Афинская полития

Гл. 15

Текст приводится по изданию: Аристотель. Афинская полития. 2-е изд.
Государственное социально-экономическое издательство. М., 1937. С. 5—131.
Перевод и примечания С. И. Радцига.
Книжная нумерация примечаний по разделам в электронной публикации заменена на сквозную, с сохранением книжного номера в квадратных скобках.
Греч. текст: Athenaion Politeia, ed. Kenyon. Oxford. 1920.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4

15. Вот при каких усло­ви­ях про­изо­шло пер­вое воз­вра­ще­ние Писи­стра­та. А после это­го он был изгнан вто­рич­но, на седь­мом при­бли­зи­тель­но году после воз­вра­ще­ния64. Недол­го удер­жи­вал он власть в сво­их руках, с.24 но вслед­ст­вие того что не хотел жить с доче­рью Мегак­ла, бежал, побо­яв­шись обе­их пар­тий. (2) Сна­ча­ла Писи­страт осно­вал посе­ле­ние око­ло Фер­мей­ско­го зали­ва65, в местеч­ке, кото­рое назы­ва­ет­ся Рекел, а оттуда пере­ехал в окрест­но­сти Пан­гея66. Запас­шись там день­га­ми и навер­бо­вав наем­ных сол­дат, он на один­на­дца­том году при­ехал опять67 в Эре­трию и пытал­ся тогда впер­вые вер­нуть себе власть силой, при­чем мно­гие ока­зы­ва­ли ему под­держ­ку, в том чис­ле осо­бен­но фиван­цы и нак­со­сец Лигда­мид, а так­же всад­ни­ки, в руках кото­рых была тогда государ­ст­вен­ная власть в Эре­трии. (3) Победив в сра­же­нии при Пал­ле­ниде68, Писи­страт занял город и, ото­брав у наро­да ору­жие, уже проч­но утвер­дил свою тира­нию. Затем он взял Нак­сос69 и поста­вил пра­ви­те­лем Лигда­мида.

(4) Ото­брал Писи­страт ору­жие у наро­да сле­дую­щим обра­зом. Устро­ив смотр вой­ска у Фесей­о­на70, он про­бо­вал обра­тить­ся к наро­ду с речью и гово­рил недол­го71. Когда же при­сут­ст­ву­ю­щие ста­ли гово­рить, что не слы­шат, он попро­сил их подой­ти к пред­две­рью72 Акро­по­ля, чтобы мог­ли луч­ше слы­шать его. А в то вре­мя как он про­из­но­сил свою речь, люди, спе­ци­аль­но полу­чив­шие такое рас­по­ря­же­ние, подо­брав ору­жие73, запер­ли его в близ­ле­жа­щем зда­нии — Фесей­оне — и, подой­дя, зна­ком сооб­щи­ли об этом Писи­стра­ту. Окон­чив гово­рить о дру­гих делах, он ска­зал и об ору­жии — что по пово­ду слу­чив­ше­го­ся не надо ни удив­лять­ся, ни бес­по­ко­ить­ся, но сле­ду­ет воз­вра­тить­ся по домам и зани­мать­ся сво­и­ми дела­ми, а о всех обще­ст­вен­ных делах поза­бо­тит­ся он сам.

