Афинская полития

Гл. 30

Текст приводится по изданию: Аристотель. Афинская полития. 2-е изд.
Государственное социально-экономическое издательство. М., 1937. С. 5—131.
Перевод и примечания С. И. Радцига.
Книжная нумерация примечаний по разделам в электронной публикации заменена на сквозную, с сохранением книжного номера в квадратных скобках.
Греч. текст: Athenaion Politeia, ed. Kenyon. Oxford. 1920.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6

30. Вот какой зако­но­про­ект соста­ви­ла эта избран­ная комис­сия.

Когда он был утвер­жден, пять тысяч избра­ли из сво­ей среды сто чело­век для состав­ле­ния про­ек­та государ­ст­вен­но­го устрой­ства.

с.44 Выбор­ные соста­ви­ли и внес­ли на рас­смот­ре­ние сле­дую­щий про­ект. (2) Чле­на­ми Сове­та состо­ят в тече­ние года лица в воз­расте свы­ше трид­ца­ти лет от роду совер­шен­но без­воз­мезд­но. В состав их вхо­дят стра­те­ги, девять архон­тов, гиеро­мне­мон219, так­си­ар­хи, гип­пар­хи, филар­хи, комен­дан­ты кре­по­стей220, десять каз­на­че­ев свя­щен­ной каз­ны боги­ни221 и про­чих богов, каз­на­чеи эллин­ской222 каз­ны и каз­ны свет­ско­го назна­че­ния в чис­ле два­дца­ти, кото­рые долж­ны рас­по­ря­жать­ся денеж­ны­ми сум­ма­ми, гиеро­пеи223 и попе­чи­те­ли224 по деся­ти тех и дру­гих. Выбо­ры всех их про­из­во­дят­ся из пред­ва­ри­тель­но наме­чен­ных кан­дида­тов, при­чем кан­дида­ты наме­ча­ют­ся из дей­ст­ву­ю­ще­го в дан­ное вре­мя соста­ва Сове­та в боль­шем чем тре­бу­ет­ся чис­ле. А на все осталь­ные долж­но­сти изби­ра­ют­ся по жре­бию, но не из соста­ва Сове­та. Толь­ко каз­на­чеи эллин­ской каз­ны, заве­дую­щие денеж­ны­ми сум­ма­ми, не при­ни­ма­ют уча­стия в заседа­ни­ях Сове­та225. (3) Сове­тов на буду­щее вре­мя обра­зу­ют четы­ре226 из озна­чен­но­го воз­рас­та, и каж­дый из них заседа­ет по оче­реди в том поряд­ке, как ука­жет жре­бий. Так­же и осталь­ных граж­дан227 рас­пре­де­ля­ют на каж­дую сме­ну. Далее, упо­мя­ну­тые сто лиц рас­пре­де­ля­ют самих себя и всех осталь­ных228 на четы­ре части, по мере воз­мож­но­сти рав­но­мер­но, и уста­нав­ли­ва­ют по жре­бию оче­редь. Все они в тече­ние года несут обя­зан­но­сти чле­нов Сове­та. (4) Они име­ют суж­де­ние о том, как, по их мне­нию, луч­ше все­го устро­ить финан­сы, чтобы они сбе­ре­га­лись в сохран­но­сти и рас­хо­до­ва­лись на необ­хо­ди­мые нуж­ды, а так­же и об осталь­ных вопро­сах со всей воз­мож­ной тща­тель­но­стью. В тех же слу­ча­ях, когда най­дут нуж­ным обсудить какой-нибудь вопрос в боль­шем соста­ве, каж­дый име­ет пра­во при­гла­шать еще в каче­стве осо­бо при­гла­шен­ных кого поже­ла­ет из лиц того же воз­рас­та229. Заседа­ния Сове­та устра­и­ва­ют каж­дую с.45 пяти­днев­ку, если не тре­бу­ет­ся чаще230. (5) Выби­ра­ют по жре­бию ту или иную груп­пу Сове­та231 девять архон­тов, а под­счет голо­сов про­из­во­дят пять лиц, избран­ных по жре­бию из соста­ва Сове­та, и из этих пяти выби­ра­ет­ся по жре­бию на каж­дый день один232, кото­рый дол­жен ста­вить вопро­сы на голо­со­ва­ние. Эти же пять лиц, избран­ных по жре­бию, рас­пре­де­ля­ют по жре­бию оче­редь меж­ду желаю­щи­ми полу­чить ауди­ен­цию в Сове­те233, во-пер­вых, по делам рели­гии, во-вто­рых, для героль­дов, в-третьих, для посольств, в-чет­вер­тых, по всем осталь­ным делам. Что же каса­ет­ся воен­ных дел, то в слу­чае надоб­но­сти стра­те­ги име­ют пра­во вне­сти их вне оче­реди и поста­вить на обсуж­де­ние Сове­та. (6) Кто из чле­нов Сове­та не явит­ся в зара­нее объ­яв­лен­ное вре­мя в Совет, обла­га­ет­ся штра­фом в одну драх­му234 за каж­дый про­пу­щен­ный день, если толь­ко на такое отсут­ст­вие не име­ет раз­ре­ше­ния Сове­та.

