ждут меня. Как побо­роть недуг,
Если зна­ешь, поведай.
Девуш­ке бед­ной ответ, умо­ляю, дай.

Про­ме­тей

Все, что узнать ты хочешь, рас­ска­жу тебе,
На все отве­чу без зага­док, попро­сту,

610 Как при­ня­то с дру­зья­ми раз­го­ва­ри­вать.
Я Про­ме­тей, кото­рый людям дал огонь.

Ио

На бла­го ты явил­ся чело­ве­че­ству,
За что же, бед­ный Про­ме­тей, стра­да­ешь так?

Про­ме­тей

Я лишь недав­но выпла­кал печаль свою.

Ио

Мне, зна­чит, не ока­жешь этой мило­сти?

Про­ме­тей

О чем узнать ты хочешь? Все ска­жу тебе.

Ио

Кто к это­му уте­су при­ко­вал тебя?

Про­ме­тей

Рука — Гефе­ста, а реше­нье — Зев­со­во.

Ио
620 А за какие пла­тишь­ся про­вин­но­сти?

Про­ме­тей

Доволь­но! Хва­тит и того, что ска­за­но.

Ио

Еще открой несчаст­ной, чем окон­чат­ся
Ее ски­та­нья и какой им срок суж­ден.

Про­ме­тей

Не знать об этом луч­ше бы тебе, чем знать.

Ио

Нет, не скры­вай муче­ний, пред­сто­я­щих мне.

Про­ме­тей

Не отка­жу тебе я в этой мило­сти.

Ио

Так поче­му же мед­лишь все, как есть, ска­зать?

Про­ме­тей

Ска­зать не жаль мне. Толь­ко огор­чить боюсь.

Ио

Не будь ты так забот­лив. Это лиш­нее.

Про­ме­тей
630 Твое жела­нье выпол­няю. Слу­шай же.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Постой, мое жела­нье тоже выпол­ни:
Сна­ча­ла мы узна­ем, в чем недуг ее.
Пус­кай спер­ва рас­ска­жет о беде сво­ей,
А о даль­ней­ших муках ска­жешь после ты.

Про­ме­тей

Их прось­бу, Ио, отвер­гать не сле­ду­ет.
Они же сест­ры тво­е­го отца. Где плач
О жре­бии несчаст­ном сле­зы горь­кие
И состра­да­нье слу­ша­те­лей вызо­вет,
Там и помеш­кать мож­но, там и слов не жаль.

Ио
640 Не в силах вашей прось­бе я про­ти­вить­ся.
Из речи ясной все, что вы хоти­те знать,
Узна­е­те сей­час вы, хоть рас­ска­зы­вать
О том сты­жусь я, как меня, несчаст­ную,
Застиг­ла буря божье­го неистов­ства
И как она сгу­би­ла кра­соту мою.
Из ночи в ночь в мои покои деви­чьи
Сны при­хо­ди­ли, и виде­нья вкрад­чи­во
Шеп­та­ли мне: «О девуш­ка счаст­ли­вая,
Зачем хра­нишь ты дев­ст­вен­ность? Высо­ко­го
Спо­до­бишь­ся ты бра­ка. Вос­пы­лал к тебе
650 Сам Зевс жела­ньем и Кипри­ды слад­кий труд
Делить с тобою хочет. Ложа Зев­со­ва,
Дитя, не отвер­гай ты, а на соч­ный луг
Лер­ней­ский
вый­ди, к стой­лам и ста­дам отца,
Чтоб пла­мя стра­сти в Зев­со­вых очах унять».
Таки­ми сна­ми я томи­лась, горь­кая,
Все ночи напро­лет, и вот осме­ли­лась
Отцу об этих при­зра­ках ноч­ных ска­зать.
Тогда в Додо­ну и Пифо гон­цов сво­их
Стал посы­лать отец мой: он узнать хотел,
660 Как делом или сло­вом уго­дить богам.
Гон­цы, одна­ко, при­но­си­ли тем­ные
Отве­ты, и неясен был веща­ний смысл.
Но нако­нец понят­но­го про­ро­че­ства
Инах дождал­ся, твер­дый полу­чил при­каз
Про­гнать меня, чтоб, отчий дом и роди­ну
Поки­нув, я ски­та­лась на краю зем­ли.
А не про­го­нит — огне­гла­зой мол­нией
Уда­рит Зевс, и сгинет весь Ина­хов род.
И вот, пове­рив про­ри­ца­нью Лок­сия,
670 Отец, несчаст­ный сам, меня, несчаст­ную,
Про­гнал с поро­га дома. Поко­рил­ся он
Узде, в кото­рой дер­жит нас все­силь­ный Зевс.
И тот­час облик мой, как и душа моя,
Пре­об­ра­зил­ся, — види­те рога? — сле­пень
Меня ужа­лил, и прыж­ка­ми буй­ны­ми
Я побе­жа­ла к чистым водам Керх­нии,
К кри­ни­це Лер­ны. А за мной, бес­чис­лен­ных
Глаз не сво­дя с моих сле­дов, неисто­вый
Пас­тух, зем­лей рож­ден­ный, по пятам гнал­ся.
680 Его вне­зап­но жре­бий неожи­дан­ный
Из жиз­ни вырвал. А меня из края в край
Сле­пень безумья гонит. Это божий бич.
Теперь ты все услы­шал. Если что-нибудь
О пред­сто­я­щем зна­ешь, не щади меня,
Ска­жи всю прав­ду. Ниче­го постыд­нее
Неис­крен­них, нечест­ных слов на све­те нет.

