Афинская полития

Гл. 16

Текст приводится по изданию: Аристотель. Афинская полития. 2-е изд.
Государственное социально-экономическое издательство. М., 1937. С. 5—131.
Перевод и примечания С. И. Радцига.
Книжная нумерация примечаний по разделам в электронной публикации заменена на сквозную, с сохранением книжного номера в квадратных скобках.
Греч. текст: Athenaion Politeia, ed. Kenyon. Oxford. 1920.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

16. Так вот тира­ния Писи­стра­та с само­го нача­ла уста­но­ви­лась таким обра­зом и столь­ко име­ла пере­мен. (2) А руко­во­дил государ­ст­вен­ны­ми дела­ми Писи­страт, как ска­за­но74, с уме­рен­но­стью и ско­рее в духе граж­дан­ско­го рав­но­пра­вия, чем тира­ни­че­ски. Он был вооб­ще с.25 гуман­ным и крот­ким чело­ве­ком, снис­хо­ди­тель­ным к про­ви­нив­шим­ся; бед­ных он даже снаб­жал впе­ред день­га­ми на сель­ские работы, чтобы они мог­ли кор­мить­ся, зани­ма­ясь зем­леде­ли­ем. (3) Это он делал по двум сооб­ра­же­ни­ям: с одной сто­ро­ны, для того, чтобы они не нахо­ди­лись в горо­де, но были рас­се­я­ны по всей стране, с дру­гой — для того, чтобы, поль­зу­ясь сред­ним достат­ком и заня­тые сво­и­ми лич­ны­ми дела­ми, они не име­ли ни жела­ния, ни досу­га зани­мать­ся обще­ст­вен­ны­ми75. (4) А вме­сте с тем и дохо­дов посту­па­ло к нему боль­ше при усло­вии, если обра­ба­ты­ва­лась зем­ля, так как Писи­страт взи­мал деся­ти­ну с полу­чав­ших­ся дохо­дов76.

(5) По этим же сооб­ра­же­ни­ям он учредил и «судей по демам»77, да и сам часто ездил по стране, наблюдая за ходом дел и при­ми­ряя тяжу­щих­ся, чтобы они не запус­ка­ли сво­их работ, отправ­ля­ясь в город. (6) Во вре­мя одно­го тако­го путе­ше­ст­вия Писи­стра­та слу­чи­лось, как рас­ска­зы­ва­ют, при­клю­че­ние с зем­ледель­цем, обра­ба­ты­вав­шим на Гимет­те78 местеч­ко, полу­чив­шее впо­след­ст­вии про­зва­ние «без­оброч­но­го». Увидав, что какой-то чело­век копа­ет­ся и трудит­ся над одни­ми кам­ня­ми, Писи­страт поди­вил­ся это­му и велел рабу спро­сить у него, сколь­ко дохо­да полу­ча­ет­ся с это­го участ­ка. Тот отве­тил: «Какие толь­ко есть муки и горе; да и от этих мук и горя деся­ти­ну дол­жен полу­чить Писи­страт». Чело­век этот отве­тил так, не зная его. Писи­страт же в вос­хи­ще­нии от его пря­моты и трудо­лю­бия сде­лал его сво­бод­ным от всех повин­но­стей.

(7) Вооб­ще про­стой народ он ста­рал­ся ничем не раз­дра­жать во вре­мя сво­его прав­ле­ния, но все­гда обес­пе­чи­вал мир и под­дер­жи­вал спо­кой­ст­вие. Вот поче­му и гова­ри­ва­ли часто, что «тира­ния Писи­стра­та — это жизнь при Кроне»79. Впо­след­ст­вии же, когда пре­ем­ни­ка­ми Писи­стра­та сде­ла­лись его сыно­вья, прав­ле­ние ста­ло с.26 гораздо более суро­вым. (8) Но самым важ­ным из все­го ска­зан­но­го было то, что он по сво­е­му харак­те­ру был демо­кра­тич­ным и обхо­ди­тель­ным чело­ве­ком. Во всех вооб­ще слу­ча­ях он хотел руко­во­дить все­ми дела­ми по зако­нам, не допус­кая для себя ника­ко­го пре­иму­ще­ства. Так, напри­мер, одна­жды, вызван­ный на суд в Аре­о­паг по обви­не­нию в убий­стве, он сам вышел на суд, чтобы оправ­дать­ся, но вызвав­ший его к отве­ту обви­ни­тель побо­ял­ся и оста­вил дело80. (9) Поэто­му-то и про­был он дол­гое вре­мя у вла­сти и, если бывал изгнан, лег­ко воз­вра­щал себе эту власть сно­ва. За него сто­я­ло боль­шин­ство как знат­ных, так и демо­кра­тов. Одних он при­вле­кал к себе, под­дер­жи­вая с ними зна­ком­ство, дру­гих тем, что ока­зы­вал им помощь в их лич­ных делах; он отли­чал­ся таким харак­те­ром, что умел ладить с теми и с дру­ги­ми. (10) А в ту пору и у афи­нян зако­ны о тира­нах были вооб­ще мяг­кие, сре­ди них так­же и тот, кото­рый отно­сит­ся как раз к уста­нов­ле­нию тира­нии. Имен­но, закон у них был сле­дую­щий: «Тако­вы у афи­нян уста­нов­ле­ния и обы­чаи отцов: если кто вос­станет, чтобы быть тира­ном, или будет содей­ст­во­вать уста­нов­ле­нию тира­нии, тот да будет лишен граж­дан­ской чести81 и сам и его род».

