К Серену
О БЕЗМЯТЕЖНОСТИ ДУХА

Текст приводится по изданиям: 1) Труды кафедры древних языков. Вып. I. (К 50-летию кафедры). Труды Исторического ф-та МГУ: Вып. 15. Серия III. Instrumenta studiorum: 6. Алетейя, СПб, 2000. С. 175—200 (трактат); 2) Труды Кафедры древних языков. Вып. II. (К 75-летию исторического ф-та МГУ и 60-летию кафедры). Труды Исторического ф-та МГУ: Вып. 44. Серия III. Instrumenta studiorum: 18. Индрик, Москва, 2009. С. 209—241 (примечания).
© Перевод с латинского и комментарии Н. Г. Ткаченко.
De tranquillitate animi // H. A. Koch, ed. J. C. Wohler, 1884.

I. (1) (Серен)1 Для меня во вре­мя моих поис­ков с оче­вид­но­стью ста­ли обна­ру­жи­вать­ся неко­то­рые мои поро­ки, кото­рые, буд­то нахо­дя­щи­е­ся на ладо­ни, я мог бы ося­зать: одни — более скры­тые и [тая­щи­е­ся] в тём­ных углах, дру­гие — не неот­ступ­ные, но вско­ре воз­вра­щаю­щи­е­ся (и их я назвал бы даже наи­бо­лее докуч­ли­вы­ми, как измен­чи­вых вра­гов, напа­даю­щих вне­зап­но, из-за кото­рых невоз­мож­но ни, как во вре­мя вой­ны, нахо­дить­ся в состо­я­нии готов­но­сти, ни, как в мир­ное вре­мя, чув­ст­во­вать себя в без­опас­но­сти). (2) Одна­ко я очень хоро­шо осо­знаю (ибо поче­му бы я не мог при­знать­ся тебе в истине, как вра­чу?), что это моё состо­я­ние ни вполне сво­бод­но от того, чего я боял­ся и что нена­видел, ни под­вер­же­но это­му вновь. В этом состо­я­нии, хотя и не в самом худ­шем, но в весь­ма жал­ком и непри­ят­ном, я и нахо­жусь: ни болен, ни здо­ров. (3) Это не есть то, о чём ты, пожа­луй, ска­жешь, что нача­ла всех доб­ро­де­те­лей зыб­ки и лишь со вре­ме­нем при­об­ре­та­ют проч­ность и кре­пость. Я так­же очень хоро­шо знаю, что то, чего домо­га­ют­ся для [внеш­не­го] блес­ка (я имею в виду вли­я­ние, сла­ву, [при­но­си­мую] крас­но­ре­чи­ем, и всё то, что зави­сит от чужо­го одоб­ре­ния), посте­пен­но упро­чи­ва­ет­ся. А то, бла­го­да­ря чему при­об­ре­та­ет­ся под­лин­ное могу­ще­ство, и то, что для дости­же­ния успе­ха воору­жа­ет­ся неко­то­рым при­твор­ст­вом, — это тре­бу­ет годы, до тех пор, пока дол­говре­мен­ность не при­даст [ему] поне­мно­гу [истин­ную] кра­соту. Но я опа­са­юсь, как бы при­выч­ка, кото­рая сооб­ща­ет вещам устой­чи­вость, не закре­пи­ла бы во мне этот порок более осно­ва­тель­но. Ведь дли­тель­ное и частое употреб­ле­ние как пло­хо­го, так и хоро­ше­го вну­ша­ет любовь [к нему]. (4) Како­ва эта шат­кость души, колеб­лю­щей­ся меж­ду тем и дру­гим и не скло­ня­ю­щей­ся реши­тель­но ни к хоро­ше­му, ни к дур­но­му, я не могу пока­зать тебе ни сра­зу, ни по частям. Я [лишь] рас­ска­жу о том, что слу­чи­лось со мной, — ты [же] най­дёшь назва­ние болез­ни.

(5) Мною, приз­на́юсь, вла­де­ет вели­чай­шая любовь к береж­ли­во­сти. Мне нра­вит­ся не с пыш­но­стью убран­ное ложе, не выну­тая из сун­ду­ка одеж­да, раз­гла­жен­ная тяжё­лы­ми пред­ме­та­ми и мно­же­ст­вом при­даю­щих блеск кат­ков для белья, но про­стая и дешё­вая, и не такая, кото­рую нуж­но сохра­нять и наде­вать с осто­рож­но­стью. (6) Мне нра­вит­ся [такая] пища, кото­рую бы не гото­ви­ли и за кото­рой бы не наблюда­ли рабы, не зака­зан­ная за мно­го дней впе­рёд и не подан­ная рука­ми мно­гих, но лег­ко при­об­ре­тае­мая и доступ­ная, без вся­кой изыс­кан­но­сти, недо­ро­гая, [такая], кото­рую везде мож­но достать2, не обре­ме­ни­тель­ная ни для состо­я­ния, ни для желуд­ка и не вызы­ваю­щая пре­сы­ще­ния3. (7) Мне нра­вит­ся неотё­сан­ный слу­га и неучё­ная рабы­ня; тяже­ло­вес­ное сереб­ро сель­ско­го хозя­и­на без вся­ко­го име­ни масте­ра; стол, не обра­щаю­щий на себя вни­ма­ния мно­го­об­ра­зи­ем пятен и не извест­ный наро­ду из-за того, что без кон­ца пере­да­вал­ся по наслед­ству утон­чён­ным хозя­е­вам, но исполь­зу­е­мый по необ­хо­ди­мо­сти, [такой], кото­рый не при­ко­вы­вал бы и не тешил взо­ров ника­ко­го сотра­пез­ни­ка и не зажи­гал бы их зави­стью.