Хор

О, пого­ди, помол­чи!
Снить­ся не сни­лось мне, что таким
Стран­ным рас­ска­зом сму­тят мой слух,

690 Невы­но­си­мо, невы­ра­зи­мо
Серд­це мне, слов­но мечом, ледя­ным, дву­ост­рым,
Горе­чью, жало­стью, ужа­сом, болью прон­зят.
Доля ты, доля, горе ты, горе!
С дро­жью на муки Ио гля­жу.

Про­ме­тей

Пуга­ешь­ся и сто­нешь преж­девре­мен­но:
Сна­ча­ла осталь­ное ты узнать долж­на.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Так гово­ри же. Облег­че­нье страж­ду­щим
Всю боль, что суж­де­на им, напе­ред узнать.

Про­ме­тей
700 Лег­ко мне было прось­бу вашу преж­нюю
Испол­нить. Вы хоте­ли от нее самой
Спер­ва услы­шать повесть об ее беде.
Теперь о том, что волей Геры вытер­петь
Отро­ко­ви­це этой пред­сто­ит, ска­жу.
А ты, Ина­ха семя, ты сло­ва мои
Впи­вай душою, чтоб конец пути узнать.
Отсюда ты сна­ча­ла, на восток свер­нув,
Сту­пай впе­ред по зем­лям нерас­па­хан­ным
К коче­вьям ски­фов, что в пле­те­ных коро­бах,
710 Высо­ких, на коле­сах, с даль­но­ст­рель­ны­ми
Не рас­ста­ва­ясь лука­ми, при­вык­ли жить.
Не под­хо­ди к ним, а ска­ли­стым бере­гом,
Где вол­ны гул­ко сто­нут, даль­ше путь дер­жи.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Там сле­ва куз­не­цы, с желе­зом друж­ные,
Живут, хали­бы. Этих опа­сай­ся ты:
Народ суро­вый, кру­ты с чуже­зем­ца­ми,
К реке Дикар­ке вый­дя, — та и впрямь дика, —
Вброд не пус­кай­ся: бро­да не най­ти тебе,
Покуда до Кав­ка­за, всем горам горы,








Δ
Δ
720 Не добе­решь­ся, где поток неисто­вый
С вер­шин летит. По кру­чам, что у самых звезд,
Прой­дя, тебе доро­гой пря­мо на́ пол­день
Спу­стить­ся надо. К ама­зон­кам, воин­ству,
Враж­деб­но­му муж­чи­нам, ты при­дешь (они
Близ Тер­мо­дон­та, в Темис­ки­ре, неко­гда
Осядут, где коса у Сал­мидес­са путь
Судам закры­ла, море­хо­дам маче­ха).
Доро­гу там пока­жут, не чинясь, тебе.
Ты вый­дешь к пере­шей­ку Ким­ме­рий­ско­му,
730 К воротам узким моря, без­бо­яз­нен­но
Пере­се­чешь тес­ни­ну Мео­тий­ских вод,
И веч­но сре­ди смерт­ных слав­ной памя­тью
Об этой пере­пра­ве будет имя жить —
«Бос­пор» — «Коро­вий брод». На мате­рик при­дешь
Азий­ский из Евро­пы. Не нахо­ди­те ль,
Что царь богов во всех сво­их дея­ни­ях
Рав­но жесток? Желая с этой смерт­ною
Сово­ку­пить­ся, бог в такое стран­ст­вие
Погнал ее. Любов­ник гроз­ный, девуш­ка,
740 Тебе достал­ся. Все, что ты услы­ша­ла,
Еще и не нача­ло даже мук тво­их.

Ио

Горе мне, горе мне!

Про­ме­тей

Опять кри­чишь и сто­нешь. Что же сде­ла­ешь,
Когда узна­ешь меру и даль­ней­ших бед?

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Ты, зна­чит, ей пред­ска­жешь беды новые?

Про­ме­тей

Бушу­ю­щее море неиз­быв­ных мук.

Ио

На что мне жизнь? Зачем же я не бро­си­лась
Без дол­гих сбо­ров с этой вот ска­лы кру­той,
Чтоб, рух­нув наземь, навсе­гда изба­вить­ся

750 От всех печа­лей? Смерть при­нять еди­но­жды
Милей, чем каж­дый день в сплош­ном стра­да­нье жить.

Про­ме­тей
Мои муче­нья ты едва ли б вынес­ла:
Ведь смерть и та судь­бой мне не даро­ва­на,
А смерть осво­бо­ди­ла бы меня от мук.
Увы, кон­ца тер­за­ний не при­хо­дит­ся
Мне ждать, покуда вла­сти не лишит­ся Зевс.

Ио

Воз­мож­но ль, что лишит­ся Зевс вла­ды­че­ства?

Про­ме­тей

Ты, думаю, была бы рада это­му.

Ио

Еще бы! Ведь от Зев­са и беда моя.

Про­ме­тей


Δ
760 Так знай же: это сбудет­ся воис­ти­ну.

Ио

Но кто отни­мет у него дер­жав­ный жезл?

Про­ме­тей

Сам и отни­мет без­рас­суд­ным замыс­лом.

Ио

Каким? Ска­жи мне, если не опас­но знать.

