Афинская полития

Гл. 18

Текст приводится по изданию: Аристотель. Афинская полития. 2-е изд.
Государственное социально-экономическое издательство. М., 1937. С. 5—131.
Перевод и примечания С. И. Радцига.
Книжная нумерация примечаний по разделам в электронной публикации заменена на сквозную, с сохранением книжного номера в квадратных скобках.
Греч. текст: Athenaion Politeia, ed. Kenyon. Oxford. 1920.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6

18. Дела­ми управ­ля­ли в силу сво­его досто­ин­ства и стар­шин­ства Гип­парх и Гип­пий; при этом Гип­пий как стар­ший и как чело­век от при­ро­ды ода­рен­ный спо­соб­но­стя­ми государ­ст­вен­но­го дея­те­ля и серь­ез­ный, сто­ял во гла­ве прав­ле­ния. Меж­ду тем Гип­парх был чело­век лег­ко­мыс­лен­ный, влюб­чи­вый и поклон­ник муз: он-то и при­гла­шал к себе раз­ных поэтов вро­де Ана­кре­он­та, Симо­нида и дру­гих. (2) Фес­сал же был зна­чи­тель­но моло­же и в обра­ще­нии дерз­кий и над­мен­ный, из-за него-то92 и нача­лись у них все беды.

Он был влюб­лен в Гар­мо­дия и, не добив­шись его друж­бы, не мог сдер­жи­вать сво­его гне­ва, но во всем выра­жал свое раз­дра­же­ние; нако­нец, когда сест­ра Гар­мо­дия долж­на была испол­нять обя­зан­но­сти кане­фо­ры93 на Пана­фи­не­ях94, он не поз­во­лил ей, ска­зав какую-то брань про Гар­мо­дия, буд­то он трус. Это и с.28 послу­жи­ло при­чи­ной того, что воз­му­щен­ные Гар­мо­дий и Ари­сто­ги­тон испол­ня­ют свое дея­ние при соуча­стии мно­гих95. (3) Во вре­мя Пана­фи­ней они уже под­сте­ре­га­ли на Акро­по­ле Гип­пия — он как раз дол­жен был встре­чать, а Гип­парх отправ­лять про­цес­сию96. Тут они увида­ли, что один из участ­ни­ков дела любез­но бесе­ду­ет с Гип­пи­ем, и поду­ма­ли, что он выда­ет их; тогда, желая сде­лать что-нибудь, пока еще не аре­сто­ва­ны, они сошли вниз97 и нача­ли свое дело, не дожи­да­ясь осталь­ных. Таким обра­зом, хотя им и уда­лось убить Гип­пар­ха, когда он уста­нав­ли­вал порядок про­цес­сии око­ло Лео­ко­рия98, одна­ко они испор­ти­ли все дело. (4) Из них Гар­мо­дий был убит копье­нос­ца­ми99 тут же, а Ари­сто­ги­тон погиб позд­нее: он был схва­чен и под­вер­гал­ся дол­гое вре­мя пыт­кам. Он ого­во­рил под пыт­кой мно­гих людей, кото­рые при­над­ле­жа­ли к зна­ти и были дру­зья­ми тира­нов. Дело в том, что в этот момент тира­ны нигде не мог­ли напасть на насто­я­щие следы по это­му делу; но рас­сказ, обык­но­вен­но повто­ря­е­мый100, буд­то Гип­пий велел участ­ни­кам про­цес­сии сло­жить ору­жие и таким обра­зом ули­чил тех, у кого были кин­жа­лы, неве­рен, так как тогда не было при­ня­то ходить в этой про­цес­сии с ору­жи­ем, но это уста­но­вил позд­нее народ. (5) Ого­ва­ри­вал же Ари­сто­ги­тон дру­зей тира­на, как утвер­жда­ют демо­кра­ты, нароч­но, доби­ва­ясь, чтобы они совер­ши­ли нече­стие и вме­сте с тем осла­би­ли свои силы, погу­бив непо­вин­ных и при­том сво­их же дру­зей; но неко­то­рые гово­рят, что он ниче­го не выду­мы­вал, а пока­зы­вал на сво­их дей­ст­ви­тель­ных сообщ­ни­ков. (6) И под конец, когда, несмот­ря на все свои уси­лия, Ари­сто­ги­тон не мог добить­ся себе смер­ти, он обе­щал выдать еще мно­гих дру­гих и убедил Гип­пия дать ему пра­вую руку в знак под­твер­жде­ния это­го; а потом, взяв за руку его, осы­пал его бра­нью за то, что он дал руку убий­це сво­его с.29 бра­та, и этим так раз­дра­жил Гип­пия, что тот не мог сдер­жать себя от гне­ва и, выхва­тив­ши меч, убил его.