(8) В то вре­мя как [с одной сто­ро­ны] это меня очень при­вле­ка­ет, [с дру­гой сто­ро­ны мою] душу ослеп­ля­ет вели­ко­ле­пие вос­пи­тан­ни­ков како­го-нибудь учи­ли­ща; рабы, разо­де­тые тща­тель­нее, чем на тор­же­ст­вен­ной про­цес­сии, и раз­уб­ран­ные золо­том, и вере­ни­ца бле­стя­щих слуг. Кро­ме того, [меня раду­ет] так­же дом, кото­рый часто посе­ща­ют, изоби­лу­ю­щий дра­го­цен­ны­ми веща­ми, рас­сы­пан­ны­ми по всем углам, сама свер­каю­щая кров­ля и чернь — спут­ник и соучаст­ник рас­то­чаю­щих­ся состо­я­ний. Что, нако­нец, ска­зать о про­зрач­ных водах, обте­каю­щих само [место] пир­ше­ства? О яст­вах, достой­ных сво­его бле­стя­ще­го оформ­ле­ния? (9) Меня, выхо­дя­ще­го из про­дол­жи­тель­но­го состо­я­ния бла­го­ра­зу­мия, обсту­па­ет рос­кошь ярким вели­ко­ле­пи­ем и зву­чит ото­всюду. Поне­мно­гу колеб­лет­ся [мой] бое­вой строй. Я охот­нее устрем­ляю к рос­ко­ши [свою] душу, неже­ли взгляд. Итак, я отсту­паю: не худ­ший, но более печаль­ный, и сре­ди этих сво­их мело­чей я [уже] не шест­вую столь вели­че­ст­вен­но; [ко мне] под­кра­ды­ва­ют­ся мол­ча­ли­вая скорбь и недо­уме­ние: неуже­ли же это так уж хоро­шо: ничто меня из упо­мя­ну­то­го не меня­ет, и одна­ко же всё тре­во­жит?4

(10) Далее, мне нра­вит­ся сле­до­вать путём настав­ле­ний и нахо­дить­ся в гуще обще­ст­вен­ных дел. Мне нра­вит­ся домо­гать­ся выс­ших почёт­ных долж­но­стей, разу­ме­ет­ся, не из стрем­ле­ния к пур­пур­ной кай­ме5, но для того, чтобы быть более опыт­ным и полез­ным для дру­зей и близ­ких, для всех граж­дан и, нако­нец, для всех людей. Я весь­ма скло­нен сле­до­вать Зено­ну6, Кле­ан­фу7 и Хри­сип­пу8, из кото­рых, одна­ко, никто не посвя­тил себя государ­ст­вен­ной дея­тель­но­сти, но каж­дый настав­лял.

(11) Как толь­ко что-нибудь уяз­вит душу, не при­вык­шую к потря­се­ни­ям, как толь­ко встре­тит­ся что-нибудь либо недо­стой­ное (а это часто быва­ет во вся­кой чело­ве­че­ской жиз­ни), либо недо­ста­точ­но лег­ко про­хо­дя­щее, либо же мно­го вре­ме­ни потре­бу­ют дела, кото­ры­ми не сто­ит силь­но доро­жить, я обра­ща­юсь к досу­гу, и, как у скота, даже и устав­ше­го, так и [мой] шаг по направ­ле­нию к дому ста­но­вит­ся более быст­рым: при­ят­но уеди­нять­ся у себя дома. «Никто не смо­жет отнять [у меня] ни одно­го дня, не будучи в состо­я­нии воздать ничем достой­ным за такую поте­рю. Душа смо­жет всё вре­мя пре­бы­вать сама с собой, совер­шен­ст­во­вать себя, не зани­мать­ся ничем чуж­дым, ничем, что зави­сит от посто­рон­не­го суж­де­ния9. Она смо­жет наслаж­дать­ся без­мя­теж­но­стью, непри­част­ная ни к обще­ст­вен­ным, ни к лич­ным заботам».

(12) Но как толь­ко под вли­я­ни­ем чте­ния силь­нее вос­пря­нешь духом и про­слав­лен­ные при­ме­ры вну­шат сти­мул [к дей­ст­вию], мне не тер­пит­ся поспе­шить на форум: одно­го под­дер­жать сло­вом, дру­го­го — делом (пусть даже оно ничуть не помо­жет, но всё же будет попыт­ка при­не­сти поль­зу); обуздать высо­ко­ме­рие кого-либо, чрез­мер­но воз­нёс­ше­го­ся бла­го­да­ря успе­ху.

(13) Я пола­гаю, кля­нусь Гер­ку­ле­сом, что во вре­мя заня­тий луч­ше рас­смат­ри­вать непо­сред­ст­вен­но фак­ты и гово­рить по пово­ду их, а впро­чем, отка­зать­ся от слов ради дел, чтобы речь без труда сле­до­ва­ла тем путём, куда они пове­дут.

«Зачем сочи­нять то, что оста­нет­ся в веках? Не хочешь ли ты зани­мать­ся этим для того, чтобы о тебе не забы­ли потом­ки? Ты рож­дён для того, чтобы уме­реть. Менее тягост­ны бес­шум­ные похо­ро­ны. Итак, для того, чтобы занять вре­мя, для сво­ей потреб­но­сти, а не для обна­ро­до­ва­ния, пиши что-нибудь про­стым сло­гом. Мень­ше уси­лий нуж­но тем, кто пре­да­ёт­ся заня­ти­ям на один день».

(14) И вновь, как толь­ко душа вдох­но­вит­ся вели­чи­ем раз­мыш­ле­ний, она устрем­ля­ет­ся к сло­вам и страст­но жела­ет как более воз­вы­шен­но мыс­лить, так и выска­зы­вать это, а речь обра­ща­ет­ся к выдаю­щим­ся явле­ни­ям. Тогда, забыв о прин­ци­пах доста­точ­но сжа­тых суж­де­ний, я устрем­ля­юсь к более воз­вы­шен­но­му, и это уже не [я гово­рю] сво­и­ми уста­ми. (15) Чтобы не изла­гать [это] слиш­ком дол­го по отдель­но­сти, [я ска­жу лишь о том], что во всём меня пре­сле­ду­ет неустой­чи­вость здра­во­го смыс­ла. Я боюсь, как бы поне­мно­гу не отсту­пить от него, либо, что ещё более тре­вож­но, не висеть посто­ян­но [слов­но над про­па­стью], упо­доб­ля­ясь тому, кто бли­зок к паде­нию10, и как бы [эта опас­ность] не была, воз­мож­но, боль­ше того, что я сам раз­ли­чаю. Ведь мы бла­го­склон­но взи­ра­ем на то, что нахо­дит­ся у нас в душе, и при­стра­стие все­гда меша­ет [наше­му] суж­де­нию. (16) Я пола­гаю, что мно­гие мог­ли бы достичь муд­ро­сти, если бы не счи­та­ли, что уже достиг­ли её, если бы не скры­ва­ли в себе одно и не про­бе­га­ли бы с закры­ты­ми гла­за­ми мимо дру­го­го. Ведь дело состо­ит не в том, что, как ты, воз­мож­но, счи­та­ешь, мы гиб­нем ско­рее из-за чужой лести, неже­ли из-за сво­ей. Кто осме­лил­ся ска­зать прав­ду [само­му] себе? Кто, нахо­дясь сре­ди тол­пы хва­ли­те­лей и льсте­цов, не под­дак­нул, одна­ко, с вели­чай­шим усер­ди­ем сам себе?

