Ïåðåâîä Ì. Å. Ñåðãååíêî.
Êîììåíòàðèé ñîñòàâëåí Â. Ì. Ñìèðèíûì, Ã. Ï. ×èñòÿêîâûì è Ô. À. Ìèõàéëîâñêèì. Ðåäàêòîð êîììåíòàðèåâ —
Ðåä. ïåðåâîäà è êîììåíòàðèåâ (èçä. 1991) Â. Ì. Ñìèðèí. Ðåäàêòîðû ïåðåâîäà (èçä. 2002)
Ëàò. òåêñò: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1949/1995. ÑÊÐÛÒÜ ËÀÒÈÍÑÊÈÉ ÒÅÊÑÒ
33. (1) Çàêîí÷èâ ýòó ðå÷ü, Ñöèïèîí ïðèêàçàë ñîëäàòàì ãîòîâèòüñÿ ê çàâòðàøíåìó âûñòóïëåíèþ; ÷åðåç äåñÿòü äíåé îí äîøåë äî ðåêè Èáåð, è íà ÷åòâåðòûé äåíü ïîñëå ïåðåõîäà ÷åðåç ðåêó ðàñïîëîæèëñÿ ëàãåðåì íà âèäó ó âðàãà. (2) Ïåðåä ëàãåðåì áûëà ïîëÿíà, îêðóæåííàÿ ãîðàìè.  ýòó äîëèíó Ñöèïèîí, æåëàÿ ðàççàäîðèòü âàðâàðîâ, âåëåë ïðèãíàòü ñêîò, ó íèõ æå ïî áîëüøåé ÷àñòè è óãíàííûé, à â ïîìîùü ïîãîíùèêàì ïîñëàë êîïåéùèêîâ. (3) Áèòâà íà÷àëàñü ñ èõ âûëàçîê, (4) è Ñöèïèîí âåëåë Ëåëèþ óäàðèòü íà âðàãà ñ êîííèöåé, ïðèòàèâøåéñÿ ïîêà çà îòðîãîì ãîðû — îòðîã ýòîò áûë î÷åíü êñòàòè. Íè÷òî íå çàäåðæàëî ñðàæåíèÿ. Èñïàíöû áðîñèëèñü ê ñêîòó, çàìå÷åííîìó èçäàëè, êîïåéùèêè áðîñèëèñü íà èñïàíöåâ, çàíÿòûõ äîáû÷åé: (5) ñíà÷àëà îíè íàâåëè ñòðàõ äðîòèêàìè; çàòåì áðîñèëè ýòî ëåãêîå îðóæèå, êîòîðûì ñêîðåå äðàçíÿò âðàãà, ÷åì ðåøàþò áèòâó, îáíàæèëè ìå÷è è ñõâàòèëèñü ñ íåïðèÿòåëåì âðóêîïàøíóþ. Èñõîä ñðàæåíèÿ ïåõîòèíöåâ îñòàâàëñÿ ñîìíèòåëüíûì, ïîêà íå ïîäîñïåëè êîííèêè: (6) îíè íå òîëüêî ñìÿëè èäóùåãî íà íèõ âðàãà; íåêîòîðûå, îáîãíóâ õîëì, îêðóæèëè èñïàíöåâ; óáèòî áûëî áîëüøå, ÷åì îáû÷íî áûâàåò â ëåãêèõ ñõâàòêàõ. ñ.351 (7) Ïîðàæåíèå íå óìåíüøèëî ìóæåñòâà âàðâàðîâ, à òîëüêî ðàñïàëèëî èõ ãíåâ. Íå æåëàÿ êàçàòüñÿ ïîáèòûìè, îíè íà ñëåäóþùèé äåíü ñ ðàññâåòîì âûøëè â áîåâîì ñòðîþ. (8) Óçêàÿ, êàê áûëî ñêàçàíî, äîëèíà íå ìîãëà âìåñòèòü âñå âîéñêî; âñÿ êîííèöà è îêîëî äâóõ òðåòåé ïåõîòû ïðèãîòîâèëèñü ê áîþ; îñòàëüíàÿ ïåõîòà ñòîÿëà íà ñêëîíå õîëìà. (9) Ñöèïèîí ðåøèë, ÷òî òàêîå ìåñòî åìó âûãîäíî; âî-ïåðâûõ, ðèìëÿíèí áóäåò ñðàæàòüñÿ â òåñíîòå, ïîæàëóé, ëó÷øå, ÷åì èñïàíåö; âî-âòîðûõ, íåïðèÿòåëþ ïðèäåòñÿ ðàçâåðòûâàòü âñå ñâîè ñèëû òàì, ãäå îíè ðàçìåñòèòüñÿ íå ñìîãóò. È Ñöèïèîí ïðèíÿë íîâîå ðåøåíèå: (10) åìó íå óäàñòñÿ â òàêîé òåñíèíå ïîñòàâèòü êîííèöó çà ôëàíãàìè, à èñïàíöàì èõ êîííèöà, ïîñòàâëåííàÿ â äîëèíå âìåñòå ñ ïåõîòîé, áóäåò áåñïîëåçíà. (11) Îí ïðèêàçàë Ëåëèþ ïðîâåñòè âñàäíèêîâ ïî õîëìàì êàê ìîæíî íåçàìåòíåå, îêðóæèòü äîëèíó è íå âìåøèâàòüñÿ â ñðàæåíèå ïåõîòèíöåâ. (12) Ñàì îí âñþ ïåõîòó îáðàòèë íà âðàãà, âïåðåäè ïîñòàâèë ÷åòûðå êîãîðòû: ðàçâåðíóòü ñòðîé øèðå îí íå ìîã. (13) Ñðàæåíèå Ñöèïèîí íà÷àë íåçàìåäëèòåëüíî, ÷òîáû èñïàíöû â ïûëó áîÿ íå çàìåòèëè âñàäíèêîâ, øåäøèõ ÷åðåç õîëìû. Âðàãè ïîíÿëè, ÷òî îáîéäåíû, òîëüêî óñëûøàâ ñçàäè øóì êîííîé áèòâû. (14) Øëî äâà ðàçíûõ ñðàæåíèÿ: âäîëü âñåé ðàâíèíû áèëèñü ïåõîòà ñ ïåõîòîé è êîííèöà ñ êîííèöåé. (15) Ó èñïàíöåâ íè ïåøèé íå ìîã ïîìî÷ü êîííîìó, íè êîííûé ïåøåìó: ïåõîòèíöû, ëåãêîìûñëåííî çàâÿçàâøèå áîé íà ðàâíèíå, ïîëàãàÿñü íà êîííèöó, ãèáëè; âñàäíèêè áûëè îêðóæåíû è íå ìîãëè óñòîÿòü íè ïðîòèâ íàïèðàâøåé ñïåðåäè ðèìñêîé ïåõîòû — èñïàíñêàÿ âñÿ ïîëåãëà, íè ïðîòèâ êîííèöû, òåñíèâøåé èõ ñ òûëà. Îíè äîëãî îòáèâàëèñü, íå ñëåçàÿ ñ êîíåé, êîòîðûõ ïîñòàâèëè â êðóã, è áûëè âñå äî îäíîãî ïåðåáèòû. Èç èñïàíñêèõ âñàäíèêîâ è ïåõîòèíöåâ, ñðàæàâøèõñÿ â ýòîé äîëèíå, â æèâûõ íå îñòàëîñü íè îäíîãî. (16) Òðåòüÿ ÷àñòü ïåõîòû, ñòîÿâøàÿ íà õîëìå è ñïîêîéíî íàáëþäàâøàÿ çà áèòâîé, íî â íåé íå ó÷àñòâîâàâøàÿ, áåæàëà: áûëî äëÿ ýòîãî è ìåñòî, è âðåìÿ. (17) Ñðåäè áåæàâøèõ áûëè è ñàìè öàðüêè, â ñóìàòîõå çàáëàãîâðåìåííî âûñêîëüçíóâøèå èç îêðóæåíèÿ. |
