Афинская полития

Гл. 29

Текст приводится по изданию: Аристотель. Афинская полития. 2-е изд.
Государственное социально-экономическое издательство. М., 1937. С. 5—131.
Перевод и примечания С. И. Радцига.
Книжная нумерация примечаний по разделам в электронной публикации заменена на сквозную, с сохранением книжного номера в квадратных скобках.
Греч. текст: Athenaion Politeia, ed. Kenyon. Oxford. 1920.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5

29. Пока в воен­ных дей­ст­ви­ях не было пере­ве­са ни на той, ни на дру­гой сто­роне, афи­няне сохра­ня­ли свой с.42 демо­кра­ти­че­ский строй. Но когда после несча­стия, слу­чив­ше­го­ся в Сици­лии200, на сто­роне лакеде­мо­нян полу­чи­лось пре­иму­ще­ство бла­го­да­ря сою­зу с царем201, афи­няне вынуж­де­ны были отме­нить демо­кра­тию и уста­но­вить государ­ст­вен­ный строй под гла­вен­ст­вом Четы­рех­сот202. Сло­во перед голо­со­ва­ни­ем про­из­нес при этом Мело­бий203, а пись­мен­ное пред­ло­же­ние внес Пифо­дор из Анафли­ста204. Народ согла­сил­ся глав­ным обра­зом в том рас­че­те, что царь ско­рее станет в этой войне на сто­ро­ну афи­нян, если они отда­дут государ­ст­вен­ное управ­ле­ние в руки немно­гих205. (2) Зако­но­про­ект Пифо­до­ра был при­бли­зи­тель­но сле­дую­щий: «Наро­ду пред­ла­га­ет­ся в допол­не­ние к име­ю­щим­ся уже нали­цо деся­ти про­бу­лам206 выбрать еще новых два­дцать из людей в воз­расте свы­ше соро­ка лет от роду, всех этих лиц при­ве­сти к при­ся­ге в том, что они дей­ст­ви­тель­но будут пред­ла­гать меры, какие почтут наи­луч­ши­ми для государ­ства, и вме­нить им в обя­зан­ность соста­вить зако­но­про­ект о мерах спа­се­ния. (3) При этом и из осталь­ных граж­дан вся­ко­му желаю­ще­му пре­до­став­ля­ет­ся пра­во вно­сить пись­мен­ные пред­ло­же­ния, для того чтобы эти лица из все­го это­го име­ли воз­мож­ность выби­рать наи­луч­шее».

Кли­то­фонт207 со сво­ей сто­ро­ны заявил, что вполне согла­ша­ет­ся с пред­ло­же­ни­ем Пифо­до­ра, но внес еще допол­ни­тель­но пись­мен­ное пред­ло­же­ние о том, чтобы избран­ные лица сверх того рас­смот­ре­ли оте­че­ские зако­ны, кото­рые издал Кли­сфен, когда уста­нав­ли­вал демо­кра­тию, и чтобы, заслу­шав так­же и их, при­ня­ли наи­луч­шее реше­ние — пото­му, гово­рил он, что государ­ст­вен­ный строй Кли­сфе­на был не демо­кра­ти­че­ский, а близ­кий к Соло­но­ву208.

(4) Избран­ные преж­де все­го внес­ли пред­ло­же­ние, чтобы при­та­нам209 вме­не­но было в обя­зан­ность ста­вить на голо­со­ва­ние все заяв­ле­ния, име­ю­щие в виду бла­го с.43 государ­ства; затем они при­оста­но­ви­ли дей­ст­вие жалоб на про­ти­во­за­ко­ния210, заяв­ле­ний чрез­вы­чай­но­го харак­те­ра211, тре­бо­ва­ний явить­ся к отве­ту212, чтобы все желаю­щие из афи­нян име­ли воз­мож­ность пода­вать сове­ты о постав­лен­ных вопро­сах. К это­му при­со­во­ку­пи­ли, что если кто-нибудь за такое пред­ло­же­ние станет нала­гать взыс­ка­ние, тре­бо­вать к отве­ту или при­вле­кать к суду, то его дей­ст­вия под­ле­жат экс­трен­но­му обжа­ло­ва­нию213, и сам он под­вер­га­ет­ся аре­сту и при­во­ду к стра­те­гам, а стра­те­ги в свою оче­редь обя­за­ны пре­про­во­дить его к один­на­дца­ти214 для пре­да­ния его смерт­ной каз­ни.