(17) Итак, я обра­ща­юсь к тебе с прось­бой: если у тебя есть какое-нибудь лекар­ство, с помо­щью кото­ро­го ты пре­кра­тил бы эти мои коле­ба­ния, счи­тай меня достой­ным того, чтобы быть обя­зан­ным тебе без­мя­теж­но­стью. Я знаю, что не опас­ны вол­не­ния души и не при­но­сят ника­ко­го смя­те­ния. Чтобы обри­со­вать тебе с истин­ным подо­би­ем то, на что я жалу­юсь, [ска­жу]: меня мучит не несча­стье, но отвра­ще­ние, а пото­му избавь меня от все­го, что [свя­за­но] с этим злом, и при­ди на помощь тер­пя­ще­му бед­ст­вие в виду зем­ли.

II. (1) (Сене­ка) Я уже дав­но, Серен, кля­нусь Гер­ку­ле­сом, и сам наедине с собой ищу, с кем бы мне пораз­мыс­лить о точ­но таком же душев­ном состо­я­нии, и я не мог бы при­ве­сти более близ­ко­го при­ме­ра, чем касаю­ще­го­ся тех людей, кото­рых, избав­лен­ных от про­дол­жи­тель­ной и тягост­ной болез­ни, бес­по­ко­ят лёг­кие и всё же непри­ят­ные при­сту­пы лихо­рад­ки, и хотя они избе­жа­ли послед­ст­вий, одна­ко тре­во­жат­ся из-за подо­зре­ний, уже здо­ро­вые, про­сти­ра­ют руки к вра­чам и пре­врат­но тол­ку­ют вся­кое повы­ше­ние тем­пе­ра­ту­ры сво­его тела. Их тело, Серен, совер­шен­но здо­ро­во, но не совсем при­вык­ло к здо­ро­вью, подоб­но тому как оста­ёт­ся некая дрожь даже у спо­кой­но­го моря или озе­ра, когда оно утих­ло после бури. (2) Сле­до­ва­тель­но, [тебе] не нуж­ны те слиш­ком силь­ные сред­ства, о кото­рых мы даже не упо­ми­на­ем, для того чтобы то про­ти­во­сто­ять себе, то гне­вать­ся [на само­го себя], то энер­гич­но обо­д­рять [себя]; но совер­шен­ство состо­ит в том, чтобы сохра­нять уве­рен­ность в себе и быть убеж­дён­ным, что идёшь по пра­виль­но­му пути, нисколь­ко не отвле­ка­ясь следа­ми людей, мно­гие из кото­рых, бегаю­щие там и сям в раз­ные сто­ро­ны, пере­се­ка­ют доро­гу, иные же блуж­да­ют вбли­зи [это­го] само­го пути.

(3) То же, чего ты жела­ешь: не испы­ты­вать коле­ба­ний — вели­ко, совер­шен­но и срод­ни богам. Это устой­чи­вое состо­я­ние души гре­ки назы­ва­ют εὐθυ­μίαν11, о чём суще­ст­ву­ет заме­ча­тель­ное сочи­не­ние Демо­кри­та12. Я назы­ваю [его] tran­quil­li­ta­tem13. Ведь нет необ­хо­ди­мо­сти копи­ро­вать и пере­во­дить сло­ва на дру­гой язык по их фор­ме: само явле­ние, о кото­ром идёт речь, нуж­но обо­зна­чать каким-либо назва­ни­ем, кото­рое долж­но соот­вет­ст­во­вать смыс­лу гре­че­ско­го поня­тия, а не его внеш­ним при­зна­кам.

(4) Итак, мы хотим знать, каким обра­зом душа, все­гда урав­но­ве­шен­ная, сле­ду­ет пря­мым путём, доволь­ст­ву­ет­ся сама собой, раду­ясь, взи­ра­ет на то, что ей при­су­ще, не пре­ры­ва­ет этой радо­сти14, но пре­бы­ва­ет в уми­ротво­рён­ном состо­я­нии, нико­гда не воз­но­сясь и не опус­ка­ясь: это и будет без­мя­теж­но­стью.

Давай рас­смот­рим в общих чер­тах, каким обра­зом мож­но её достичь: из доступ­ных средств ты выбе­решь [такое], какое захо­чешь.

(5) Меж­ду про­чим, надо извле­кать для все­об­ще­го обо­зре­ния все поро­ки, сре­ди кото­рых каж­дый узна́ет тот, кото­рый при­над­ле­жит имен­но ему15. Вме­сте с тем ты пой­мёшь, насколь­ко мень­ше забот с этим отвра­ще­ни­ем к само­му себе будешь испы­ты­вать ты, неже­ли те, кото­рых, при­вер­жен­ных важ­но­му заня­тию и стра­даю­щих под гнё­том огром­ной сла­вы, удер­жи­ва­ет ско­рее лож­ный стыд, чем истин­ная склон­ность. (6) Все они нахо­дят­ся в одном и том же болез­нен­ном состо­я­нии: как те, кото­рые муча­ют­ся из-за непо­сто­ян­ства и отвра­ще­ния, под­вер­жен­ные посто­ян­ным коле­ба­ни­ям, и кото­рым все­гда боль­ше нра­вит­ся то, чем они пре­не­брег­ли, так и те, кото­рые испы­ты­ва­ют вялость и рав­но­ду­шие. При­бавь тех, кото­рые мечут­ся и воро­ча­ют­ся с боку на бок подоб­но иным людям, у кото­рых тяжё­лый сон, пока не обре­тут покоя из-за уста­ло­сти: то и дело пере­стра­и­вая свою жизнь, они оста­ют­ся, нако­нец, в том состо­я­нии, в кото­ром их застиг­ла не непри­язнь к пере­ме­нам, но лени­вая к пере­дел­кам ста­рость. При­бавь и тех, кото­рые мало пере­мен­чи­вы не из-за твёр­до­сти, а из-за лени, и живут не так, как хотят, а как нача­ли.