Про­ме­тей

Он всту­пит в брак, и в этом он рас­ка­ет­ся.

Ио

С боги­ней или смерт­ной — если тай­ны нет?

Про­ме­тей

Не все ль еди­но? Это раз­гла­шать нель­зя.

Ио

Его жена с пре­сто­ла свергнет, может быть?

Про­ме­тей

Сын у нее родит­ся посиль­ней отца.

Ио

И Зевс никак от этой не уйдет судь­бы?

Про­ме­тей
770 Если сво­бо­ду мне не воз­вра­тят, то нет.

Ио

Кто ж про­тив воли Зев­са это сде­ла­ет?

Про­ме­тей

Он из тво­их потом­ков, изба­ви­тель мой.

Ио

Что гово­ришь ты? Отпрыск мой спа­сет тебя?

Про­ме­тей

Да, в третьем поко­ле­нье от деся­то­го.

Ио

Еще неяс­но мне твое про­ро­че­ство.

Про­ме­тей

Узнать свой жре­бий не ста­рай­ся более.

Ио

Того, что посу­лил мне, не лишай меня.

Про­ме­тей

Из двух про­ро­честв можешь услы­хать одно.

Ио

Но из каких же двух? Ска­жи, дай выбрать мне.

Про­ме­тей
780 Изволь, вот выбор: либо то, что вытер­пишь,
Ска­жу тебе я, либо — кто спа­сет меня.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Ей луч­ше ока­жи услу­гу первую,
А мне вто­рую, прось­бе бла­го­склон­но вняв:
Ты ей поведай о даль­ней­ших стран­ст­ви­ях,
А я б узнать хоте­ла, кто спа­си­тель твой.

Про­ме­тей

Коль вы того хоти­те, я про­ти­вить­ся
Не ста­ну, все, что вам угод­но знать, ска­жу.
Нач­ну с тво­их мета­ний, Ио. В памя­ти
Души тво­ей ты это запи­сать долж­на.

790 Поток у кром­ки двух мате­ри­ков про­плыв,
К вос­хо­ду солн­ца, на восток пылаю­щий,
Сту­пай от моря шум­но­го, и ты при­дешь
К полям Кисте­ны, в край гор­гон, где древ­ние
Живут Фор­киды. Три на вид как лебеди,
Но с общим гла­зом, и один-един­ст­вен­ный
У каж­дой зуб. Луча­ми нико­гда на них
Не смот­рит солн­це, месяц не глядит в ночи.
А рядом — три гор­го­ны зме­е­куд­рые,
Кры­ла­тые их сест­ры, людям страш­ные:
800 На них как взглянет смерт­ный — так и дух долой.
Об этом для остраст­ки гово­рю тебе.
Теперь о стра­хе о дру­гом ска­зать хочу.
Кус­ли­вых бой­ся гри­фов, Зев­са беше­ных
Собак, и бой­ся одно­гла­зых кон­ни­ков
Из рати ари­мас­пов, у Плу­то­но­ва
Пото­ка золо­то­го оби­таю­щих.
Ты к ним не при­бли­жай­ся. В даль­ний край затем
При­дешь, где пле­мя чер­ных воз­ле утрен­ней
Живет зари. Течет там Эфи­оп-река.
810 Ее высо­ким бере­гом дой­ди потом
До водо­па­да, где с отро­гов Биб­ло­са
Нил мно­го­чти­мый чистую струю стре­мит.
Тебя он в тре­уголь­ную и выведет
Ту зем­лю
, Ио, где тебе с потом­ка­ми
Вда­ли от мест роди­мых суж­де­но осесть.
Коль непо­нят­на иль туман­на речь моя,
Пере­спро­си, отве­чу вра­зу­ми­тель­ней:
Досуг, увы, мне боль­ший, чем хотел бы, дан.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Что ж, если ты не кон­чил или что-нибудь

820 Забыл ска­зать ей о зло­счаст­ном стран­ст­вии,
То гово­ри. Но если все ска­зал, тогда
При­пом­ни, что про­си­ли мы, и выпол­ни.

Про­ме­тей

Все о ски­та­ньях ей поведал пол­но­стью,
Но чтоб тому, что слы­ша­ла, пове­ри­ла,
Я рас­ска­жу, что было с нею, преж­де чем
Сюда яви­лась, — в под­твер­жде­нье слов моих.
Боль­шую часть собы­тий, впро­чем, выпу­щу
И о кон­це блуж­да­нья тво­е­го ска­жу.
Итак, когда ты вышла на Молос­скую

