История Рима от основания города

Книга XXVIII, гл. 33

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1949/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

33. (1) Закон­чив эту речь, Сци­пи­он при­ка­зал сол­да­там гото­вить­ся к зав­траш­не­му выступ­ле­нию; через десять дней он дошел до реки Ибер, и на чет­вер­тый день после пере­хо­да через реку рас­по­ло­жил­ся лаге­рем на виду у вра­га. (2) Перед лаге­рем была поля­на, окру­жен­ная гора­ми. В эту доли­ну Сци­пи­он, желая раз­за­до­рить вар­ва­ров, велел при­гнать скот, у них же по боль­шей части и угнан­ный, а в помощь погон­щи­кам послал копей­щи­ков. (3) Бит­ва нача­лась с их выла­зок, (4) и Сци­пи­он велел Лелию уда­рить на вра­га с кон­ни­цей, при­та­ив­шей­ся пока за отро­гом горы — отрог этот был очень кста­ти. Ничто не задер­жа­ло сра­же­ния. Испан­цы бро­си­лись к скоту, заме­чен­но­му изда­ли, копей­щи­ки бро­си­лись на испан­цев, заня­тых добы­чей: (5) сна­ча­ла они наве­ли страх дро­ти­ка­ми; затем бро­си­ли это лег­кое ору­жие, кото­рым ско­рее драз­нят вра­га, чем реша­ют бит­ву, обна­жи­ли мечи и схва­ти­лись с непри­я­те­лем вру­ко­паш­ную. Исход сра­же­ния пехо­тин­цев оста­вал­ся сомни­тель­ным, пока не подо­спе­ли кон­ни­ки: (6) они не толь­ко смя­ли иду­ще­го на них вра­га; неко­то­рые, обо­гнув холм, окру­жи­ли испан­цев; уби­то было боль­ше, чем обыч­но быва­ет в лег­ких схват­ках.

с.351 (7) Пора­же­ние не умень­ши­ло муже­ства вар­ва­ров, а толь­ко рас­па­ли­ло их гнев. Не желая казать­ся поби­ты­ми, они на сле­дую­щий день с рас­све­том вышли в бое­вом строю. (8) Узкая, как было ска­за­но, доли­на не мог­ла вме­стить все вой­ско; вся кон­ни­ца и око­ло двух тре­тей пехоты при­гото­ви­лись к бою; осталь­ная пехота сто­я­ла на склоне хол­ма. (9) Сци­пи­он решил, что такое место ему выгод­но; во-пер­вых, рим­ля­нин будет сра­жать­ся в тес­но­те, пожа­луй, луч­ше, чем испа­нец; во-вто­рых, непри­я­те­лю при­дет­ся раз­вер­ты­вать все свои силы там, где они раз­ме­стить­ся не смо­гут. И Сци­пи­он при­нял новое реше­ние: (10) ему не удаст­ся в такой тес­нине поста­вить кон­ни­цу за флан­га­ми, а испан­цам их кон­ни­ца, постав­лен­ная в долине вме­сте с пехотой, будет бес­по­лез­на. (11) Он при­ка­зал Лелию про­ве­сти всад­ни­ков по хол­мам как мож­но неза­мет­нее, окру­жить доли­ну и не вме­ши­вать­ся в сра­же­ние пехо­тин­цев. (12) Сам он всю пехоту обра­тил на вра­га, впе­ре­ди поста­вил четы­ре когор­ты: раз­вер­нуть строй шире он не мог.

(13) Сра­же­ние Сци­пи­он начал неза­мед­ли­тель­но, чтобы испан­цы в пылу боя не заме­ти­ли всад­ни­ков, шед­ших через хол­мы. Вра­ги поня­ли, что обой­де­ны, толь­ко услы­шав сза­ди шум кон­ной бит­вы. (14) Шло два раз­ных сра­же­ния: вдоль всей рав­ни­ны бились пехота с пехотой и кон­ни­ца с кон­ни­цей.

(15) У испан­цев ни пеший не мог помочь кон­но­му, ни кон­ный пеше­му: пехо­тин­цы, лег­ко­мыс­лен­но завя­зав­шие бой на рав­нине, пола­га­ясь на кон­ни­цу, гиб­ли; всад­ни­ки были окру­же­ны и не мог­ли усто­ять ни про­тив напи­рав­шей спе­ре­ди рим­ской пехоты — испан­ская вся полег­ла, ни про­тив кон­ни­цы, тес­нив­шей их с тыла. Они дол­го отби­ва­лись, не сле­зая с коней, кото­рых поста­ви­ли в круг, и были все до одно­го пере­би­ты. Из испан­ских всад­ни­ков и пехо­тин­цев, сра­жав­ших­ся в этой долине, в живых не оста­лось ни одно­го. (16) Третья часть пехоты, сто­яв­шая на хол­ме и спо­кой­но наблюдав­шая за бит­вой, но в ней не участ­во­вав­шая, бежа­ла: было для это­го и место, и вре­мя. (17) Сре­ди бежав­ших были и сами царь­ки, в сума­то­хе забла­говре­мен­но выскольз­нув­шие из окру­же­ния.