(7) Далее: про­яв­ле­ния это­го неду­га бес­чис­лен­ны, но резуль­тат один: недо­воль­ство самим собой. Это про­ис­те­ка­ет из-за душев­ной неуме­рен­но­сти, из-за роб­ких или не все­гда веду­щих к успе­ху жела­ний, когда [люди] либо не отва­жи­ва­ют­ся на то, чего жаж­дут, либо не дости­га­ют [это­го] и наде­ют­ся обре­сти всё; они все­гда неустой­чи­вы и пере­мен­чи­вы, что неиз­беж­но слу­ча­ет­ся с теми, кто нере­ши­те­лен в сво­их жела­ни­ях. Они идут впе­рёд любым спо­со­бом, при­уча­ют­ся и вынуж­да­ют­ся к бес­чест­но­му и тягост­но­му, и когда уси­лия оста­ют­ся без награ­ды, их угне­та­ет тщет­ность [совер­шён­ных] про­ступ­ков, и они огор­ча­ют­ся не пото­му, что хоте­ли дур­но­го, а отто­го, что жела­ли напрас­но. (8) Тогда их охва­ты­ва­ет рас­ка­я­ние в пред­при­ня­том и боязнь начи­на­ний, и под­кра­ды­ва­ет­ся это смя­те­ние духа, не нахо­дя­ще­го выхо­да, так как они не могут ни повеле­вать сво­и­ми стра­стя­ми, ни под­чи­нять­ся им; к тому же ещё и мед­ли­тель­ность жиз­ни, завер­шаю­щей­ся бес­цель­но, и состо­я­ние души, цепе­не­ю­щей сре­ди обма­ну­тых жела­ний. (9) Всё это тяже­лее в том слу­чае, когда из нена­ви­сти к тягост­но­му несча­стью они ищут убе­жи­ща в досу­ге и уеди­нён­ных заня­ти­ях, кото­ры­ми не может быть доволь­на душа, устрем­лён­ная к обще­ст­вен­ным [делам], жаж­ду­щая дей­ст­вия, бес­по­кой­ная по при­ро­де и, разу­ме­ет­ся, нахо­дя­щая мало уте­ше­ния в самой себе: поэто­му, так как у неё отня­ты те радо­сти, кото­рые сами заня­тия дают людям дея­тель­ным, она не пере­но­сит уеди­не­ния в сте­нах дома и про­тив воли взи­ра­ет на себя, пре­до­став­лен­ную [самой] себе. (10) Отсюда это отвра­ще­ние, недо­воль­ство собой, тре­во­га нигде не успо­ка­и­ваю­щей­ся души, угрю­мая и мучи­тель­ная покор­ность сво­е­му досу­гу, когда осо­бен­но стыд­но при­знать [свою] болезнь и когда робость загна­ла муче­ния внутрь; стра­сти, запер­тые, как в тес­нине, не нахо­дя выхо­да, душат сами себя; поэто­му — скорбь и вялость и мно­же­ство вол­не­ний пере­мен­чи­во­го духа, кото­рый несбыв­ши­е­ся надеж­ды дела­ют неуве­рен­ным, отча­яв­шим­ся и подав­лен­ным. Отсюда это состо­я­ние людей, про­кли­наю­щих свой досуг и жалу­ю­щих­ся, что у них нет ниче­го, чем мож­но было бы занять­ся, и враж­деб­ней­шая зависть к чужим успе­хам. Ибо зависть вскарм­ли­ва­ет­ся бес­плод­ным без­дей­ст­ви­ем, и [эти люди] жаж­дут все­об­ще­го уни­что­же­ния, так как [ничем] не смог­ли увлечь­ся.

(11) Нако­нец, из-за этой непри­яз­ни к чужим успе­хам и из-за отча­я­ния в сво­их душа гне­ва­ет­ся на судь­бу, сету­ет на мир­скую суе­ту, таит­ся по зако­ул­кам и пре­да­ёт­ся сво­им муче­ни­ям, меж­ду тем как ей про­тив­но и стыд­но [нахо­дить­ся наедине] с собой. Ведь по при­ро­де чело­ве­че­ская душа дея­тель­на и склон­на к вол­не­ни­ям. Ей при­я­тен вся­кий повод для тре­вог и увле­че­ний, но еще при­ят­нее он всем зло­счаст­ней­шим нату­рам, кото­рые охот­но [как бы] шли­фу­ют­ся заня­ти­я­ми, как неким язвам при­кос­но­ве­ние хотя и вредит, но достав­ля­ет удо­воль­ст­вие16, и всё, что раз­дра­жа­ет, [в то же вре­мя] услаж­да­ет отвра­ти­тель­ную чесот­ку тела: (12) я бы ска­зал, что так же и для тех душ, на кото­рые стра­сти набро­си­лись подоб­но без­образ­ным язвам, тяготы и вол­не­ния явля­ют­ся удо­воль­ст­ви­ем. Ведь суще­ст­ву­ет нечто, что так­же услаж­да­ет наше тело с неко­ей [как бы] болью: напри­мер, пере­во­ра­чи­вать­ся в посте­ли на дру­гой, ещё не устав­ший, бок, при­ни­мая то одно, то дру­гое поло­же­ние17.