830 Рав­ни­ну и к высотам у Додо­ны, где
Фес­прота Зев­са дом сто­ит про­ро­че­ский
И вещие, о, диво, те дубы рас­тут,
Кото­рые, не оби­ну­ясь, явст­вен­но
Тебя супру­гой Зев­со­вою буду­щей
Назва­ли слав­ной, — что за честь, не прав­да ли? —
Ты в исступ­ле­нье вдруг мет­ну­лась к бере­гу,
К зали­ву Реи рину­лась огром­но­му
И вспять от взмо­рья сно­ва понес­лась бегом.
Настанет вре­мя — будет Иони­че­ским
840 Залив тот назы­вать­ся, — знай допо­д­лин­но, —
В напо­ми­на­нье людям о тво­ем пути.
Вот ты и полу­чи­ла дока­за­тель­ство,
Что ум мой видит боль­ше, чем увидит глаз.
Теперь и осталь­ное вам и ей ска­жу,
На преж­нюю вер­нув­шись колею речей.
Кан­об — такой есть город на краю зем­ли,
Близ устья Нила, у нано­сов или­стых.
Там от безумья Зевс тебя и выле­чит,
К тебе рукою при­кос­нув­шись лас­ко­во,
850 И ты родишь Эпа­фа тем­но­ко­же­го,
Дитя при­кос­но­ве­нья. И зем­лею всей,
Что Нил поит широ­кий, будет пра­вить он.
И пять колен прой­дет, и пять­де­сят сестер
Вер­нут­ся в Аргос, не желая с бра­тья­ми
Двою­род­ны­ми, кро­ви той же, в брак всту­пить.
А те, пылая стра­стью и пре­сле­дуя,
Как яст­ре­бы голу­бок, бег­лых деву­шек,
Свою добы­чу схва­тят, но нера­дост­ной
Добы­ча будет эта. Бог рас­стро­ит брак.
860 Зем­ля пеласгов при­мет жени­хов. Арес
Рука­ми дев убьет их в ночь бес­сон­ную.
Да, каж­дая из жен у мужа каж­до­го
Отни­мет жизнь, дву­ост­рый в гор­ло нож вса­див.
Любовь такую и моим бы недру­гам!
Томясь жела­ньем, лишь одна из деву­шек
Рас­та­ет, мужа не убьет
. Погаснет в ней
Ее реши­мость. Сла­бой пред­по­чтет про­слыть,
Но ника­ким убий­ст­вом не запят­нан­ной,
И от нее аргос­ский цар­ский род пой­дет.
870 Рас­ска­зы­вать подроб­ней — дело дол­гое.
Но семя это даст того отваж­но­го
Стрел­ка из лука
, что меня от мук моих
Изба­вит. Вот что мать дав­но­рож­ден­ная
Феми­да-Тита­нида пред­ска­за­ла мне.
А как и где — об этом мно­го вре­ме­ни
Речь заня­ла б, да и тебе что про­ку в том?

Ио

О, беда, о, беда!
Сно­ва жгу­чая боль пому­ти­ла ум,
Я опять бешусь, и горит в душе

880 Жар­кое жало.
Серд­це в стра­хе сту­чит, коло­тит­ся в грудь,
Вкру­го­вую, блуж­дая, пошли гла­за.
Вихрь безумья с доро­ги гонит меня,
Язы­ком не вла­дею, бес­связ­ная речь
Захлеб­ну­лась и тонет в вол­нах беды,
В исступ­лен­ном при­бое бреда.

Ио убе­га­ет.
СТАСИМ ТРЕТИЙ
Хор
Стро­фа

Мудр, о, поис­ти­не мудр
Тот, кто впер­вые понял и вслух про­из­нес:
С рав­ны­ми нуж­но



Δ
890 В бра­ки всту­пать, чтоб сча­стье свое най­ти.
Если ты нищ и убог, то бога­тых, пре­сы­щен­ных
И родо­ви­тых, над­мен­ных, напы­щен­ных
Обхо­дить ста­рай­ся сто­ро­ной.

Анти­стро­фа

О, нико­гда, нико­гда
Пусть не увидят Мой­ры на ложе меня
Зев­со­вой стра­сти
Или женой дру­го­го сына небес.
Страш­но глядеть мне, как Ио, стыд­ли­вую девуш­ку,
Топ­чет, и мучит, и гонит на бед­ст­вия

900 Геры сокру­ши­тель­ная злость.

Эпод
Нисколь­ко мне не страш­но с рав­ным в брак всту­пить,
Но не взгля­нул бы на меня
С неумо­ли­мой стра­стью бог высо­кий!
Без­на­деж­на тут надеж­да, без­вы­хо­ден выход.
Я не знаю, как жить тогда,
И не вижу, как мне уйти
От Зев­со­вой муд­рой вла­сти.
ЭКСОД
Про­ме­тей

При всем сво­ем тще­сла­вье даже Зевс еще
Научит­ся сми­ре­нью. Он гото­вит­ся
К такой женить­бе, что во мрак без­вест­но­сти

910 Его с пре­сто­ла сбро­сит. Тут и сбудет­ся
Про­кля­тье Кро­на пол­но­стью, кото­рое,
С пре­сто­лом рас­ста­ва­ясь, про­из­нес отец.
Как этих бед избег­нуть, из богов никто
Ска­зать не может Зев­су. Толь­ко я бы мог.
Я знаю — как. Пус­кай же он упор­ст­ву­ет,
Кичась гро­ма­ми в небе­сах и пла­ме­нем
Пылаю­щие стре­лы с высоты меча.
Все это не помо­жет: от бес­слав­но­го
И страш­но­го паде­нья не спа­сет­ся Зевс:
920 Непо­беди­мо силь­но­го про­тив­ни­ка,
Вра­га на диво сам себе гото­вит он.
Про­тив­ник этот пла­мя жар­че мол­нии
При­ду­ма­ет и гро­хот посиль­ней, чем гром,
Трезу­бец Посей­до­на, что зем­ную твердь
Тре­пал, как лихо­рад­ка, в море бро­сит он,
И Зев­су будет худо, и узна­ет Зевс,
Как непо­хо­же раб­ство на вла­ды­че­ство.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора
Отво­дишь душу, Зев­са про­кли­ная всласть.