15. ἡ μὲν οὖν πρώ­τη κά­θοδος ἐγέ­νετο τοιαύτη. με­τὰ δὲ ταῦτα ὡς ἐξέ­πεσε τὸ δεύτε­ρον, ἔτει μά­λισ­τα ἑβδό­μῳ με­τὰ τὴν κά­θοδον, (οὐ γὰρ πολὺν χρό­νον κα­τέσ­χεν, ἀλλὰ διὰ τὸ μὴ βού­λεσ­θαι τῇ τοῦ Με­γακ­λέους θυ­γατρὶ συγ­γίγ­νεσ­θαι, φο­βηθεὶς ἀμφο­τέρας τὰς στά­σεις ὑπε­ξῆλ­θεν). [2] καὶ πρῶ­τον μὲν συ­νῴκι­σε περὶ τὸν Θερ­μαῖον κόλ­πον χω­ρίον ὃ κα­λεῖται Ῥαίκη­λος, ἐκεῖ­θεν δὲ πα­ρῆλ­θεν εἰς τοὺς περὶ Πάγ­γαιον τό­πους, ὅθεν χρη­ματι­σάμε­νος καὶ στρα­τιώ­τας μισ­θω­σάμε­νος, ἐλθὼν εἰς Ἐρέτ­ριαν ἑνδε­κάτῳ πά­λιν ἔτει τό­τε πρῶ­τον ἀνα­σώσασ­θαι βίᾳ τὴν ἀρχὴν ἐπε­χείρει, συμπρο­θυ­μου­μέ­νων αὐτῷ πολ­λῶν μὲν καὶ ἄλ­λων, μά­λισ­τα δὲ Θη­βαίων καὶ Λυγ­δά­μιος τοῦ Να­ξίου, ἔτι δὲ τῶν ἱπ­πέων τῶν ἐχόν­των ἐν Ἐρετ­ρίᾳ τὴν πο­λιτείαν. [3] νι­κήσας δὲ τὴν ἐπὶ Παλ­λη­νίδι μά­χην καὶ λα­βὼν τὴν πό­λιν καὶ πα­ρελό­μενος τοῦ δή­μου τὰ ὅπλα, κα­τεῖχεν ἤδη τὴν τυ­ραν­νί­δα βε­βαίως· καὶ Νά­ξον ἑλὼν ἄρχον­τα κα­τέσ­τη­σε Λύγ­δα­μιν. [4] πα­ρεῖλε δὲ τοῦ δή­μου τὰ ὅπλα τόν­δε τὸν τρό­πον. ἐξοπ­λα­σίαν ἐν τῷ Θη­σείῳ ποιησά­μενος ἐκκλη­σιάζειν ἐπε­χείρει, καὶ χρό­νον προ­σηγό­ρευεν μικ­ρόν, οὐ φασ­κόντων δὲ κα­τακούειν, ἐκέ­λευ­σεν αὐτοὺς προ­σανα­βῆναι πρὸς τὸ πρό­πυλον τῆς ἀκρο­πόλεως, ἵνα γε­γωνῇ μᾶλ­λον. ἐν ᾧ δ᾽ ἐκεῖ­νος διέτ­ρι­βε δη­μηγο­ρῶν, ἀνε­λόν­τες οἱ ἐπὶ τού­τῳ τε­ταγ­μέ­νοι τὰ ὅπλα, καὶ κα­τακ­λεί­σαν­τες εἰς τὰ πλη­σίον οἰκή­ματα τοῦ Θη­σείου, διεσή­μηναν ἐλθόν­τες πρὸς τὸν Πει­σίστρα­τον. ὁ δὲ ἐπεὶ τὸν ἄλ­λον λό­γον ἐπε­τέλε­σεν, εἶπε καὶ περὶ τῶν ὅπλων τὸ γε­γονός, ὡς οὐ χρὴ θαυ­μάζειν οὐδ᾽ ἀθυ­μεῖν, ἀλλ᾽ ἀπελ­θόν­τας ἐπὶ τῶν ἰδίων εἶναι, τῶν δὲ κοινῶν αὐτὸς ἐπι­με­λήσεσ­θαι πάν­των.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 64[8] Если при­чи­ной раз­ры­ва с Мега­к­лом было неже­ла­ние Писи­стра­та жить с его доче­рью, то стран­но, что Мегакл так дол­го тер­пел это пре­не­бре­же­ние. Поэто­му неко­то­рые пред­по­ла­га­ют здесь в тек­сте опис­ку. Одна­ко дело объ­яс­ня­ет­ся, может быть, тем, что дочь его была сосва­та­на еще мало­лет­ней. Геро­дот (I, 61) одной из при­чин назы­ва­ет при­над­леж­ность девуш­ки к роду Алк­мео­нидов, запят­нан­но­му «Кило­но­вым гре­хом» (ср. выше, гл. 1).
  • 65[9] Залив, обра­зу­е­мый Хал­кедон­ским полу­ост­ро­вом.
  • 66[10] Гора во Фра­кии вбли­зи устья реки Стри­мо­на, извест­ная сво­и­ми золоты­ми рос­сы­пя­ми.
  • 67[11] По сло­вам Геро­до­та (I, 61), Писи­страт после сво­его изгна­ния преж­де все­го обра­тил­ся в Эре­трию.
  • 68[12] Местеч­ко по доро­ге из Мара­фо­на в Афи­ны с хра­мом Афи­ны Пал­лен­ской.
  • 69[13] Самый круп­ный из Киклад­ских ост­ро­вов. Лигда­мид из зна­ти стал во гла­ве недо­воль­но­го наро­да (Поли­ти­ка V, 5, 1, p. 1305, 40).
  • с.104
  • 70[14] Храм Фесея, кото­рый, судя по опи­са­нию Пав­са­ния (1, 17, 2 и 18, 1—2), нахо­дил­ся побли­зо­сти от пло­ща­ди у под­но­жия свя­ти­ли­ща Аглав­ры (север­ный склон Акро­по­ля). Не надо сме­ши­вать этот храм с сохра­нив­шим­ся до сих пор так назы­вае­мым «хра­мом Фесея» на хол­ме Коло­на (на самом деле, по-види­мо­му, храм Гефе­ста). По дру­го­му источ­ни­ку (Поли­ен — II в. н. э.), дело про­ис­хо­ди­ло у Ана­кия, хра­ма Дио­с­ку­ров (Касто­ра и Полидев­ка).
  • 71[15] В руко­пи­си здесь про­бел. Может быть, сле­ду­ет читать: «гово­рил тихо».
  • 72[16] Не надо сме­ши­вать с позд­ней­ши­ми Про­пи­ле­я­ми.
  • 73[17] Во вре­мя оста­но­вок вои­ны, чтобы не дер­жать на себе тяже­ло­го щита, кла­ли его на зем­лю, а копье вты­ка­ли в зем­лю. Таким обра­зом, есте­ствен­но, что вои­ны, под­хо­дя бли­же к Писи­стра­ту, оста­ви­ли ору­жие на преж­нем месте.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1443001016 1443001017 1443001018