Таков зна­ме­ни­тый гоме­ров­ский Ахилл18, то бла­го­склон­ный, то высо­ко­мер­ный, под­вер­жен­ный пере­мен­чи­вым настро­е­ни­ям, что свой­ст­вен­но боль­но­му: ничем дол­го не быть доволь­ным и нуж­дать­ся в пере­ме­нах, как в лекар­ствах. (13) Поэто­му пред­при­ни­ма­ют­ся бес­по­рядоч­ные путе­ше­ст­вия, объ­ез­жа­ют­ся при­мор­ские стра­ны, и то на море, то на зем­ле под­вер­га­ет себя испы­та­ни­ям пере­мен­чи­вость, все­гда враж­деб­ная насто­я­ще­му. Сей­час давай отпра­вим­ся в Кам­па­нию19. Но эта пре­лест­ная область уже вызы­ва­ет отвра­ще­ние20. Нуж­но посе­тить дикие места. Устре­мим­ся к Брут­тию21 и леси­стым горам Лука­нии22. Одна­ко сре­ди без­лю­дья свое­нрав­но­му взо­ру может потре­бо­вать­ся что-нибудь при­ят­ное, на чём он отдох­нул бы после дли­тель­но­го созер­ца­ния непри­вет­ли­вых и устра­шаю­щих мест. Надо отпра­вить­ся в Тарент23, про­слав­лен­ную гавань, зим­ний при­ют с более мяг­ким кли­ма­том, область, в древ­но­сти необы­чай­но изоби­лу­ю­щую тол­па­ми наро­да. А теперь повер­нём к Риму. Слиш­ком дол­го [наш] слух был лишён шума и гро­хота. Теперь при­ят­но насла­дить­ся и чело­ве­че­ским обще­ст­вом.

(14) Одно путе­ше­ст­вие пред­при­ни­ма­ет­ся за дру­гим, виды сме­ня­ют­ся вида­ми. Как гово­рит Лукре­ций24:


Так каж­дый все­гда бежит сам от себя.

Но что поль­зы, если не убе­га­ет? Он пре­сле­ду­ет сам себя и доса­жда­ет [себе как] докуч­ли­вей­ший попу­т­чик.

(15) Итак, мы долж­ны знать, что это недо­ста­ток не [тех] мест, куда мы стре­мим­ся, но наш [соб­ст­вен­ный]: мы сла­бы для вся­ко­го испы­та­ния и не пере­но­сим слиш­ком дол­го ни труд­но­стей, ни удо­воль­ст­вий ни сво­их, ни каких-либо дру­гих. Это неко­то­рых при­ве­ло к смер­ти, так как, часто меняя заду­ман­ное, они воз­вра­ща­лись к тому же само­му и не оста­ви­ли места для обнов­ле­ния. Жизнь, да и сам мир, нача­ли вызы­вать у них отвра­ще­ние, и сре­ди неисто­во­го весе­лья под­крал­ся вопрос: до каких же пор одно и то же?25

III. (1) Ты спра­ши­ва­ешь, какое сред­ство, по мое­му мне­нию, нуж­но употре­бить про­тив это­го отвра­ще­ния. «Луч­ше все­го, — как гово­рит Афи­но­дор26, — зани­мать­ся дела­ми, участ­во­вать в управ­ле­нии государ­ст­вом и выпол­нять обще­ст­вен­ные обя­зан­но­сти. Ведь подоб­но тому как неко­то­рые про­во­дят вре­мя в упраж­не­ни­ях на солн­це и в тре­ни­ров­ках тела, а для атле­тов наи­бо­лее полез­но бо́льшую часть вре­ме­ни отда­вать под­дер­жа­нию кре­по­сти сво­их мышц, чему един­ст­вен­но они себя и посвя­ти­ли, так и для вас, гото­вя­щих себя к борь­бе за обще­ст­вен­ные инте­ре­сы, не пре­крас­нее ли все­го нахо­дить­ся в гуще дел? Ведь тот, кто поста­вил себе целью сде­лать­ся полез­ным граж­да­нам и [всем] людям и посвя­тил себя обще­ст­вен­ным обя­зан­но­стям, выпол­няя в соот­вет­ст­вии со спо­соб­но­стя­ми обще­ст­вен­ное и лич­ное, посто­ян­но и зани­ма­ет­ся [чем-нибудь], и вме­сте с тем при­но­сит поль­зу [дру­гим].

(2) Но так как, гово­рит [Афи­но­дор], при таком неисто­вом често­лю­бии людей из-за столь­ких кле­вет­ни­ков, извра­щаю­щих разум­ное [и обра­щаю­щих] его к худ­ше­му, пря­мо­ду­шие не совсем без­опас­но и все­гда чаще будет иметь место про­ти­во­дей­ст­вие, неже­ли уда­ча, в этом слу­чае нуж­но укло­нять­ся от фору­ма и обще­ст­вен­ных дел. Но быва­ет, когда даже и в сте­нах дома может широ­ко рас­крыть­ся вели­кая душа. И как ярость львов и дру­гих зве­рей не укро­ща­ет­ся [пру­тья­ми] клет­ки, таков и [порыв] людей, дея­тель­ность кото­рых [раз­вёр­ты­ва­ет­ся] пре­иму­ще­ст­вен­но в уеди­не­нии. (3) Одна­ко, где бы они ни уеди­ни­лись в сво­ём тай­ном досу­ге, они навер­ня­ка захотят быть полез­ны­ми всем и каж­до­му и талан­том, и речью, и сове­том. Ибо не толь­ко тот при­но­сит поль­зу государ­ству, кто про­во­дит кан­дида­тов на почёт­ные долж­но­сти, защи­ща­ет обви­ня­е­мых и выска­зы­ва­ет мне­ния о войне и мире, но и тот, кто вдох­нов­ля­ет моло­дёжь, кто, при столь боль­шой нехват­ке чест­ных настав­ни­ков, вну­ша­ет муже­ство душам, кто хва­та­ет и удер­жи­ва­ет устрем­ля­ю­щих­ся на [сво­ём] жиз­нен­ном пути к день­гам и рос­ко­ши и, если не дела­ет ниче­го дру­го­го, то, по край­ней мере, замед­ля­ет [их стрем­ле­ние], тво­ря у себя дома обще­ст­вен­ное дело.

(4) Неуже­ли тот име­ет боль­ше пре­иму­ще­ства, кто [вер­шит суд] сре­ди ино­стран­цев и сограж­дан либо [как] пре­тор по делам рим­ских граж­дан27 огла­ша­ет при­хо­дя­щим реше­ния помощ­ни­ка судьи, чем тот, кто [учит], что́ такое спра­вед­ли­вость, мило­сер­дие, тер­пе­ли­вость, твёр­дость, пре­зре­ние к смер­ти28, учит пони­ма­нию богов [и тому], сколь зна­чи­тель­на помощь людям по искрен­не­му сочув­ст­вию?