16. ἡ μὲν οὖν Πει­σιστρά­του τυ­ραν­νὶς ἐξ ἀρχῆς τε κα­τέσ­τη τοῦ­τον τὸν τρό­πον, καὶ με­ταβο­λὰς ἔσχεν το­σαύ­τας. [2] διῴκει δ᾽ ὁ Πει­σίστρα­τος, ὥσπερ εἴρη­ται, τὰ περὶ τὴν πό­λιν μετ­ρίως καὶ μᾶλ­λον πο­λιτι­κῶς ἢ τυ­ραν­νι­κῶς. ἔν τε γὰρ τοῖς ἄλ­λοις φι­λάνθρω­πος ἦν καὶ πρᾷος καὶ τοῖς ἁμαρ­τά­νουσι συγ­γνω­μο­νικός, καὶ δὴ καὶ τοῖς ἀπό­ροις προεδά­νειζε χρή­ματα πρὸς τὰς ἐργα­σίας, ὥστε διατ­ρέ­φεσ­θαι γεωρ­γοῦν­τας. [3] τοῦ­το δ᾽ ἐποίει δυοῖν χά­ριν, ἵνα μή­τε ἐν τῷ ἄστει διατ­ρί­βω­σιν, ἀλλὰ διεσ­παρμέ­νοι κα­τὰ τὴν χώ­ραν, καὶ ὅπως εὐπο­ροῦν­τες τῶν μετ­ρίων καὶ πρὸς τοῖς ἰδίοις ὄν­τες, μήτ᾽ ἐπι­θυ­μῶσι μή­τε σχο­λάζω­σιν ἐπι­με­λεῖσ­θαι τῶν κοινῶν. [4] ἅμα δὲ συ­νέβαι­νεν αὐτῷ καὶ τὰς προ­σόδους γίγ­νεσ­θαι μεί­ζους, ἐξερ­γα­ζομέ­νης τῆς χώ­ρας. ἐπράτ­τε­το γὰρ ἀπὸ τῶν γιγ­νο­μέ­νων δε­κάτην. [5] διὸ καὶ τοὺς κα­τὰ δή­μους κα­τεσ­κεύασε δι­κασ­τάς, καὶ αὐτὸς ἐξῄει πολ­λά­κις εἰς τὴν χώ­ραν, ἐπι­σκο­πῶν καὶ διαλύων τοὺς διαφε­ρομέ­νους, ὅπως μὴ κα­ταβαίνον­τες εἰς τὸ ἄστυ πα­ραμε­λῶσι τῶν ἔργων. [6] τοιαύ­της γάρ τι­νος ἐξό­δου τῷ Πει­σιστρά­τῳ γιγ­νο­μένης, συμ­βῆ­ναί φα­σι τὰ περὶ τὸν ἐν τῷ Ὑμηττῷ γεωρ­γοῦντα τὸ κληθὲν ὕστε­ρον χω­ρίον ἀτε­λές. ἰδὼν γάρ τι­να παν­τε­λῶς πέτ­ρας σκάπ­τοντα καὶ ἐργα­ζόμε­νον, διὰ τὸ θαυ­μάσαι τὸν παῖδα ἐκέ­λευ­σεν ἐρέσ­θαι, τί γίγ­νε­ται ἐκ τοῦ χω­ρίου. ὁ δ᾽ «ὅσα κα­κὰ καὶ ὀδύ­ναι» ἔφη, «καὶ τού­των τῶν κα­κῶν καὶ τῶν ὀδυ­νῶν Πει­σίστρα­τον δεῖ λα­βεῖν τὴν δε­κάτην». ὁ μὲν οὖν ἄνθρω­πος ἀπεκ­ρί­νατο ἀγνοῶν, ὁ δὲ Πει­σίστρα­τος ἡσθεὶς διὰ τὴν παρ­ρη­σίαν καὶ τὴν φι­λερ­γίαν ἀτε­λῆ πάν­των ἐποίη­σεν αὐτόν. [7] οὐδὲν δὲ τὸ πλῆ­θος οὐδ᾽ ἐν τοῖς ἄλ­λοις πα­ρώχ­λει κα­τὰ τὴν ἀρχήν, ἀλλ᾽ αἰεὶ πα­ρεσ­κεύαζεν εἰρή­νην καὶ ἐτή­ρει τὴν ἡσυ­χίαν· διὸ καὶ πολ­λά­κις ἐθρύλ­λουν ὡς ἡ Πει­σιστρά­του τυ­ραν­νὶς ὁ ἐπὶ Κρό­νου βίος εἴη· συ­νέβη γὰρ ὕστε­ρον διαδε­ξαμέ­νων τῶν υἱέων πολλῷ γε­νέσ­θαι τρα­χυτέ­ραν τὴν ἀρχήν. [8] μέ­γισ­τον δὲ πάν­των ἦν τῶν εἰρη­μέ­νων τὸ δη­μοτι­κὸν εἶναι τῷ ἤθει καὶ φι­λάνθρω­πον. ἔν τε γὰρ τοῖς ἄλ­λοις ἐβού­λε­το πάν­τα διοικεῖν κα­τὰ τοὺς νό­μους, οὐδε­μίαν ἑαυτῷ πλεονε­ξίαν δι­δούς, καί πο­τε προσκλη­θεὶς φό­νου δί­κην εἰς Ἄρειον πά­γον, αὐτὸς μὲν ἀπήν­τη­σεν ὡς ἀπο­λογη­σόμε­νος, ὁ δὲ προσ­κα­λεσά­μενος φο­βηθεὶς ἔλι­πεν. [9] διὸ καὶ πολὺν χρό­νον ἔμει­νεν ἐν τῇ ἀρχῇ, καὶ ὅτ᾽ ἐκπέ­σοι πά­λιν ἀνε­λάμ­βα­νε ῥᾳδίως. ἐβού­λον­το γὰρ καὶ τῶν γνω­ρί­μων καὶ τῶν δη­μοτι­κῶν οἱ πολ­λοί. τοὺς μὲν γὰρ ταῖς ὁμι­λίαις, τοὺς δὲ ταῖς εἰς τὰ ἴδια βοηθείαις προ­σήγε­το, καὶ πρὸς ἀμφο­τέρους ἐπε­φύκει κα­λῶς. [10] ἦσαν δὲ καὶ τοῖς Ἀθη­ναίοις οἱ περὶ τῶν τυ­ράν­νων νό­μοι πρᾷοι κατ᾽ ἐκεί­νους τοὺς και­ρούς, οἵ τ᾽ ἄλ­λοι καὶ δὴ καὶ ὁ μά­λισ­τα κα­θήκων πρὸς τὴν τῆς τυ­ραν­νί­δος κα­τάσ­τα­σιν. νό­μος γὰρ αὐτοῖς ἦν ὅδε. «θέσ­μια τά­δε Ἀθη­ναίων καὶ πάτ­ρια· ἐάν τι­νες τυ­ραν­νεῖν ἐπα­νισ­τῶνται [ἐπὶ τυ­ραν­νί­δι] ἢ συγ­κα­θιστῇ τὴν τυ­ραν­νί­δα, ἄτι­μον εἶναι καὶ αὐτὸν καὶ γέ­νος».