30. οἱ μὲν οὖν αἱρε­θέν­τες ταῦτα συ­νέγ­ρα­ψαν. κυ­ρωθέν­των δὲ τού­των, εἵλον­το σφῶν αὐτῶν οἱ πεν­τα­κισ­χί­λιοι τοὺς ἀναγ­ρά­ψον­τας τὴν πο­λιτείαν ἑκα­τὸν ἄνδρας. οἱ δ᾽ αἱρε­θέν­τες ἀνέγ­ρα­ψαν καὶ ἐξή­νεγ­καν τά­δε· [2] βου­λεύειν μὲν κατ᾽ ἐνι­αυτὸν τοὺς ὑπὲρ τριάκον­τα ἔτη γε­γονό­τας ἄνευ μισ­θο­φορᾶς· τού­των δ᾽ εἶναι τοὺς στρα­τηγοὺς καὶ τοὺς ἐν­νέα ἄρχον­τας καὶ τὸν ἱερομ­νή­μο­να καὶ τοὺς τα­ξιάρ­χους καὶ ἱπ­πάρ­χους καὶ φυ­λάρ­χους καὶ ἄρχον­τας εἰς τὰ φρού­ρια καὶ τα­μίας τῶν ἱερῶν χρη­μάτων τῇ θεῷ καὶ τοῖς ἄλ­λοις θεοῖς δέ­κα καὶ ἑλ­λη­νοτα­μίας καὶ τῶν ἄλ­λων ὁσίων χρη­μάτων ἁπάν­των εἴκο­σιν οἳ διαχει­ριοῦ­σιν, καὶ ἱερο­ποιοὺς καὶ ἐπι­με­λητὰς δέ­κα ἑκα­τέρους· αἱρεῖσ­θαι δὲ πάν­τας τού­τους ἐκ προκ­ρί­των, ἐκ τῶν ἀεὶ βου­λευόν­των πλείους προκ­ρί­νον­τας· τὰς δ᾽ ἄλ­λας ἀρχὰς ἁπά­σας κλη­ρωτὰς εἶναι καὶ μὴ ἐκ τῆς βου­λῆς. τοὺς δὲ ἑλ­λη­νοτα­μίας οἳ ἂν διαχει­ρίζω­σι τὰ χρή­ματα μὴ συμ­βου­λεύειν. [3] βου­λὰς δὲ ποιῆσαι τέτ­τα­ρας ἐκ τῆς ἡλι­κίας τῆς εἰρη­μένης εἰς τὸν λοιπὸν χρό­νον, καὶ τού­των τὸ λα­χὸν μέ­ρος βου­λεύειν, νεῖ­μαι δὲ καὶ τοὺς ἄλ­λους πρὸς τὴν λῆ­ξιν ἑκάσ­την. τοὺς δ᾽ ἑκα­τὸν ἄνδρας διανεῖ­μαι σφᾶς τε αὐτοὺς καὶ τοὺς ἄλ­λους τέτ­τα­ρα μέ­ρη ὡς ἰσαίτα­τα καὶ διακ­λη­ρῶσαι [4] καὶ εἰς ἐνι­αυτὸν βου­λεύειν βου­λεύεσ­θαι δὲ ᾗ ἂν δοκῇ αὐτοῖς ἄρισ­τα ἕξειν πε­ρί τε τῶν χρη­μάτων, ὅπως ἂν σῷα ᾖ καὶ εἰς τὸ δέον ἀνα­λίσ­κη­ται, καὶ περὶ τῶν ἄλ­λων ὡς ἂν δύ­νων­ται ἄρισ­τα· κἄν τι θέ­λω­σιν βου­λεύσασ­θαι με­τὰ πλειό­νων, ἐπεισ­κα­λεῖν ἕκασ­τον ἐπείσκλη­τον ὃν ἂν ἐθέλῃ τῶν ἐκ τῆς αὐτῆς ἡλι­κίας. τὰς δ᾽ ἕδρας ποιεῖν τῆς βου­λῆς κα­τὰ πεν­θή­μερον, ἐὰν μὴ δέων­ται πλειό­νων. πλη­ροῦν δὲ τὴν βου­λὴν τοὺς ἐν­νέα ἄρχον­τας. τὰς δὲ χει­ροτο­νίας κρί­νειν πέν­τε τοὺς λα­χόν­τας ἐκ τῆς βου­λῆς, καὶ ἐκ τού­των ἕνα κλη­ροῦσ­θαι καθ᾽ ἑκάσ­την ἡμέ­ραν τὸν ἐπι­ψη­φιοῦν­τα. [5] κλη­ροῦν δὲ τοὺς λα­χόν­τας πέν­τε τοὺς ἐθέ­λον­τας προ­σελ­θεῖν ἐναν­τίον τῆς βου­λῆς, πρῶ­τον μὲν ἱερῶν, δεύτε­ρον δὲ κή­ρυξιν, τρί­τον πρεσ­βείαις, τέ­ταρ­τον τῶν ἄλ­λων· τὰ δὲ τοῦ πο­λέ­μου ὅταν δέῃ ἀκλη­ρωτὶ προ­σαγα­γόν­τας τοὺς στρα­τηγοὺς χρη­ματί­ζεσ­θαι. [6] τὸν δὲ μὴ ἰόν­τα εἰς τὸ βου­λευ­τήριον τῶν βου­λευόν­των τὴν ὥραν τὴν προρ­ρη­θεῖσαν ὀφεί­λειν δραχμὴν τῆς ἡμέ­ρας ἑκάσ­της, ἐὰν μὴ εὑρισ­κό­μενος ἄφε­σιν τῆς βου­λῆς ἀπῇ.