Афинская полития

Гл. 28

Текст приводится по изданию: Аристотель. Афинская полития. 2-е изд.
Государственное социально-экономическое издательство. М., 1937. С. 5—131.
Перевод и примечания С. И. Радцига.
Книжная нумерация примечаний по разделам в электронной публикации заменена на сквозную, с сохранением книжного номера в квадратных скобках.
Греч. текст: Athenaion Politeia, ed. Kenyon. Oxford. 1920.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5

28. Пока Перикл сто­ял во гла­ве наро­да189, государ­ст­вен­ные дела шли срав­ни­тель­но хоро­шо; когда же он умер, они пошли зна­чи­тель­но хуже. Тогда впер­вые народ взял себе в каче­стве про­ста­та чело­ве­ка, не поль­зо­вав­ше­го­ся ува­же­ни­ем сре­ди порядоч­ных людей, меж­ду тем как в преж­нее вре­мя дема­го­га­ми все­гда быва­ли люди достой­ные.

(2) В самом нача­ле, и при­том пер­вым, про­ста­том наро­да сде­лал­ся Солон, вто­рым — Писи­страт, оба из кру­га бла­го­род­ных и знат­ных; когда же была низ­верг­ну­та тира­ния, высту­пил Кли­сфен, про­ис­хо­див­ший из рода Алк­мео­нидов. У него не было сопер­ни­ков из про­тив­ной пар­тии, после того как был изгнан Иса­гор со сво­и­ми сто­рон­ни­ка­ми. Потом во гла­ве наро­да сто­ял Ксан­фипп190, а во гла­ве знат­ных — Миль­ти­ад, затем высту­па­ли Феми­стокл и Ари­стид191. После них во гла­ве наро­да сто­ял Эфи­альт, а во гла­ве состо­я­тель­ных — Кимон, сын Миль­ти­а­да; далее, Перикл — во гла­ве наро­да, Фукидид192 — во гла­ве про­тив­ной пар­тии (он был зятем Кимо­на). (3) После смер­ти Перик­ла во гла­ве знат­ных сто­ял Никий — тот самый, кото­рый погиб в Сици­лии; во гла­ве наро­да — Кле­он, сын Кле­е­не­та, кото­рый, как кажет­ся, более всех раз­вра­тил народ сво­ей горяч­но­стью193. Он пер­вый стал кри­чать на три­буне и ругать­ся и гово­рить перед наро­дом, под­вя­зав гима­тий194, тогда как осталь­ные гово­ри­ли бла­го­при­стой­но. После них во гла­ве одной пар­тии сто­ял Фера­мен, сын Гаг­но­на, во гла­ве же наро­да — Клео­фонт, фаб­ри­кант лир, кото­рый пер­вый ввел и разда­чу двух обо­лов195. И в тече­ние неко­то­ро­го вре­ме­ни с.41 он про­из­во­дил такие разда­чи, но затем его само­го отстра­нил196 Кал­ли­крат из Пеа­нии; он пер­вый обе­щал при­ба­вить к этим двум обо­лам еще один обол. Их обо­их при­суди­ли впо­след­ст­вии к смерт­ной каз­ни197. Так и быва­ет обык­но­вен­но, что если народ даже сна­ча­ла и под­да­ет­ся на обман, впо­след­ст­вии он нена­видит тех, кто побудил его делать что-нибудь нехо­ро­шее. (4) После Клео­фон­та уже непре­рыв­но сме­ня­ли один дру­го­го в каче­стве дема­го­гов люди, кото­рые более все­го хоте­ли пока­зы­вать свою кич­ли­вость и угож­дать вку­сам тол­пы, имея в виду толь­ко выго­ды дан­но­го момен­та.

(5) Самы­ми луч­ши­ми из поли­ти­че­ских дея­те­лей в Афи­нах после дея­те­лей ста­ро­го вре­ме­ни, по-види­мо­му, явля­ют­ся Никий, Фукидид и Фера­мен. При этом отно­си­тель­но Никия и Фукидида почти все соглас­но при­зна­ют, что это были не толь­ко «пре­крас­ные и доб­рые»198, но и опыт­ные в государ­ст­вен­ных делах, оте­че­ски отно­сив­ши­е­ся ко все­му государ­ству; что же каса­ет­ся Фера­ме­на, то вслед­ст­вие смут, насту­пив­ших в его вре­мя в государ­ст­вен­ной жиз­ни, в оцен­ке его суще­ст­ву­ет раз­но­гла­сие. Но все-таки люди, серь­ез­но судя­щие о деле, нахо­дят, что он не толь­ко не нис­про­вер­гал, как его обви­ня­ют199, все виды государ­ст­вен­но­го строя, а, наобо­рот, направ­лял вся­кий строй, пока в нем соблюда­лась закон­ность. Этим он пока­зы­вал, что может трудить­ся на поль­зу государ­ства при вся­ком устрой­стве, как и подо­ба­ет доб­ро­му граж­да­ни­ну, но, если этот строй допус­ка­ет про­ти­во­за­ко­ние, он не потвор­ст­ву­ет ему, а готов навлечь на себя нена­висть.