Про­ме­тей

О том твер­жу, что будет и чего хочу.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора
Δ
930 Неужто сла­дить с Зев­сом смо­жет кто-нибудь?

Про­ме­тей

Ему гро­зят муче­нья тяже­лей моих.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Не страш­но ли такие гово­рить сло­ва?

Про­ме­тей

Чего боять­ся? Смерть не угро­жа­ет мне.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

А вдруг еще боль­нее мучить взду­ма­ет?

Про­ме­тей

Пус­кай боль­нее. Я ведь ко все­му готов.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Тот мудр, кто Неме­зиду чтит без­ро­пот­но.

Про­ме­тей

Робей пред вся­кой вла­стью, льсти, заис­ки­вай,
А мне до Зев­са дела ника­ко­го нет.
Пусть пра­вит как угод­но в свой корот­кий срок,

940 Ему недол­го над бога­ми власт­во­вать.
Но вот я вижу, Зев­сов к нам гонец спе­шит,
При­служ­ник вер­ный само­держ­ца ново­го.
С каким-нибудь изве­стьем он при­шел сюда.

Появ­ля­ет­ся Гер­мес.
Гер­мес

К тебе, про­ны­ра и брюз­га брюзг­ли­вей­ший,
Богов пре­да­тель, а людей, чей век как день,
Заступ­ник-бла­го­де­тель, огне­крад, спе­шу.
Отец велит о бра­ке том, кото­рым ты
Здесь похва­лял­ся, бра­ке, что вла­ды­че­ства
Его лишит, поведать не наме­ка­ми,

950 А ясно и подроб­но, чтобы мне сюда
Не воз­вра­щать­ся, Про­ме­тей. Уступ­чи­вей
От это­го, ты зна­ешь, ведь не станет Зевс.

Про­ме­тей
Пол­ны высо­ко­ме­рья и над­мен­но­сти
Твои сло­ва. На то ты и слу­га богов.
Вам, новым, вно­ве пра­вить, и незыб­ле­мой
Твер­ды­ней власть сда­ет­ся вам. Не два ль царя
С твер­ды­ни той упа­ли на моих гла­зах?
А третьим, вско­ре я уви­жу, нынеш­ний
Падет позор­но. Так уже­ли ста­ну я


Δ
960 Богов боять­ся новых, тре­пе­тать, робеть?
Как бы не так! Доро­гой, по кото­рой ты
Сюда явил­ся, воз­вра­тись назад ско­рей:
Ни на один вопрос твой не отве­чу я.

Гер­мес

Такая же строп­ти­вость без­огляд­ная
Тебя уже мет­ну­ла в эту гавань мук.

Про­ме­тей

Но на твое холоп­ство тяж­кий жре­бий мой
Я про­ме­нять, знай твер­до, не согла­сен, нет.

Гер­мес

Навер­но, быть холо­пом кам­ня это­го
Милей, чем Зев­су пре­дан­ным гон­цом слу­жить.

Про­ме­тей

. . . . . . . . . . . . . . .

970 За оскорб­ле­нья пла­тят оскорб­ле­нья­ми.

Гер­мес

Ты рад, гля­жу, тако­му обо­роту дел.

Про­ме­тей

Я рад ему? Такой же точ­но радо­сти
Вра­гам сво­им желаю, в их чис­ле — тебе.

Гер­мес

В сво­их ты бедах, зна­чит, и меня винишь?

Про­ме­тей

Всех, гово­ря по прав­де, нена­ви­жу я
Богов, что за доб­ро мне отпла­ти­ли злом.

Гер­мес

Вели­ким, вижу, болен ты безу­ми­ем.

Про­ме­тей

Да, болен, если нена­висть к вра­гам — болезнь.

Гер­мес

Тебе бы да уда­чу — ты б несно­сен был.

Про­ме­тей
980 О, горе!

Гер­мес

Зевс не зна­ет сло­ва это­го.

Про­ме­тей

Что ж, вре­мя, ста­рясь, может научить все­му.

Гер­мес

Но ты умнее все еще не сде­лал­ся.

Про­ме­тей

А то б с тобой, холо­пом, гово­рить не стал.

Гер­мес

Отцу, я вижу, отве­чать не дума­ешь.

Про­ме­тей

Я так ему обя­зан, так при­зна­те­лен…

Гер­мес

Как над маль­чиш­кой, надо мной глу­мишь­ся ты.

Про­ме­тей

Глу­пее ты маль­чиш­ки, коль наде­ешь­ся
Хоть что-нибудь для Зев­са от меня узнать.
Ни хит­ро­сти, ни пыт­ки нет, кото­ры­ми

990 Меня скло­нить удаст­ся к откро­вен­но­сти,
Пока с меня он мерз­ких не сорвет цепей.
Пус­кай он мечет огнен­ные мол­нии,
Пусть бело­кры­лым сне­гом сып­лет, гро­мы пусть
На Зем­лю рушит, все пере­вернет вверх дном —
Ничем он не добьет­ся, чтобы выдал я,
Кто тот, кото­рый у него отни­мет власть.

Гер­мес

Какая поль­за в том тебе, поду­мал ты?

Про­ме­тей

Все взве­ше­но дав­но уж и про­ду­ма­но.

Гер­мес

Пора, глу­пец, пора же нако­нец тебе

1000 Разум­но, трез­во на свою беду взгля­нуть.