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 219[20] Гиеро­мне­мон — долж­ность вро­де нота­ри­уса, к кото­ро­му посту­па­ли запи­си о част­ных сдел­ках, судеб­ные реше­ния и т. п. Так­си­ар­хи, чис­лом 10, — помощ­ни­ки стра­те­гов, коман­до­вав­шие пеши­ми отряда­ми отдель­ных фил (см. ниже, гл. 61, 3). Гип­пар­хи, чис­лом 2, — началь­ни­ки кон­ни­цы (см. ниже, гл. 61, 4). Филар­хи, чис­лом 10, — началь­ни­ки фил (см. ниже, гл. 61, 5).
  • 220[21] Эти кре­по­сти сле­дую­щие: Элев­син, Анафлист, Суний, Форик, Панакт, Эноя, Фила, Афид­на и Рам­нунт.
  • 221[22] Т. е. Афи­ны — см. ниже, гл. 47, 1.
  • 222[23] В Афи­нах раз­ли­ча­лись каз­на­чеи свя­щен­ной каз­ны боги­ни Афи­ны от элли­нота­ми­ев — каз­на­че­ев союз­ной каз­ны (ср. выше, гл. 23, 5); послед­ние суще­ст­во­ва­ли до кон­ца Пело­пон­нес­ской вой­ны, когда кон­чил свое суще­ст­во­ва­ние и мор­ской союз.
  • 223[24] Гиеро­пеи — свя­щен­но­слу­жи­те­ли — см. ниже, гл. 54, 6.
  • 224[25] Разу­ме­ют­ся попе­чи­те­ли, наблюдав­шие за сохран­но­стью и ремон­том хра­мо­вых зда­ний.
  • 225[26] Кол­ле­гия каз­на­че­ев союз­ной каз­ны (элли­нота­мии) разде­ля­лась, по-види­мо­му, на две груп­пы, из кото­рых одна нес­ла актив­ную финан­со­вую работу, дру­гая зани­ма­лась тео­ре­ти­че­ски­ми вопро­са­ми. Толь­ко послед­няя мог­ла при­ни­мать уча­стие в заседа­ни­ях Сове­та.
  • 226[27] Т. е. четы­ре сме­ны.
  • 227[28] Т. е. пять тысяч. Так как в чле­ны Сове­та с.113 допус­ка­лись люди не моло­же 30 лет, то их мог­ло быть око­ло 3 тысяч и таким обра­зом на каж­дую из 4 смен при­хо­ди­лось око­ло 750 чело­век.
  • 228[29] Т. е. пять тысяч.
  • 229[30] Т. е. свы­ше 30 лет — ср. выше, § 2.
  • 230[31] При преж­нем демо­кра­ти­че­ском поряд­ке еже­днев­но, кро­ме празд­нич­ных или нера­бо­чих дней (см. ниже, гл. 43, 3).
  • 231[32] Текст это­го места не вполне ясен. Воз­мож­но и дру­гое пони­ма­ние: «Совет выби­ра­ет по жре­бию девя­те­рых архон­тов».
  • 232[33] Он явля­ет­ся таким обра­зом пред­седа­те­лем собра­ния (ср. ниже, гл. 44, 2).
  • 233[34] О поряд­ке рас­смот­ре­ния дел при демо­кра­ти­че­ском строе — см. гл. 43, 6.
  • 234[35] Око­ло 40 коп. Штраф за неяв­ку на заседа­ние — харак­тер­ная чер­та оли­гар­хи­че­ско­го строя, при кото­ром долж­но­сти доступ­ны толь­ко бога­тым.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1443001031 1443001032 1443001033