(5) После это­го комис­сия наме­ти­ла сле­дую­щий план государ­ст­вен­но­го устрой­ства: день­ги, посту­паю­щие в каз­ну, вос­пре­ща­ет­ся рас­хо­до­вать на что бы то ни было кро­ме вой­ны215, все долж­ност­ные лица исправ­ля­ют свои обя­зан­но­сти без­воз­мезд­но, пока будет длить­ся вой­на, за исклю­че­ни­ем девя­ти архон­тов и при­та­нов, какие толь­ко будут на этом посту216; они будут полу­чать каж­дый по три обо­ла в день. Все вооб­ще поли­ти­че­ское управ­ле­ние пору­ча­ет­ся тем из афи­нян, кто ока­зы­ва­ет­ся наи­бо­лее спо­соб­ным слу­жить государ­ству как лич­но, так и мате­ри­аль­но, в коли­че­стве не менее пяти тысяч217 на все вре­мя, пока будет длить­ся вой­на. Им пре­до­став­ля­ет­ся пол­но­мо­чие заклю­чать так­же и дого­во­ры с кем най­дут нуж­ным. А в дан­ный момент из каж­дой филы над­ле­жит выбрать десять лиц, име­ю­щих свы­ше 40 лет от роду, с тем чтобы они, при­не­ся при­ся­гу над взрос­лы­ми218 жерт­вен­ны­ми живот­ны­ми, соста­ви­ли спи­сок пяти тысяч граж­дан.