33. Ab hac oratione dimissos ad iter se comparare in diem posterum iubet, profectusque decumis castris pervenit ad Hiberum flumen. Inde superato amni die quarto in conspectu hostium posuit castra. Campus ante montibus circa saeptus erat. [2] In eam vallem Scipio cum pecora, rapta pleraque ex ipsorum hostium agris, propelli ad inritandam feritatem barbarorum iussisset, velites subsidio misit, [3] a quibus ubi per procursationem commissa pugna esset, Laelium cum equitatu impetum ex occulto facere iubet. [4] Mons opportune prominens equitum insidias texit, nec ulla mora pugnae facta est. Hispani in conspecta procul pecora, velites in Hispanos praeda occupatos incurrere. [5] Primo missilibus territavere; deinde missis levibus telis, quae inritare magis quam decernere pugnam poterant, gladios nudant, et conlato pede res coepta geri est; ancepsque pedestre certamen erat, ni equites supervenissent. [6] Neque ex adverso tantum inlati obvios obtrivere, sed circumvecti etiam quidam per infima clivi ab tergo se, ut plerosque intercluderent, obiecerunt, maiorque caedes fuit quam quantam edere levia per excursiones proelia solent. [7] Ira magis accensa adverso proelio barbaris est quam imminuti animi. Itaque ne perculsi viderentur, prima luce postero die in aciem processere. [8] Non capiebat omnes copias angusta, sicut ante dictum est, valles; duae ferme peditum partes et omnis equitatus in aciem descendit; quod relicum peditum erat obliquo constituerunt colle. [9] Scipio, pro se esse loci angustias ratus, et quod in arto pugna Romano aptior quam Hispano militi futura videbatur, et quod in eum locum detracta hostium acies esset qui non omnem multitudinem eorum caperet, novo etiam consilio adiecit animum; [10] equitem nec se posse circumdare cornibus in tam angusto spatio, et hosti quem cum pedite deduxisset inutilem fore. [11] Itaque imperat Laelio ut per colles quam occultissimo itinere circumducat equites segregetque quantum possit equestrem a pedestri pugnam; [12] ipse omnia signa peditum in hostes vertit; quattuor cohortes in fronte statuit, quia latius pandere aciem non poterat. [13] Moram pugnandi nullam fecit, ut ipso certamine averteret ab conspectu transeuntium per colles equitum. Neque ante circumductos sensere quam tumultum equestris pugnae ab tergo accepere. [14] Ita duo diversa proelia erant; duae peditum acies, duo equitatus per longitudinem campi, quia misceri ex genere utroque proelium angustiae non patiebantur, pugnabant. [15] Hispanorum cum neque pedes equiti neque eques pediti auxilio esset, pedes fiducia equitis temere commissus campo caederetur, eques circumventus nec peditem a fronte — iam enim stratae pedestres copiae erant — nec ab tergo equitem sustineret, et ipsi, cum diu in orbem sese stantibus equis defendissent, ad unum omnes caesi sunt, nec quisquam peditum equitumve superfuit qui in valle pugnaverunt. [16] Tertia pars, quae in colle ad spectaculum magis tutum quam ad partem pugnae capessendam steterat, et locum et tempus ad fugiendum habuit. [17] Inter eos et reguli ipsi fugerunt, priusquam tota circumveniretur acies inter tumultum elapsi. |