Про­ме­тей

В ушах твоя навяз­ла речь, как моря шум.
Не смей и думать, что реше­нья Зев­со­ва
По-жен­ски устра­шусь я и, как жен­щи­на,
Зала­мы­вая руки, нена­вист­но­го
Про­сить нач­ну тира­на, чтоб от этих пут
Меня осво­бо­дил он. Не дождет­ся, нет!

Гер­мес

Я мно­го гово­рил, но, вид­но, попу­сту.
Не тро­нешь ника­ки­ми уве­ща­нья­ми
Тво­ей души. Так сбрую необъ­ез­жен­ный

1010 Конь сбро­сить норо­вит и уди­ла про­грызть.
Но как бес­силь­но все твое неистов­ство!
Когда в упрям­стве нет рас­че­та трез­во­го,
Оно не сто­ит ров­но ниче­го, пой­ми.
Совет мой отвер­гая, ты пред­ставь себе,
Какая буря и лави­на бед каких
Неот­вра­ти­мо грянет. Ведь спер­ва отец
Утес вот этот огне­кры­лой мол­нией
И гро­мом раз­дро­бит и под облом­ка­ми
Твое схо­ро­нит тело, нава­лив кам­ней.
1020 Когда же вре­мя исте­чет огром­ное,
Ты вый­дешь на́ свет. И кры­ла­тый Зев­сов пес,
Орел, от кро­ви крас­ный, будет с жад­но­стью
Лос­ку­тья тела тво­е­го, за кусом кус,
Тер­зать и рвать и клю­вом в печень чер­ную
Впи­вать­ся каж­до­днев­но, злой, незва­ный гость.
Кон­ца стра­да­ньям этим до тех пор не жди,
Покуда некий бог вели­ких мук тво­их
Пре­ем­ни­ком не станет
, в нед­ра Тар­та­ра
И в мрак Аида чер­ный поже­лав уйти.





Δ
1030 Вот и решай­ся. Это не хваст­ли­вые
Угро­зы, нет, а твер­дое усло­вие.
Лгать не уме­ет Зевс, и что́ уста его
Про­из­нес­ли, свер­шит­ся. Так раз­мыс­ли же,
Рас­кинь умом. Не думай, что упря­мый нрав
Достой­нее и луч­ше осто­рож­но­го.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Мне речь Гер­ме­са, пра­во же, не кажет­ся
Неле­пой: при­зы­ва­ет не упря­мить­ся
И защи­ща­ет осто­рож­ность муд­рую.
Послу­шай­ся! Ведь про­мах муд­ре­ца сра­мит.

Про­ме­тей
1040
Я знал напе­ред, о чем воз­ве­стит
Мне этот гонец. Но муки тер­петь
Вра­гу от вра­га — совсем не позор.
Зме­ей рас­щеп­лен­ной мол­ния пусть
Мет­нет­ся на грудь мне, пусть воздух дро­жит
От гро­ма, от бешен­ства бури, пус­кай
Зем­ля содрог­нет­ся до самых глу­бин,
До самых кор­ней под вет­ром тугим!
Пусть море, бушуя, взъярит валы
И хлынет на тро­пы небес­ных звезд.









Δ
1050
Пус­кай в пре­ис­под­нюю, в Тар­тар пусть
Во мрак непро­гляд­ный тело мое
Без­жа­лост­ным вих­рем швырнет судь­ба —
Убить меня все же не смо­гут!
Гер­мес
Безум­ную речь услы­ша­ли мы,
Рас­суд­ка туман­но­го стран­ный язык.
С ума он сошел. Его похваль­ба
Похо­жа на бред. Он болен душой!
А вы, о печаль­ни­цы, горю его
Сочув­ст­вия пол­ные, вы теперь
1060
Из этих недоб­рых уйди­те мест
Быст­рее, не то оглу­шит вас удар
Небес­но­го гроз­но­го гро­ма.
Хор

Дру­гой нам какой-нибудь дай совет,
Мы при­мем его. А эти сло­ва
Не к месту. Неснос­на такая речь.
Как сме­ешь ты низо­сти нас учить?
Что вытер­петь долж­но, вытер­пим с ним.
Пре­да­те­лей мы нена­видим, и нет
Поро­ка для нас

1070 Гнус­ней и мер­зей веро­лом­ства.

Гер­мес
Что ж, помни­те, заго­дя вас осте­рег,
И, роком настиг­ну­тые, судь­бу
Уже не кля­ни­те. Ска­зать, что Зевс
Неждан­но обру­шит на вас удар,
Теперь вы не впра­ве. О нет, себя
Вы губи­те сами, зная, на что
Иде­те. Беды безыс­ход­на сеть.
Но вас не мани­ли в нее тай­ком.
Запу­та­ло вас безумье.