18. ἦσαν δὲ κύ­ριοι μὲν τῶν πραγ­μά­των διὰ τὰ ἀξιώμα­τα καὶ διὰ τὰς ἡλι­κίας Ἵπ­παρ­χος καὶ Ἱπ­πίας, πρεσ­βύ­τερος δὲ ὢν ὁ Ἱπ­πίας καὶ τῇ φύ­σει πο­λιτι­κὸς καὶ ἔμφρων ἐπεσ­τά­τει τῆς ἀρχῆς. ὁ δὲ Ἵπ­παρ­χος παι­διώδης καὶ ἐρω­τικὸς καὶ φι­λό­μου­σος ἦν, (καὶ τοὺς περὶ Ἀνακ­ρέον­τα καὶ Σι­μω­νίδην καὶ τοὺς ἄλ­λους ποιητὰς οὗ­τος ἦν ὁ με­ταπεμ­πό­μενος), [2] Θέτ­τα­λος δὲ νεώτε­ρος πολὺ καὶ τῷ βίῳ θρασὺς καὶ ὑβρισ­τής, ἀφ᾽ οὗ καὶ συ­νέβη τὴν ἀρχὴν αὐτοῖς γε­νέσ­θαι πάν­των τῶν κα­κῶν. ἐρασ­θεὶς γὰρ τοῦ Ἁρμο­δίου καὶ διαμαρ­τά­νων τῆς πρὸς αὐτὸν φι­λίας, οὐ κα­τεῖχε τὴν ὀργήν, ἀλλ᾽ ἔν τε τοῖς ἄλ­λοις ἐνε­σημαίνε­το πικ­ρῶς, καὶ τὸ τε­λευταῖον μέλ­λου­σαν αὐτοῦ τὴν ἀδελφὴν κα­νηφο­ρεῖν Πα­ναθη­ναίοις ἐκώ­λυ­σεν, λοιδο­ρήσας τι τὸν Ἁρμό­διον ὡς μα­λακὸν ὄντα, ὅθεν συ­νέβη πα­ροξυν­θέντα τὸν Ἁρμό­διον καὶ τὸν Ἀρισ­το­γείτο­να πράτ­τειν τὴν πρᾶ­ξιν με­τεχόν­των πολ­λῶν. [3] ἤδη δὲ πα­ρατη­ροῦν­τες ἐν ἀκρο­πόλει τοῖς Πα­ναθη­ναίοις Ἱπ­πίαν (ἐτύγ­χα­νεν γὰρ οὗ­τος μὲν δε­χόμε­νος, ὁ δ᾽ Ἵπ­παρ­χος ἀποσ­τέλ­λων τὴν πομ­πήν), ἰδόν­τες τι­νὰ τῶν κοινω­νούν­των τῆς πρά­ξεως φι­λανθρώ­πως ἐντυγ­χά­νον­τα τῷ Ἱπ­πίᾳ, καὶ νο­μίσαν­τες μη­νύειν, βου­λό­μενοί τι δρᾶ­σαι πρὸ τῆς συλ­λή­ψεως, κα­ταβάν­τες καὶ προεξα­νασ­τάν­τες τῶν ἄλ­λων, τὸν μὲν Ἵπ­παρ­χον διακοσ­μοῦντα τὴν πομπὴν πα­ρὰ τὸ Λεω­κόρειον ἀπέκ­τει­ναν, τὴν δ᾽ ὅλην ἐλυ­μήναν­το πρᾶ­ξιν. [4] αὐτῶν δ᾽ ὁ μὲν Ἁρμό­διος εὐθέως ἐτε­λεύτη­σεν ὑπὸ τῶν δο­ρυφό­ρων, ὁ δ᾽ Ἀρισ­το­γείτων ὕστε­ρον, συλ­ληφ­θεὶς καὶ πολὺν χρό­νον αἰκισ­θείς. κα­τηγό­ρη­σεν δ᾽ ἐν ταῖς ἀνάγ­καις πολ­λῶν, οἳ καὶ τῇ φύ­σει τῶν ἐπι­φα­νῶν καὶ φί­λοι τοῖς τυ­ράν­νοις ἦσαν. οὐ γὰρ ἐδύ­ναν­το πα­ραχ­ρῆ­μα λα­βεῖν οὐδὲν ἴχνος τῆς πρά­ξεως, ἀλλ᾽ ὁ λε­γόμε­νος λό­γος, ὡς ὁ Ἱπ­πίας ἀποσ­τή­σας ἀπὸ τῶν ὅπλων τοὺς πομ­πεύον­τας, ἐφώ­ρασε τοὺς τὰ ἐγχει­ρίδια ἔχον­τας, οὐκ ἀλη­θής ἐστιν· οὐ γὰρ ἔπεμ­πον τό­τε μεθ᾽ ὅπλων, ἀλλ᾽ ὕστε­ρον τοῦ­το κα­τεσ­κεύα­σεν ὁ δῆ­μος. [5] κα­τηγό­ρει δὲ τῶν τοῦ τυ­ράν­νου φί­λων, ὡς μὲν οἱ δη­μοτι­κοί φα­σιν ἐπί­τηδες, ἵνα ἀσε­βήσαιεν ἅμα καὶ γέ­νοιν­το ἀσθε­νεῖς, ἀνε­λόν­τες τοὺς ἀναι­τίους καὶ φί­λους ἑαυτῶν, ὡς δ᾽ ἔνιοι λέ­γου­σιν οὐχὶ πλατ­τό­μενος, ἀλλὰ τοὺς συ­νειδό­τας ἐμή­νυεν. [6] καὶ τέ­λος ὡς οὐκ ἐδύ­νατο πάν­τα ποιῶν