29. ἕως μὲν οὖν ἰσόρ­ρο­πα τὰ πράγ­μα­τα κα­τὰ τὸν πό­λε­μον ἦν, διεφύ­λατ­τον τὴν δη­μοκ­ρα­τίαν. ἐπεὶ δὲ με­τὰ τὴν ἐν Σι­κελίᾳ γε­νομέ­νην συμ­φο­ρὰν ἰσχυ­ρότε­ρα τὰ τῶν Λα­κεδαι­μο­νίων ἐγέ­νετο διὰ τὴν πρὸς βα­σιλέα συμ­μα­χίαν, ἠναγ­κάσθη­σαν κι­νήσαν­τες τὴν δη­μοκ­ρα­τίαν κα­τασ­τῆ­σαι τὴν ἐπὶ τῶν τετ­ρα­κοσίων πο­λιτείαν, εἰπόν­τος τὸν μὲν πρὸ τοῦ ψη­φίσ­μα­τος λό­γον Μη­λοβίου, τὴν δὲ γνώ­μην γρά­ψαν­τος Πυ­θοδώ­ρου τοῦ Ἀναφ­λυστίου, μά­λισ­τα δὲ συμ­πεισ­θέντων τῶν πολ­λῶν διὰ τὸ νο­μίζειν βα­σιλέα μᾶλ­λον ἑαυτοῖς συμ­πο­λεμή­σειν, ἐὰν δι᾽ ὀλί­γων ποιήσων­ται τὴν πο­λιτείαν. [2] ἦν δὲ τὸ ψή­φισ­μα τὸ Πυ­θοδώ­ρου τοιόν­δε· τὸν δῆ­μον ἑλέσ­θαι με­τὰ τῶν προϋπαρ­χόντων δέ­κα προ­βού­λων ἄλ­λους εἴκο­σι ἐκ τῶν ὑπὲρ τετ­τα­ράκον­τα ἔτη γε­γονό­των, οἵτι­νες ὀμό­σαν­τες ἦ μὴν συγ­γρά­ψειν ἃ ἂν ἡγῶν­ται βέλ­τιστα εἶναι τῇ πό­λει, συγ­γρά­ψουσι περὶ τῆς σω­τηρίας· [3] ἐξεῖ­ναι δὲ καὶ τῶν ἄλ­λων τῷ βου­λο­μένῳ γρά­φειν, ἵν᾽ ἐξ ἁπάν­των αἱρῶν­ται τὸ ἄρισ­τον. Κλει­τοφῶν δὲ τὰ μὲν ἄλ­λα κα­θάπερ Πυ­θόδω­ρος εἶπεν, προ­σανα­ζητῆ­σαι δὲ τοὺς αἱρε­θέν­τας ἔγρα­ψεν καὶ τοὺς πατ­ρίους νό­μους, οὓς Κλεισ­θέ­νης ἔθη­κεν ὅτε κα­θίσ­τη τὴν δη­μοκ­ρα­τίαν, ὅπως ἂν ἀκού­σαν­τες καὶ τού­των βου­λεύσων­ται τὸ ἄρισ­τον, ὡς οὐ δη­μοτικὴν ἀλλὰ πα­ραπ­λη­σίαν οὖσαν τὴν Κλεισ­θέ­νους πο­λιτείαν τῇ Σό­λωνος. [4] οἱ δ᾽ αἱρε­θέν­τες πρῶ­τον μὲν ἔγρα­ψαν ἐπά­ναγ­κες εἶναι τοὺς πρυ­τάνεις ἅπαν­τα τὰ λε­γόμε­να περὶ τῆς σω­τηρίας ἐπι­ψη­φίζειν, ἔπει­τα τὰς τῶν πα­ρανό­μων γρα­φὰς καὶ τὰς εἰσαγ­γε­λίας καὶ τὰς προσκλή­σεις ἀνεῖ­λον, ὅπως ἂν οἱ ἐθέ­λον­τες Ἀθη­ναίων συμ­βου­λεύωσι περὶ τῶν προ­κειμέ­νων. ἐὰν δέ τις τού­των χά­ριν ἢ ζη­μιοῖ ἢ προσ­κα­λῆται ἢ εἰσάγῃ εἰς δι­κασ­τή­ριον, ἔνδει­ξιν αὐτοῦ εἶναι καὶ ἀπα­γωγὴν πρὸς τοὺς στρα­τηγούς, τοὺς δὲ στρα­τηγοὺς πα­ραδοῦ­ναι τοῖς ἕνδε­κα θα­νάτῳ ζη­μιῶσαι. [5] με­τὰ δὲ ταῦτα τὴν πο­λιτείαν διέτα­ξαν τόν­δε τὸν τρό­πον. τὰ μὲν χρή­ματα τὰ προ­σιόν­τα μὴ ἐξεῖ­ναι ἄλ­λο­σε δα­πανῆ­σαι ἢ εἰς τὸν πό­λε­μον, τὰς δ᾽ ἀρχὰς ἀμίσ­θους ἄρχειν ἁπά­σας ἕως ἂν ὁ πό­λεμος ᾖ, πλὴν τῶν ἐν­νέα ἀρχόν­των καὶ τῶν πρυ­τάνεων οἳ ἂν ὦ­σιν· τού­τους δὲ φέ­ρειν τρεῖς ὀβο­λοὺς ἕκασ­τον τῆς ἡμέ­ρας. τὴν δ᾽ ἄλ­λην πο­λιτείαν ἐπι­τρέ­ψαι πᾶ­σαν Ἀθη­ναίων τοῖς δυ­νατω­τάτοις καὶ τοῖς σώ­μα­σιν καὶ τοῖς χρή­μα­σιν λῃτουρ­γεῖν, μὴ ἔλατ­τον ἢ πεν­τα­κισ­χι­λίοις, ἕως ἂν ὁ πό­λεμος ᾖ. κυ­ρίους δ᾽ εἶναι τού­τους καὶ συν­θή­κας συν­τί­θεσ­θαι πρὸς οὓς ἂν ἐθέ­λω­σιν. ἑλέσ­θαι δὲ καὶ τῆς φυ­λῆς ἑκάσ­της δέ­κα ἄνδρας ὑπὲρ τετ­τα­ράκον­τα ἔτη γε­γονό­τας, οἵτι­νες κα­ταλέ­ξουσι τοὺς πεν­τα­κισ­χι­λίους ὀμό­σαν­τες καθ᾽ ἱερῶν τε­λείων.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 200[1] Пол­ный раз­гром афин­ской армии, кото­рым закон­чил­ся поход в Сици­лию 415—412 гг.
  • 201[2] Пер­сид­ским. В 412 г. спар­тан­цы заклю­чи­ли дого­вор с пер­са­ми, при­знав за ними власть над мало­ази­ат­ски­ми гре­ка­ми, и полу­чи­ли за это обе­ща­ние помо­щи про­тив Афин.