Гер­мес уда­ля­ет­ся.
Разда­ет­ся гром и под­зем­ный гро­хот.
Про­ме­тей








Δ
1080 Уже дела пошли, не сло­ва.
Зем­ля зака­ча­лась,
Гром гро­хо­чет, в глу­би­нах ее глу­хим
Отго­лос­ком рыча. Свер­ка­ют огнем
Вол­ны мол­ний. Вих­ри взме­та­ют пыль
К небу. Ветер на ветер идет сте­ной,
И сши­ба­ют­ся, встре­тив­шись, и кру­жат,
И друг дру­гу навстре­чу, напе­ре­рез
Вновь несут­ся. И с морем слил­ся эфир.
Это явно Зев­са рука меня
1090 Буй­ной силой силит­ся запу­гать.
О свя­тая матерь, о всех и вся
Зали­ваю­щий све­том небес эфир,
Без вины стра­даю — гляди­те!
Удар мол­нии. Про­ме­тей про­ва­ли­ва­ет­ся под зем­лю.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1—2у кон­ца зем­ли, в без­люд­ном скиф­ском краю. — Вла­де­ния ски­фов — так в древ­но­сти назы­ва­ли народ, жив­ший к восто­ку и севе­ру от Чер­но­го моря, — по свиде­тель­ству Геро­до­та, дохо­ди­ли на севе­ре до само­го оке­а­на, окру­жаю­ще­го зем­лю. Там, на бере­гу оке­а­на, при­ко­вы­ва­ют к ска­ле Про­ме­тея.
  • 18 Феми­да — боги­ня судь­бы, спра­вед­ли­во­сти. У Эсхи­ла она высту­па­ет как мать Про­ме­тея, отож­дест­влен­ная с Геей, боги­ней зем­ли, поро­див­шей тита­нов.
  • 38отдал смерт­ным и твои пра­ва — то есть пра­ва поль­зо­вать­ся огнем, похи­щен­ным для людей Про­ме­те­ем.
  • 83букаш­кам одно­днев­ным… — то есть людям, кото­рых так назы­ва­ют бес­смерт­ные боги.
  • 85имя про­зор­лив­ца… — Имя «Про­ме­тей» озна­ча­ет по-гре­че­ски «про­мыс­ли­тель», «про­зор­ли­вец».
  • 109 В ство­ле нар­те­ка… — Про­ме­тей при­нес огонь людям в стеб­ле мед­лен­но тле­ю­ще­го трост­ни­ка.
  • 137 Тефия — супру­га Оке­а­на, мать нимф Оке­а­нид, всех вод и рек.
  • 152—153 Аид, Тар­тар — так назы­ва­лось в гре­че­ской мифо­ло­гии цар­ство мерт­вых.
  • 163 Ура­но­вы дети — тита­ны и гиган­ты, дети бога неба. Про­ме­тей был вну­ком Ура­на.
  • 170заго­вор новый… — Зев­са дол­жен был сверг­нуть сын, рож­ден­ный ему боги­ней Фети­дой.
  • 289нашим род­ст­вом. — Оке­ан — брат Феми­ды, мате­ри Про­ме­тея.
  • 301—302в желе­зо­род­ную зем­лю? — То есть в Ски­фию, бога­тую зале­жа­ми желе­за.
  • 348судь­ба Атлан­та-бра­та… — Древ­ние гре­ки пред­став­ля­ли себе тита­на Атлан­та под­дер­жи­ваю­щим на сво­их пле­чах небес­ный свод. Место­пре­бы­ва­ни­ем Атлан­та счи­тал­ся край­ний запад мира, извест­но­го гре­кам, нынеш­ний Гибрал­тар­ский про­лив.
  • 353 Тифон — вели­кан, оли­це­тво­ре­ние под­поч­вен­ных вул­ка­ни­че­ских сил зем­ли. Его роди­ной счи­та­лась Кили­кия — гор­ная стра­на в Малой Азии.
  • 364 Этна — вул­кан в Сици­лии. Соглас­но гре­че­ским мифам, там Зевс испе­пе­лил сво­ей мол­нией Тифо­на.
  • 414 Доче­ри Кол­хиды — ама­зон­ки, мифи­че­ские девуш­ки-вои­тель­ни­цы, жив­шие в ска­зоч­ной стране Кол­хиде на чер­но­мор­ском побе­ре­жье Кав­ка­за.
  • 419 Мео­тий­ские воды — Азов­ское море.
  • 420 Арии герои — пле­мя, жив­шее в Пер­сии и на Кав­ка­зе.
  • 554 Геси­о­на — дочь Оке­а­на, жена Про­ме­тея.
  • 561 Ио — дочь реч­но­го бога и древ­ней­ше­го царя Арго­лиды Ина­ха. В нее влю­бил­ся Зевс, и за это Гера, жена Зев­са, пре­вра­ти­ла Ио в коро­ву и при­ста­ви­ла тыся­чегла­зо­го Аргу­са сте­речь ее. Вест­ник богов Гер­мес по пору­че­нию Зев­са убил Аргоса, и тогда Гера посла­ла ово­да пре­сле­до­вать Ио.
  • 636сест­ры тво­е­го отца. — Инах, отец Ио, сын Оке­а­на и, сле­до­ва­тель­но, брат Оке­а­нид.
  • 653—654 Луг Лер­ней­ский — Лер­ней­ское озе­ро в Арго­лиде, окру­жен­ное луга­ми.
  • 658 Додо­на. — В Додоне, на севе­ро-запа­де Бал­кан­ско­го полу­ост­ро­ва, жре­цы дава­ли пред­ска­за­ния по шеле­сту свя­щен­но­го дуба.