(5) Сле­до­ва­тель­но, если бы ты употре­бил для заня­тий то вре­мя, кото­рое отнял у обя­зан­но­стей, то ты не оста­вил бы [сво­его] поста и не укло­нил­ся бы от [сво­его] дол­га. Ведь не толь­ко тот сол­дат, кто нахо­дит­ся в строю и защи­ща­ет пра­вый и левый флан­ги, но и тот, кто сто­ро­жит ворота и выпол­ня­ет свои функ­ции [пусть] в менее опас­ном месте, но и не лишён­ном [опас­но­стей], кто несёт кара­уль­ную служ­бу и охра­ня­ет склад ору­жия; эти долж­но­сти хотя и бес­кров­ны, но вхо­дят в чис­ло воен­ных обя­зан­но­стей.

(6) Если бы ты сно­ва обра­тил­ся к заня­ти­ям, ты избе­жал бы вся­ко­го отвра­ще­ния к жиз­ни; ты не будешь желать, из-за нена­ви­сти к све­ту, чтобы насту­пи­ла ночь; ты не будешь ни в тягость само­му себе, ни бес­по­лез­ным для дру­гих. Ты при­об­ре­тёшь мно­гих дру­зей, к тебе будут сте­кать­ся все бла­го­род­ней­шие люди. Ведь доб­ро­де­тель, хотя и неза­мет­на, нико­гда не скры­ва­ет­ся, но обна­ру­жи­ва­ет свои при­зна­ки: вся­кий, кто будет досто­ин, оты­щет её по следам.

(7) Ведь если мы отвер­га­ем вся­кое обще­ние, отка­зы­ваем­ся от людей и живём погру­жён­ны­ми лишь в самих себя, то вслед за этим оди­но­че­ст­вом, лишён­ным вся­ких заня­тий, насту­пит отсут­ст­вие полез­ной дея­тель­но­сти: мы нач­нём одни зда­ния воз­дви­гать, дру­гие — раз­ру­шать, застав­лять отсту­пать море и вопре­ки труд­но­стям мест­но­сти отво­дить воды — [сло­вом], пло­хо рас­пре­де­лять вре­мя, кото­рое при­ро­да дала нам для рас­хо­до­ва­ния. (8) Одни поль­зу­ют­ся им береж­ли­во, дру­гие — рас­то­чи­тель­но. Одни про­во­дят его так, что могут дать [себе в этом] отчёт, у дру­гих же его не оста­ёт­ся вооб­ще, и нет ниче­го постыд­нее это­го. Часто чело­век пре­клон­ных лет не име­ет ника­ко­го дру­го­го дока­за­тель­ства, каким бы он мог оправ­дать свою дол­гую жизнь, кро­ме воз­рас­та29».

IV. (1) Мне кажет­ся, дра­жай­ший Серен, что Афи­но­дор слиш­ком под­чи­нил­ся обсто­я­тель­ствам, слиш­ком быст­ро отсту­пил. Я бы ино­гда не отка­зал­ся от отступ­ле­ния, но сда­вая пози­ции посте­пен­но и сохра­нив зна­мё­на, без ущер­ба для воин­ско­го досто­ин­ства: более непри­кос­но­вен­ны и защи­ще­ны от сво­их вра­гов те, кто дости­га­ет дове­рия с ору­жи­ем [в руках]. Вот что, я пола­гаю, нуж­но делать для [дости­же­ния] доб­ро­де­те­ли стре­мя­щим­ся [обре­сти] её.

(2) Если судь­ба будет пре­воз­мо­гать и огра­ни­чи­вать воз­мож­ность дей­ст­вий, то пусть без­оруж­ный, повер­нув­шись [к ней] спи­ной, не тот­час спа­са­ет­ся бег­ст­вом, ища укры­тия, как буд­то есть какое-нибудь место, где судь­ба не мог­ла бы [его] настичь, но пусть он более рас­чёт­ли­во при­об­ща­ет­ся к обя­зан­но­стям и пусть с раз­бо­ром отыс­ки­ва­ет что-либо, в чём он был бы поле­зен государ­ству. (3) Нель­зя быть сол­да­том? — Пусть доби­ва­ет­ся почёт­ных долж­но­стей. Нуж­но про­во­дить жизнь в уеди­не­нии? — Пусть будет ора­то­ром. При­ка­за­но мол­чать? — Пусть помо­га­ет граж­да­нам мол­ча­ли­вым заступ­ни­че­ст­вом. Опас­но даже появ­лять­ся на фору­ме? — До́ма, в зри­тель­ном зале, на пиру пусть обра­тит­ся с речью к чест­но­му това­ри­щу, вер­но­му дру­гу, сдер­жан­но­му гостю. Если он лишит­ся граж­дан­ской дея­тель­но­сти, — пусть выпол­ня­ет свой чело­ве­че­ский долг. (4) Поэто­му мы — люди с бла­го­род­ной душой — не огра­ди­ли себя сте­на­ми одно­го толь­ко Рима, но завя­за­ли свя­зи со всем миром и откры­то заяви­ли, что оте­че­ство для нас — это весь мир, для того чтобы мож­но было пре­до­ста­вить доб­ро­де­те­ли более обшир­ное попри­ще30. Тебе пре­гра­ди­ли доступ к судеб­ной дея­тель­но­сти, тебя не допу­сти­ли к ора­тор­ской три­буне и в народ­ное собра­ние, — огля­нись вокруг себя и посмот­ри, сколь обшир­ней­шая сфе­ра откры­ва­ет­ся [для дея­тель­но­сти], и сре­ди сколь­ких наро­дов. Нико­гда у тебя не отни­мут так мно­го, чтобы не оста­лось ещё боль­ше.