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 74[18] См. выше, гл. 14, 3.
  • 75[19] Здесь выра­жа­ет­ся точ­ка зре­ния кон­сер­ва­тив­ных кру­гов, что кре­стья­ни­ну, заня­то­му сель­ским хозяй­ст­вом, нет вре­ме­ни зани­мать­ся поли­ти­кой, ср. Поли­ти­ка IV, 5, 3, V, 9, 4, VI, 2, 1, 7.
  • 76[20] Фукидид (VI, 54, 5) гово­рит, что при тира­нах взи­мал­ся налог в раз­ме­ре одной два­дца­той части, но это сни­же­ние нало­га, веро­ят­но, было сде­ла­но толь­ко при сыно­вьях Писи­стра­та.
  • 77[21] Этих судей при Перик­ле было 30 (см. гл. 26, 5), поз­же — 40 (см. гл. 53, 1). Они име­ли пра­во само­сто­я­тель­но­го реше­ния граж­дан­ских дел, оце­ни­вае­мых не свы­ше 10 драхм (око­ло 4 руб.).
  • 78[22] Гиметт — гора в Атти­ке к юго-восто­ку от Афин (теперь Тре­ло-Вуни и Мав­ро-Вуни).
  • 79[23] Крон — отец Зев­са, царь глу­бо­кой древ­но­сти, его вре­мя — «золо­той век».
  • 80[24] Об этом слу­чае упо­ми­на­ет Ари­сто­тель и в «Поли­ти­ке» (V, 9, 21, p. 1315 b, 21; ср. Плу­тарх, Солон, 31).
  • 81[25] Лише­ние граж­дан­ской чести (ἀτι­μία), в древ­ней­шие вре­ме­на рав­но­силь­но объ­яв­ле­нию вне зако­на.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1443001017 1443001018 1443001019