28. ἕως μὲν οὖν Πε­ρικ­λῆς προεισ­τή­κει τοῦ δή­μου, βελ­τίω τὰ κα­τὰ τὴν πο­λιτείαν ἦν, τε­λευτή­σαν­τος δὲ Πε­ρικ­λέους πολὺ χεί­ρω. πρῶ­τον γὰρ τό­τε προσ­τά­την ἔλα­βεν ὁ δῆ­μος οὐκ εὐδο­κιμοῦν­τα πα­ρὰ τοῖς ἐπι­εικέ­σιν· ἐν δὲ τοῖς πρό­τερον χρό­νοις ἀεὶ διετέ­λουν οἱ ἐπι­εικεῖς δη­μαγω­γοῦν­τες. [2] ἐξ ἀρχῆς μὲν γὰρ καὶ πρῶ­τος ἐγέ­νετο προσ­τά­της τοῦ δή­μου Σό­λων, δεύτε­ρος δὲ Πει­σίστρα­τος, τῶν εὐγε­νῶν καὶ γνω­ρί­μων· κα­ταλυ­θείσης δὲ τῆς τυ­ραν­νί­δος Κλεισ­θέ­νης, τοῦ γέ­νους ὢν τῶν Ἀλκμεω­νιδῶν, καὶ τού­τῳ μὲν οὐδεὶς ἦν ἀντισ­τα­σιώ­της, ὡς ἐξέ­πεσον οἱ περὶ τὸν Ἰσα­γόραν. με­τὰ δὲ ταῦτα τοῦ μὲν δή­μου προεισ­τή­κει Ξάν­θιπ­πος, τῶν δὲ γνω­ρί­μων Μιλ­τιάδης, ἔπει­τα Θε­μισ­τοκλῆς καὶ Ἀρισ­τεί­δης· με­τὰ δὲ τού­τους Ἐφιάλ­της μὲν τοῦ δή­μου, Κί­μων δ᾽ ὁ Μιλ­τιάδου τῶν εὐπό­ρων· εἶτα Πε­ρικ­λῆς μὲν τοῦ δή­μου, Θου­κυδί­δης δὲ τῶν ἑτέ­ρων, κη­δεστὴς ὢν Κί­μω­νος. [3] Πε­ρικ­λέους δὲ τε­λευτή­σαν­τος, τῶν μὲν ἐπι­φα­νῶν προεισ­τή­κει Νι­κίας ὁ ἐν Σι­κελίᾳ τε­λευτή­σας, τοῦ δὲ δή­μου Κλέων ὁ Κλεαινέ­του, ὃς δο­κεῖ μά­λισ­τα διαφ­θεῖ­ραι τὸν δῆ­μον ταῖς ὁρμαῖς, καὶ πρῶ­τος ἐπὶ τοῦ βή­μα­τος ἀνέκ­ρα­γε καὶ ἐλοιδο­ρήσα­το, καὶ πε­ριζω­σάμε­νος ἐδη­μηγό­ρησε, τῶν ἄλ­λων ἐν κόσ­μῳ λε­γόν­των. εἶτα με­τὰ τού­τους τῶν μὲν ἑτέ­ρων Θη­ραμέ­νης ὁ Ἅγνω­νος, τοῦ δὲ δή­μου Κλεοφῶν ὁ λυ­ροποιός, ὃς καὶ τὴν διωβε­λίαν ἐπό­ρισε πρῶ­τος· καὶ χρό­νον μέν τι­να διεδί­δου, με­τὰ δὲ ταῦτα κα­τέλυ­σε Καλ­λικ­ρά­της Παιανιεύς, πρῶ­τος ὑποσ­χό­μενος ἐπι­θή­σειν πρὸς τοῖν δυοῖν ὀβο­λοῖν ἄλ­λον ὀβο­λόν. τού­των μὲν οὖν ἀμφο­τέρων θά­νατον κα­τέγ­νω­σαν ὕστε­ρον· εἴωθεν γὰρ κἂν ἐξα­πατηθῇ τὸ πλῆ­θος ὕστε­ρον μι­σεῖν τούς τι προαγα­γόν­τας ποιεῖν αὐτοὺς τῶν μὴ κα­λῶς ἐχόν­των. [4] ἀπὸ δὲ Κλεοφῶν­τος ἤδη διεδέ­χον­το συ­νεχῶς τὴν δη­μαγω­γίαν οἱ μά­λισ­τα βου­λό­μενοι θρα­σύνεσ­θαι καὶ χα­ρίζεσ­θαι τοῖς πολ­λοῖς πρὸς τὸ πα­ραυτί­κα βλέ­πον­τες. [5] δο­κοῦσι δὲ βέλ­τιστοι γε­γονέ­ναι τῶν Ἀθή­νησι πο­λιτευ­σαμέ­νων με­τὰ τοὺς ἀρχαίους Νι­κίας καὶ Θου­κυδί­δης καὶ Θη­ραμέ­νης. καὶ περὶ μὲν Νι­κίου καὶ Θου­κυδί­δου πάν­τες σχε­δὸν ὁμο­λογοῦ­σιν ἄνδρας γε­γονέ­ναι οὐ μό­νον κα­λοὺς κἀγα­θούς, ἀλλὰ καὶ πο­λιτι­κοὺς καὶ τῇ πό­λει πάσῃ πατ­ρι­κῶς χρω­μένους, περὶ δὲ Θη­ραμέ­νους, διὰ τὸ συμ­βῆ­ναι κατ᾽ αὐτὸν τα­ραχώ­δεις τὰς πο­λιτείας, ἀμφισ­βή­τησις τῆς κρί­σεώς ἐστι. δο­κεῖ μέν­τοι μὴ πα­ρέρ­γως ἀπο­φαινο­μένοις οὐχ ὥσπερ αὐτὸν διαβάλ­λου­σι πά­σας τὰς πο­λιτείας κα­ταλύειν, ἀλλὰ πά­σας προάγειν ἕως μηδὲν πα­ρανο­μοῖεν, ὡς δυ­νάμε­νος πο­λιτεύεσ­θαι κα­τὰ πά­σας, ὅπερ ἐστὶν ἀγα­θοῦ πο­λίτου ἔργον, πα­ρανο­μούσαις δὲ οὐ συγ­χω­ρῶν, ἀλλ᾽ ἀπεχ­θα­νόμε­νος.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 189[20] При­бли­зи­тель­но с 450 по 429 г.