(5) Но осте­ре­гай­ся впа­дать в дру­гую, столь же круп­ную, ошиб­ку: ты хочешь управ­лять государ­ст­вом толь­ко в каче­стве кон­су­ла31, при­та­на32, суф­е­та33 или быть гла­ша­та­ем34. Или ты не хотел бы вое­вать ина­че как в долж­но­сти глав­но­ко­ман­дую­ще­го или началь­ни­ка леги­о­на35. Даже если дру­гие будут удер­жи­вать пере­д­нюю линию, а тебя жре­бий поме­стит сре­ди три­а­ри­ев36, то и тогда сра­жай­ся речью, обод­ре­ни­ем, при­ме­ром, храб­ро­стью: даже когда отруб­ле­ны руки, тот в бит­ве нахо­дит воз­мож­ность содей­ст­во­вать сво­им, кто всё же сто­ит и под­дер­жи­ва­ет [их] кри­ком. (6) И ты сде­лай нечто подоб­ное: если судь­ба отстра­нит тебя от пер­вых ролей в государ­стве, всё же стой и помо­гай кри­ком; если же кто-нибудь насту­пит тебе на гор­ло, опять-таки стой и помо­гай мол­ча­ни­ем. Нико­гда не бес­по­лез­на дея­тель­ность чест­но­го граж­да­ни­на. Он гово­рит; он нахо­дит­ся на виду; он при­но­сит поль­зу37 внеш­ним обли­ком, волей, мол­ча­ли­вым упор­ст­вом и самой поход­кой.

(7) Как цели­тель­ные сред­ства, кото­рые, поми­мо вку­са и ося­за­ния, при­но­сят поль­зу и запа­хом, так и доб­ро­де­тель изли­ва­ет бла­го даже изда­ли и скрыт­но и либо рас­про­стра­ня­ет­ся и с пол­ным пра­вом обна­ру­жи­ва­ет­ся, либо вре­мен­но отсту­па­ет и вынуж­да­ет­ся уби­рать пару­са; либо без­де­я­тель­на, без­глас­на и запер­та тес­ни­на­ми, либо [для всех] откры­та: в каком бы обли­чье она ни была, пусть при­но­сит поль­зу. Что же? Ты счи­та­ешь недо­ста­точ­но под­хо­дя­щим при­мер чело­ве­ка, бла­готвор­но без­дей­ст­ву­ю­ще­го?

(8) Итак, вся­кий раз, как будут пре­пят­ст­во­вать дея­тель­ной жиз­ни слу­чай­ные поме­хи либо обще­ст­вен­ные усло­вия, весь­ма хоро­шо соче­тать досуг c дела­ми. Ведь нико­гда не пре­граж­дён доступ ко все­му до такой сте­пе­ни, чтобы не оста­ва­лось места для какой-либо почёт­ной дея­тель­но­сти.

V. (1) Неуже­ли же ты можешь най­ти более несчаст­ный город, чем Афи­ны, когда его тер­за­ли трид­цать тира­нов?38 Тыся­чу три­ста граж­дан39, каж­до­го луч­ше­го, они погу­би­ли, и сви­ре­пость их не зна­ла пре­де­ла, но сама себя раз­жи­га­ла.

В этом государ­стве был аре­о­паг40, свя­щен­ней­шее суди­ли­ще, были в нём государ­ст­вен­ный совет41 и наряду с ним народ­ное собра­ние42; [и в то же вре­мя] еже­днев­но соби­ра­лись зло­ве­щая кол­ле­гия пала­чей и несчаст­ный совет, задав­лен­ный тира­на­ми43. Мог­ло ли бла­го­ден­ст­во­вать это государ­ство, в кото­ром было столь­ко тира­нов, сколь­ко мог­ло бы быть защит­ни­ков? В душах [людей] не мог­ло появить­ся даже ника­кой надеж­ды на вос­ста­нов­ле­ние сво­бо­ды, и не пред­став­ля­лось слу­чая [най­ти] какое-либо сред­ство про­тив столь мно­гих бед­ст­вий: ибо откуда было несчаст­но­му государ­ству [взять] столь­ко Гар­мо­ди­ев?44

(2) Одна­ко сре­ди людей был Сократ: уте­шал скор­бя­щих отцов; обо­д­рял отча­и­ваю­щих­ся в государ­стве; бога­тых, стра­ша­щих­ся за свои состо­я­ния, пори­цал за запозда­лое рас­ка­я­ние в гибель­ной алч­но­сти и, пода­вая бла­го­род­ный при­мер желаю­щим под­ра­жать, сво­бод­но рас­ха­жи­вал сре­ди трид­ца­ти вла­сти­те­лей.

(3) Но сами афи­няне каз­ни­ли его в тюрь­ме, и тому граж­да­ни­ну, кото­рый без­на­ка­зан­но насме­хал­ся над тол­пой тира­нов, сво­бо­да [государ­ства] не при­нес­ла сво­бо­ды: так что знай, что и в повер­жен­ном государ­стве у муд­ре­ца суще­ст­ву­ет воз­мож­ность выдви­нуть­ся, а в про­цве­таю­щем и счаст­ли­вом царят день­ги, зависть и тыся­чи дру­гих поро­ков, [хотя и] не име­ю­щих ору­жия.

(4) Итак, в зави­си­мо­сти от того, как сло­жит­ся обста­нов­ка в государ­стве и как поз­во­лит судь­ба, мы либо сбро­сим с себя путы, либо сожмём­ся, но при всех обсто­я­тель­ствах мы будем при­зы­вать к борь­бе и не оста­нем­ся в без­дей­ст­вии, ско­ван­ные стра­хом. Мало того, тот будет насто­я­щим муж­чи­ной, кто сре­ди угро­жаю­щих ото­всюду опас­но­стей, сре­ди бря­цаю­ще­го кру­гом ору­жия и гре­мя­щих оков не утра­тит отва­ги и не скро­ет [её]. Ведь, как я думаю, сохра­нить себя — не зна­чит пре­дать себя забве­нию.

(5) Курий Ден­тат45 гово­рил, что он пред­по­чи­та­ет уме­реть, чем [быть мёрт­вым] при жиз­ни. Вели­чай­шее из зол — выбыть из чис­ла живу­щих преж­де, чем ты уйдёшь из жиз­ни.

Но если насту­пит вре­мя, менее бла­го­при­ят­ное для государ­ст­вен­ной дея­тель­но­сти, то посвя­ти себя боль­ше досу­гу и лите­ра­тур­ным заня­ти­ям. Не устрем­ляй­ся тот­час же в гавань ина­че как [вынуж­ден­ный] опас­но­стя­ми пла­ва­ния и не ожи­дай, пока дела отпу­стят тебя, но сам уда­ляй­ся от них46.