  • 202[3] Подроб­ное изло­же­ние собы­тий дает Фукидид (VIII, 54—97).
  • 203[4] Позд­нее — участ­ник «тира­нии трид­ца­ти» в 404 г.
  • 204[5] По-види­мо­му, тот самый, кото­рый был архон­том в 404/403 г.
  • 205[6] Такие сооб­ра­же­ния выста­вил Алки­ви­ад (Фукидид, VIII, 48) и др.
  • 206[7] По-види­мо­му, та самая комис­сия, кото­рая была избра­на после сици­лий­ской ката­стро­фы (Фукидид, VIII, 67) и име­ла целью огра­ни­чить демо­кра­тию.
  • 207[8] О нем см. ниже, гл. 34, 3.
  • 208[9] Эта смут­ность пред­став­ле­ний о преж­нем государ­ст­вен­ном устрой­стве дает воз­мож­ность каж­дой пар­тии пред­став­лять его по-сво­е­му, а иде­а­ли­за­ция «строя отцов» ста­но­вит­ся лозун­гом оли­гар­хи­че­ских круж­ков.
  • 209[10] Дежур­ная часть Сове­та — см. ниже, гл. 43, 2.
  • 210[11] Γραφὴ πα­ρανό­μων — обви­не­ние лица, внес­ше­го непра­виль­ный зако­но­про­ект. Это сред­ство счи­та­лось опло­том суще­ст­ву­ю­ще­го строя про­тив попы­ток его изме­не­ния, так как вся­кий автор зако­но­про­ек­та под­ле­жал лич­ной ответ­ст­вен­но­сти за то, что ввел с.112 в заблуж­де­ние народ, если обна­ру­жи­ва­лось какое-нибудь несо­гла­сие его с суще­ст­ву­ю­щим зако­но­да­тель­ст­вом (см. При­ло­же­ние XXI).
  • 211[12] Εἰσαγ­γε­λία — заяв­ле­ние при­та­нам (сове­ту) о каком-нибудь чрез­вы­чай­ном пре­ступ­ле­нии государ­ст­вен­но­го или обще­ст­вен­но­го харак­те­ра.
  • 212[13] Πρόσκλη­σις — тре­бо­ва­ние явить­ся на суд или к долж­ност­но­му лицу для отве­та.
  • 213[14] Ἔνδει­ξις — заяв­ле­ние долж­ност­но­му лицу о важ­ном пре­ступ­ле­нии и тре­бо­ва­ние немед­лен­но­го аре­ста.
  • 214[15] Об этой кол­ле­гии см. гл. 7, 3, и ниже, гл. 52, 1.
  • 215[16] Ср. Фукидид VIII, 65, 3. Опла­та долж­ност­ных лиц, даю­щая воз­мож­ность даже бед­но­му зани­мать выс­шие долж­но­сти без ущер­ба для сво­его бюд­же­та, рас­смат­ри­ва­лась как демо­кра­ти­че­ская мера; поэто­му в пери­о­ды реак­ции, желая огра­ни­чить доступ к этим долж­но­стям людям из низ­ше­го кру­га, начи­на­ют с отме­ны их опла­ты.
  • 216[17] Так как дежур­ство чле­нов Сове­та в тече­ние года рас­пре­де­ля­ет­ся меж­ду груп­па­ми пред­ста­ви­те­лей отдель­ных фил и каж­дая такая груп­па несет дежур­ство в тече­ние 110 года, то и опла­ту при­та­ны долж­ны полу­чать толь­ко за этот срок.
  • 217[18] При общем соста­ве афин­ских граж­дан, спо­соб­ных носить ору­жие, в 20—30 тыс., огра­ни­че­ние пол­но­прав­ных граж­дан чис­лом в 5 тыс. явля­ет­ся весь­ма реак­ци­он­ной мерой.
  • 218[19] При жерт­во­при­но­ше­ни­ях обра­ща­лось мно­го вни­ма­ния на каче­ства живот­но­го и соблюда­лись в раз­ных слу­ча­ях раз­ные тре­бо­ва­ния. При при­не­се­нии при­ся­ги пола­га­лось в жерт­ву при­но­сить взрос­лых живот­ных.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1443001030 1443001031 1443001032