  • 190[21] Ксан­фипп — отец Перик­ла (см. выше, гл. 22, 6).
  • 191[22] Оба изо­бра­жа­ют­ся Ари­сто­те­лем, как пред­ста­ви­те­ли народ­ной пар­тии, ср. 23, 3 и 24, 3.
  • 192[23] Фукидид, сын Меле­сия, — государ­ст­вен­ный дея­тель (не исто­рик: Фукидид-исто­рик — сын Оло­ра), под­верг­ся ост­ра­кис­му в 443 г. Сохра­ни­лось 16 череп­ков, отно­ся­щих­ся к это­му ост­ра­кис­му (см. выше, гл. 22, 4).
  • 193[24] Ὁρμαῖς — сво­и­ми поры­ви­сты­ми дви­же­ни­я­ми, может быть вме­сто это­го пра­виль­нее читать: διανο­μαῖς — «сво­и­ми разда­ча­ми». Это как раз под­хо­ди­ло бы к введен­но­му по его с.111 пред­ло­же­нию повы­ше­нию пла­ты судьям до 3 обо­лов, о чем гово­рит, напри­мер, Ари­сто­фан («Осы», 609).
  • 194[25] Т. е. под­вя­зав плащ (гима­тий), как ремес­лен­ник, фар­ту­ком. До сих пор ора­то­ры в Народ­ном Собра­нии счи­та­ли непри­лич­ным делать рез­кие дви­же­ния или слиш­ком повы­шать голос. Перикл, напри­мер, гово­рил все­гда спо­кой­но и «дер­жал руку под пла­щом».
  • 195[26] Разда­ча, начи­ная с 410 г., так назы­вае­мых «зре­лищ­ных денег», кото­рые разда­ва­лись бед­ней­шим для посе­ще­ния теат­ра.
  • 196[27] Текст в этом месте, по-види­мо­му, испор­чен.
  • 197[28] Отно­си­тель­но Кал­ли­кра­та у нас нет сведе­ний. Клео­фонт же был осуж­ден в 404 г. под тем пред­ло­гом, что не явил­ся на воен­ный пост. Это была месть оли­гар­хи­че­ской пар­тии за его про­тест про­тив тре­бо­ва­ния спар­тан­цев о сры­тии так назы­вае­мых «Длин­ных» стен после победы спар­тан­цев.
  • 198[29] Κα­λοὶ κἀγα­θοὶ — иде­ал физи­че­ской и нрав­ст­вен­ной кра­соты — тер­мин, кото­рым поль­зо­ва­лась ари­сто­кра­тия, выра­жая свой поли­ти­че­ский иде­ал.
  • 199[30] Сим­па­тии Ари­сто­те­ля к Фера­ме­ну нахо­дят­ся в рез­ком про­ти­во­ре­чии с пока­за­ни­я­ми исто­ри­ков Фукидида и Ксе­но­фон­та, а осо­бен­но ора­то­ра Лисия, кото­рые соглас­но клей­мят его поли­ти­че­скую бес­прин­цип­ность (он был про­зван «котур­ном» — обувь, кото­рая наде­ва­ет­ся оди­на­ко­во на обе ноги).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1443001029 1443001030 1443001031