Афинская полития

Гл. 31

Текст приводится по изданию: Аристотель. Афинская полития. 2-е изд.
Государственное социально-экономическое издательство. М., 1937. С. 5—131.
Перевод и примечания С. И. Радцига.
Книжная нумерация примечаний по разделам в электронной публикации заменена на сквозную, с сохранением книжного номера в квадратных скобках.
Греч. текст: Athenaion Politeia, ed. Kenyon. Oxford. 1920.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3

31. Вот какой план государ­ст­вен­но­го устрой­ства соста­ви­ли они на буду­щее вре­мя, а на теку­щий момент сле­дую­щий: Совет состо­ит из четы­рех­сот чле­нов, соглас­но заве­там отцов, по соро­ка из каж­дой филы. Их изби­ра­ют чле­ны фил из пред­ва­ри­тель­но наме­чен­ных кан­дида­тов235 — из лиц, име­ю­щих свы­ше трид­ца­ти лет от роду. Эти чле­ны Сове­та назна­ча­ют вла­стей и уста­нав­ли­ва­ют порядок, в кото­ром те долж­ны при­не­сти при­ся­гу. В вопро­сах, касаю­щих­ся зако­нов, при­ня­тия отче­тов и все­го про­че­го они дей­ст­ву­ют так, как нахо­дят полез­ным. (2) Что каса­ет­ся зако­нов о государ­ст­вен­ных поряд­ках, то чле­ны Сове­та при­ме­ня­ют все, какие изда­ны, и не име­ют пра­ва изме­нять их или изда­вать иные. Что же каса­ет­ся стра­те­гов, то в дан­ный момент сле­ду­ет про­из­во­дить выбо­ры их из всех пяти тысяч, а Совет, когда станет у вла­сти, дол­жен сде­лать смотр граж­дан, нося­щих пол­ное воору­же­ние236, и выбрать деся­те­рых лиц и сек­ре­та­ря к ним. с.46 Эти избран­ные лица237 исправ­ля­ют обя­зан­но­сти в тече­ние насту­паю­ще­го года с неогра­ни­чен­ны­ми пол­но­мо­чи­я­ми, а в слу­чае надоб­но­сти обсуж­да­ют дела сов­мест­но с Сове­том. (3) Кро­ме того, выби­ра­ют одно­го гип­пар­ха и деся­те­рых филар­хов238. А впредь избра­ние дол­жен про­из­во­дить Совет соглас­но с выше­из­ло­жен­ным239. Из всех вооб­ще долж­но­стей, кро­ме чле­нов Сове­та и стра­те­гов, не раз­ре­ша­ет­ся нико­му — ни этим лицам, ни кому бы то ни было дру­го­му — зани­мать одну и ту же долж­ность более одно­го раза. А на буду­щее вре­мя, чтобы весь состав Четы­рех­сот был поде­лен на четы­ре оче­реди, комис­сия ста долж­на занять­ся их рас­пре­де­ле­ни­ем, когда явит­ся воз­мож­ность заседать им в Сове­те вме­сте с осталь­ны­ми240.