33. Ab hac ora­tio­ne di­mis­sos ad iter se com­pa­ra­re in diem pos­te­rum iubet, pro­fec­tus­que de­cu­mis castris per­ve­nit ad Hi­be­rum flu­men. In­de su­pe­ra­to am­ni die quar­to in conspec­tu hos­tium po­suit castra. Cam­pus an­te mon­ti­bus cir­ca saep­tus erat. [2] In eam val­lem Sci­pio cum pe­co­ra, rap­ta ple­ra­que ex ip­so­rum hos­tium ag­ris, pro­pel­li ad in­ri­tan­dam fe­ri­ta­tem bar­ba­ro­rum ius­sis­set, ve­li­tes sub­si­dio mi­sit, [3] a qui­bus ubi per pro­cur­sa­tio­nem com­mis­sa pug­na es­set, Lae­lium cum equi­ta­tu im­pe­tum ex oc­cul­to fa­ce­re iubet. [4] Mons op­por­tu­ne pro­mi­nens equi­tum in­si­dias te­xit, nec ul­la mo­ra pug­nae fac­ta est. His­pa­ni in conspec­ta pro­cul pe­co­ra, ve­li­tes in His­pa­nos prae­da oc­cu­pa­tos in­cur­re­re. [5] Pri­mo mis­si­li­bus ter­ri­ta­ve­re; dein­de mis­sis le­vi­bus te­lis, quae in­ri­ta­re ma­gis quam de­cer­ne­re pug­nam po­te­rant, gla­dios nu­dant, et con­la­to pe­de res coep­ta ge­ri est; an­cepsque pe­destre cer­ta­men erat, ni equi­tes su­per­ve­nis­sent. [6] Ne­que ex ad­ver­so tan­tum in­la­ti ob­vios obtri­ve­re, sed cir­cum­vec­ti etiam qui­dam per in­fi­ma cli­vi ab ter­go se, ut ple­ros­que in­terclu­de­rent, obie­ce­runt, maior­que cae­des fuit quam quan­tam ede­re le­via per ex­cur­sio­nes proe­lia so­lent.

[7] Ira ma­gis ac­cen­sa ad­ver­so proe­lio bar­ba­ris est quam im­mi­nu­ti ani­mi. Ita­que ne per­cul­si vi­de­ren­tur, pri­ma lu­ce pos­te­ro die in aciem pro­ces­se­re. [8] Non ca­pie­bat om­nes co­pias an­gus­ta, si­cut an­te dic­tum est, val­les; duae fer­me pe­di­tum par­tes et om­nis equi­ta­tus in aciem des­cen­dit; quod re­li­cum pe­di­tum erat ob­li­quo consti­tue­runt col­le. [9] Sci­pio, pro se es­se lo­ci an­gus­tias ra­tus, et quod in ar­to pug­na Ro­ma­no ap­tior quam His­pa­no mi­li­ti fu­tu­ra vi­de­ba­tur, et quod in eum lo­cum det­rac­ta hos­tium acies es­set qui non om­nem mul­ti­tu­di­nem eorum ca­pe­ret, no­vo etiam con­si­lio adie­cit ani­mum; [10] equi­tem nec se pos­se cir­cum­da­re cor­ni­bus in tam an­gus­to spa­tio, et hos­ti quem cum pe­di­te de­du­xis­set inu­ti­lem fo­re. [11] Ita­que im­pe­rat Lae­lio ut per col­les quam oc­cul­tis­si­mo iti­ne­re cir­cum­du­cat equi­tes seg­re­get­que quan­tum pos­sit equestrem a pe­destri pug­nam; [12] ip­se om­nia sig­na pe­di­tum in hos­tes ver­tit; quat­tuor co­hor­tes in fron­te sta­tuit, quia la­tius pan­de­re aciem non po­te­rat. [13] Mo­ram pug­nan­di nul­lam fe­cit, ut ip­so cer­ta­mi­ne aver­te­ret ab conspec­tu tran­seun­tium per col­les equi­tum. Ne­que an­te cir­cum­duc­tos sen­se­re quam tu­mul­tum equestris pug­nae ab ter­go ac­ce­pe­re. [14] Ita duo di­ver­sa proe­lia erant; duae pe­di­tum acies, duo equi­ta­tus per lon­gi­tu­di­nem cam­pi, quia mis­ce­ri ex ge­ne­re ut­ro­que proe­lium an­gus­tiae non pa­tie­ban­tur, pug­na­bant. [15] His­pa­no­rum cum ne­que pe­des equi­ti ne­que eques pe­di­ti auxi­lio es­set, pe­des fi­du­cia equi­tis te­me­re com­mis­sus cam­po cae­de­re­tur, eques cir­cum­ven­tus nec pe­di­tem a fron­te — iam enim stra­tae pe­destres co­piae erant — nec ab ter­go equi­tem sus­ti­ne­ret, et ip­si, cum diu in or­bem se­se stan­ti­bus equis de­fen­dis­sent, ad unum om­nes cae­si sunt, nec quis­quam pe­di­tum equi­tum­ve su­per­fuit qui in val­le pug­na­ve­runt. [16] Ter­tia pars, quae in col­le ad spec­ta­cu­lum ma­gis tu­tum quam ad par­tem pug­nae ca­pes­sen­dam ste­te­rat, et lo­cum et tem­pus ad fu­gien­dum ha­buit. [17] In­ter eos et re­gu­li ip­si fu­ge­runt, pri­us­quam to­ta cir­cum­ve­ni­re­tur acies in­ter tu­mul­tum elap­si.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

Сообщение об ошибке:

Текст с ошибкой:
Комментарий (необязательно):
1327009055 1327009059 1327009060 1364002834 1364002835 1364002836