  • 658 Пифо — или Пифия, жри­ца хра­ма Апол­ло­на в Дель­фах. Ино­гда так назы­ва­ли сами Дель­фы.
  • 676 Керх­ния — источ­ник в Арго­лиде.
  • 715 Хали­бы — жите­ли Ски­фии, кото­рые зани­ма­лись куз­неч­ным делом.
  • 725 Тер­мо­донт — по-види­мо­му, река на Кав­ка­зе.
  • 725 Темис­кир — по-види­мо­му, область на Кав­ка­зе.
  • 726 Сал­мидесс — гавань на Фра­кий­ском побе­ре­жье.
  • 729 Ким­ме­рий­ский пере­ше­ек — Кер­чен­ский полу­ост­ров.
  • 772 Он из тво­их потом­ков… — Геракл, три­на­дца­тый пото­мок Ио. В «Осво­бож­ден­ном Про­ме­тее» Геракл уби­ва­ет из лука орла, клю­ю­ще­го печень Про­ме­тея.
  • 793 Кисте­на — гор­ная цепь в Вифи­нии.
  • 794 Фор­киды — или Гор­го­ны, доче­ри Фор­ка, мор­ско­го бога.
  • 803 Гри­фы — мифи­че­ские полуп­ти­цы-полу­со­ба­ки.
  • 805 Ари­мас­пы — мифи­че­ские одно­гла­зые люди, вое­вав­шие с гри­фа­ми за золо­то.
  • 805—806у Плу­то­но­ва пото­ка… — Речь идет о золо­том пото­ке Плу­то­на (Богат­ства), а не о реке Плу­то­на, бога под­зем­но­го цар­ства.
  • 809 Эфи­оп-река — по-види­мо­му, верх­ний Нил.
  • 811с отро­гов Биб­ло­са… — Биб­лос­ские горы в Егип­те.
  • 813—814в тре­уголь­ную зем­лю… — в дель­ту Нила.
  • 829—830 Молос­ская рав­ни­на — рав­ни­на в Эпи­ре.
  • 831Фес­прота Зев­са дом… — Фес­про­тия — область на севе­ре Гре­ции.
  • 837 Залив Реи — оче­вид­но, залив Адри­а­ти­че­ско­го моря.
  • 850 Эпаф — это имя про­ис­хо­дит от гре­че­ско­го гла­го­ла со зна­че­ни­ем «при­ка­сать­ся».
  • 853пять­де­сят сестер… — Про­ме­тей гово­рит о Дана­идах, пяти­де­ся­ти доче­рях Даная, кото­рые, соглас­но мифу, бежа­ли в Аргос, спа­са­ясь от бра­ка со сво­и­ми двою­род­ны­ми бра­тья­ми, сыно­вья­ми Егип­та. Настиг­ну­тые пре­сле­до­ва­те­ля­ми Дана­иды согла­си­лись на брак, но после сва­деб­но­го пира уби­ли заснув­ших жени­хов. Этот миф лег в осно­ву три­ло­гии Эсхи­ла, пер­вая часть кото­рой, «Про­си­тель­ни­цы», дошла до нас.
  • 860 Зем­ля пеласгов — Аргос, осно­ва­те­лем кото­ро­го счи­та­ли Пелас­га.
  • 865—866лишь одна из деву­шек рас­та­ет, мужа не убьет. — Одна из Дана­ид, Гипер­ме­ст­ра, поща­ди­ла сво­его мужа.
  • 871—872отваж­но­го стрел­ка из лука… — Герак­ла.
  • 924 Трезу­бец Посей­до­на. — Посей­до­на, бога морей, бра­та Зев­са, изо­бра­жа­ли с тре­зуб­цем в руке.
  • 936 Неме­зида — боги­ня воз­мездия.
  • 956два царя… — речь идет об управ­ляв­ших миром Уране, сверг­ну­том Кро­ном, и Кроне, сверг­ну­том Зев­сом.
  • 1027—1028бог вели­ких мук тво­их пре­ем­ни­ком не станет… — Кен­тавр Хирон, стра­дав­ший от раны, нане­сен­ной ядо­ви­той стре­лой Герак­ла, ради осво­бож­де­ния Про­ме­тея сошел вме­сто него в под­зем­ное цар­ство. Этот миф послу­жил осно­вой для сле­дую­щей, несо­хра­нив­шей­ся тра­гедии — «Осво­бож­ден­ный Про­ме­тей».
  • Рас­хож­де­ния с пере­во­дом по изда­нию: Эсхил. Тра­гедии. М., «Худож. лите­ра­ту­ра», 1971 г.

  • 188 он. / он,
  • 204 Неба и Зем­ли / неба и зем­ли
  • 328 не ведо­мо / неве­до­мо
  • 431 ревет / ревет,
  • 530 тель­цов / тель­цов,
  • 549 чело­ве­че­ский / чело­ве­чий
  • 580 Горь­кий / Горь­кой — ИСПРАВЛЕНО (Прим. ред. сай­та)
  • 586 наски­та­лась, / наски­та­лась.
  • 716 чуже­зем­ца­ми, / чуже­зем­ца­ми.
  • 717 ты / та — ИСПРАВЛЕНО (Прим. ред. сай­та)
  • 754 мук. / мук,
  • 882 гла­за. / гла­за,
  • 928 власть / всласть — ИСПРАВЛЕНО (Прим. ред. сай­та)
  • 955 пра­вить, / пра­вить
  • 1025 гость. / гость,
  • 1049 звезд. / звезд,
  • 1079 без­ду­мье / безумье — ИСПРАВЛЕНО (Прим. ред. сай­та)
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1438002000 1438012000 1438014000