31. ταύ­την μὲν οὖν εἰς τὸν μέλ­λον­τα χρό­νον ἀνέγ­ρα­ψαν τὴν πο­λιτείαν, ἐν δὲ τῷ πα­ρόν­τι καιρῷ τήν­δε· βου­λεύειν μὲν τετ­ρα­κοσίους κα­τὰ τὰ πάτ­ρια, τετ­τα­ράκον­τα ἐξ ἑκάσ­της φυ­λῆς, ἐκ προκ­ρί­των οὓς ἂν ἕλων­ται οἱ φυ­λέται τῶν ὑπὲρ τριάκον­τα ἔτη γε­γονό­των. τού­τους δὲ τάς τε ἀρχὰς κα­τασ­τῆ­σαι, καὶ περὶ τοῦ ὅρκου ὅντι­να χρὴ ὀμό­σαι γρά­ψαι, καὶ περὶ τῶν νό­μων καὶ τῶν εὐθυ­νῶν καὶ τῶν ἄλ­λων πράτ­τειν ᾗ ἂν ἡγῶν­ται συμ­φέ­ρειν. [2] τοῖς δὲ νό­μοις οἳ ἂν τε­θῶ­σιν περὶ τῶν πο­λιτι­κῶν χρῆσ­θαι, καὶ μὴ ἐξεῖ­ναι με­τακι­νεῖν μηδ᾽ ἑτέ­ρους θέσ­θαι. τῶν δὲ στρα­τηγῶν τὸ νῦν εἶναι τὴν αἵρε­σιν ἐξ ἁπάν­των ποιεῖσ­θαι τῶν πεν­τα­κισ­χι­λίων, τὴν δὲ βου­λὴν ἐπει­δὰν κα­ταστῇ, ποιήσα­σαν ἐξέ­τα­σιν ἐν ὅπλοις ἑλέσ­θαι δέ­κα ἄνδρας καὶ γραμ­μα­τέα τού­τοις, τοὺς δὲ αἱρε­θέν­τας ἄρχειν τὸν εἰσιόν­τα ἐνι­αυτὸν αὐτοκ­ρά­τορας, καὶ ἄν τι δέων­ται συμ­βου­λεύεσ­θαι με­τὰ τῆς βου­λῆς. [3] ἑλέσ­θαι δὲ καὶ ἵπ­παρ­χον ἕνα καὶ φυ­λάρ­χους δέ­κα. τὸ δὲ λοιπὸν τὴν αἵρε­σιν ποιεῖσ­θαι τού­των τὴν βου­λὴν κα­τὰ τὰ γεγ­ραμμέ­να. τῶν δ᾽ ἄλ­λων ἀρχῶν πλὴν τῆς βου­λῆς καὶ τῶν στρα­τηγῶν μὴ ἐξεῖ­ναι μή­τε τού­τοις μή­τε ἄλλῳ μη­δενὶ πλέον ἢ ἅπαξ ἄρξαι τὴν αὐτὴν ἀρχήν. εἰς δὲ τὸν ἄλ­λον χρό­νον ἵνα νε­μηθῶ­σιν οἱ τετ­ρα­κόσιοι εἰς τὰς τέτ­τα­ρας λή­ξεις, ὅταν τοῖς αὐτοῖς γίγ­νη­ται με­τὰ τῶν ἄλ­λων βου­λεύειν, διανει­μάν­των αὐτοὺς οἱ ἑκα­τὸν ἄνδρες.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 235[36] Фукидид (VIII, 67, 3) опи­сы­ва­ет дело ина­че: в Народ­ном Собра­нии избра­но 5 лиц, кото­рые затем изби­ра­ют 100 чле­нов, а эти послед­ние кооп­ти­ру­ют каж­дый тро­их.
  • 236[37] Пол­ное воору­же­ние име­ют толь­ко граж­дане пер­вых трех клас­сов по Соло­но­вой систе­ме (ὁπλῖ­ται), т. е. зажи­точ­ные земле­вла­дель­цы, в про­ти­во­по­лож­ность фетам, людям 4-го клас­са.
  • 237[38] Неко­то­рые иссле­до­ва­те­ли в этих «деся­те­рых избран­ных лицах» видят стра­те­гов. Но пра­виль­нее будет отли­чать их от стра­те­гов и видеть в них толь­ко что упо­мя­ну­тую кол­ле­гию деся­те­рых лиц.
  • 238[39] См. выше, прим. к гл. 30, 2, и ниже, гл. 61, 4—5.
  • 239[40] См. выше, гл. 30, 2.
  • 240[41] Смысл это­го неяс­но­го места, по-види­мо­му, тот, что, как выше (гл. 30, 3) было ука­за­но, в даль­ней­шем обра­зу­ют­ся 4 сме­ны Сове­та и все 5 тысяч граж­дан долж­ны пооче­ред­но заседать в этих сме­нах, а насто­я­щий Совет четы­рех­сот тоже делит­ся на 4 сме­ны, из кото­рых каж­дая вой­дет как основ­ное ядро в буду­щий состав Сове­та. Таким обра­зом, под сло­вом «осталь­ные» разу­ме­ют­ся 5 тысяч граж­дан. Впро­чем, воз­мож­но, что эта неяс­ность тек­ста объ­яс­ня­ет­ся его пор­чей.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1443001032 1443001033 1443001034