ἀπο­θανεῖν, ἐπαγ­γει­λάμε­νος ὡς ἄλ­λους μη­νύσων πολ­λούς, καὶ πεί­σας αὑτῷ τὸν Ἱπ­πίαν δοῦ­ναι τὴν δε­ξιὰν πίσ­τεως χά­ριν, ὡς ἔλα­βεν ὀνει­δίσας ὅτι τῷ φο­νεῖ τἀδελ­φοῦ τὴν δε­ξιὰν δέ­δωκε, οὕτω πα­ρώξυ­νε τὸν Ἱπ­πίαν, ὥσθ᾽ ὑπὸ τῆς ὀργῆς οὐ κα­τέσ­χεν ἑαυτόν, ἀλλὰ σπα­σάμε­νος τὴν μά­χαιραν διέφ­θει­ρεν αὐτόν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 92[11] Фукидид (VI, 54) глав­ным винов­ни­ком счи­та­ет Гип­пар­ха.
  • 93[12] Девуш­ки, несу­щие на голо­вах кор­зи­ны со свя­щен­ны­ми пред­ме­та­ми, необ­хо­ди­мы­ми при совер­ше­нии жерт­во­при­но­ше­ния. Такие кане­фо­ры изо­бра­же­ны на южном пор­ти­ке Эрех­фей­о­на, где эти ста­туи заме­ня­ют собой колон­ны, на кото­рых дер­жит­ся кры­ша, так назы­вае­мые кари­а­ти­ды.
  • 94[13] Пана­фи­неи — глав­ный афин­ский празд­ник в честь боги­ни Афи­ны, справ­ляв­ший­ся в авгу­сте. Осо­бую пыш­ность ему при­да­ва­ла тор­же­ст­вен­ная про­цес­сия. Писи­страт при­дал это­му празд­ни­ку боль­шой блеск. Фукидид (VI, 56) при­уро­чи­ва­ет собы­тие к дру­го­му празд­ни­ку.
  • 95[14] Фукидид (VI, 56, 3), наобо­рот, гово­рит, что в заго­вор из пре­до­сто­рож­но­сти посвя­ще­ны были немно­гие.
  • 96[15] По Фукидиду (VI, 57, 1), Гип­пий нахо­дил­ся во Внеш­нем Кера­ми­ке и оттуда руко­во­дил про­цес­си­ей; там наблюда­ли за ним Гар­мо­дий с Ари­сто­ги­то­ном, и оттуда, вооб­ра­зив пре­да­тель­ство, они поспе­ши­ли к Лео­ко­рию, где и уби­ли Гип­пар­ха.
  • 97[16] Т. е. с высоты Акро­по­ля.
  • 98[17] Памят­ник доче­рей мифи­че­ско­го царя Леоса, кото­рые буд­то бы доб­ро­воль­но согла­си­лись быть при­не­сен­ны­ми в жерт­ву за спа­се­ние роди­ны. Он нахо­дил­ся в так назы­вае­мом Внут­рен­нем Кера­ми­ке, око­ло пло­ща­ди. Тут впо­след­ст­вии был постав­лен памят­ник «тира­но­убий­цам» после воз­вра­ще­ния его из Пер­сии, куда он был уве­зен Ксерк­сом.
  • 99[18] Обыч­ный кон­вой тира­нов.
  • 100[19] Оче­вид­ная поле­ми­ка с Фукидидом (VI, 58, 2). По сло­вам позд­ней­шей пес­ни, так наз. «ско­лия» (см. При­ло­же­ние VIII), они скры­ва­ли мечи под вет­ка­ми мир­та; этим под­твер­жда­ет­ся объ­яс­не­ние Ари­сто­те­ля, что народ не имел при себе ору­жия.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1443001019 1443001020 1443001021