VI. (1) Мы долж­ны преж­де все­го изу­чить самих себя, затем — те дела, кото­рые пред­при­мем, и, нако­нец, — тех, ради кого и с кем [нам пред­сто­ит их выпол­нить]:

(2) Преж­де все­го сле­ду­ет выяс­нить, более ли ты спо­со­бен по нату­ре к дей­ст­вию или к спо­кой­ным заня­ти­ям и созер­ца­нию, и [тогда] необ­хо­ди­мо обра­тить­ся к тому, куда увле­чёт тебя при­ро­да [тво­е­го] даро­ва­ния.

Исо­крат47, при­ме­нив власть, отстра­нил Эфо­ра48 от обще­ст­вен­ной дея­тель­но­сти, пола­гая, что он более поле­зен для сочи­не­ния исто­ри­че­ских про­из­веде­ний. Ибо пло­хо воз­на­граж­да­ют [уси­лия] при­нуж­дён­ные спо­соб­но­сти: при про­ти­во­дей­ст­вии нату­ры труд оста­ёт­ся бес­плод­ным.

(3) Необ­хо­ди­мо оце­нить само­го себя, так как обык­но­вен­но нам кажет­ся, что мы можем боль­ше, чем можем [на самом деле]: один оши­ба­ет­ся, уве­ро­вав в своё крас­но­ре­чие; дру­гой тре­бу­ет от сво­его наслед­ст­вен­но­го име­ния боль­ше, чем оно мог­ло бы дать; тре­тий изну­ря­ет [своё] сла­бое тело непо­силь­ны­ми нагруз­ка­ми.

Робость одних мало при­год­на для обще­ст­вен­ных дел, кото­рые тре­бу­ют вну­ши­тель­ной наруж­но­сти. Упор­ство дру­гих излишне [при веде­нии] домаш­не­го хозяй­ства.

Одни, обла­дая вла­стью, не под­да­ют­ся гне­ву, а дру­гих него­до­ва­ние тол­ка­ет ко вся­ким необ­ду­ман­ным сло­вам.

Неко­то­рые не уме­ют соблю­сти вос­пи­тан­ность и не воз­дер­жи­ва­ют­ся от едких ост­рот.

Для всех них отдых полез­нее дела: люди, по нату­ре необуздан­ные и не вла­де­ю­щие собой, долж­ны избе­гать все­го, что ведёт к неза­ви­си­мо­сти, кото­рая может при­не­сти вред.

(4) Затем сле­ду­ет оце­нить то самое, что мы пред­при­ни­ма­ем, и сопо­ста­вить свои силы с теми дела­ми, за кото­рые мы наме­ре­ны взять­ся. Ведь силы испол­ни­те­ля все­гда долж­ны пре­вы­шать тяжесть того, что он соби­ра­ет­ся делать49. Неиз­беж­но подав­ля­ет то бре­мя, кото­рое пре­вос­хо­дит [уси­лия] несу­ще­го [его].

(5) Кро­ме того, неко­то­рые дела не столь тяже­лы, сколь обиль­ны, и при­но­сят мно­го хло­пот. Поэто­му сле­ду­ет избе­гать того50, из чего воз­ник­нут новые мно­го­чис­лен­ные дела. Не нуж­но брать­ся за то, после испол­не­ния кото­ро­го не ста­но­вишь­ся сво­бод­ным, а при­ни­мать­ся за то, что ты мог бы окон­чить или, по край­ней мере, наде­ять­ся [на это]. Необ­хо­ди­мо остав­лять то, что слиш­ком тяже­ло успеш­но выпол­нить, и что не покида­ет тебя, как толь­ко ты это пред­при­мешь.

VII. (1) При всех обсто­я­тель­ствах нуж­но раз­би­рать­ся в людях: те, кому мы посвя­ща­ем часть сво­ей жиз­ни, достой­ны ли это­го? При­но­сит ли им поль­зу это пожерт­во­ва­ние наше­го вре­ме­ни? Ибо неко­то­рые даже ста­вят нам в счёт наши услу­ги. (2) Афи­но­дор гово­рит51, что он даже обедать не пой­дёт к тому, кто ничем ему не будет обя­зан за это. Я думаю, ты пони­ма­ешь, что он гораздо менее скло­нен будет идти к тем, кто пред­ла­га­ет уго­ще­нье соот­вет­ст­вен­но услу­гам дру­зей, кто счи­та­ет блюда за подар­ки, как если бы [эти люди] не зна­ли меры в сво­ём почи­та­нии дру­гих. Отни­ми у них свиде­те­лей и зри­те­лей, — и им не доста­вит удо­воль­ст­вия тай­ное уго­ще­ние.

(3) Ничто, одна­ко, не спо­соб­но так усла­дить душу, как вер­ная и неж­ная друж­ба. Какое бла­го, когда есть нагото­ве серд­це, кото­ро­му без­опас­но мож­но дове­рить любую тай­ну; за совест­ли­вость кото­ро­го мож­но опа­сать­ся мень­ше, чем за свою соб­ст­вен­ную; беседа с кото­рым уймёт тре­во­гу; суж­де­ние [кото­ро­го] под­ска­жет реше­ние; весё­лость — раз­го­нит грусть, да и сама бли­зость [кото­ро­го] спо­соб­на при­не­сти радость.

Разу­ме­ет­ся, мы будем выби­рать дру­зей, насколь­ко это пред­ста­вит­ся воз­мож­ным, сво­бод­ных от стра­стей. Ведь поро­ки рас­про­стра­ня­ют­ся испод­воль, как бы пере­ска­ки­вая с одно­го на дру­го­го при сбли­же­нии, и при­но­сят вред сво­ей зара­зи­тель­но­стью. (4) Таким обра­зом, как во вре­мя зараз­ной болез­ни нуж­но забо­тить­ся о том, чтобы не нахо­дить­ся побли­зо­сти от людей, уже охва­чен­ных болез­нью и стра­даю­щих от неё, так как мы под­верг­нем­ся опас­но­сти и забо­ле­ем от само­го их дыха­ния, так и при выбо­ре харак­те­ра дру­зей мы будем стре­мить­ся к тому, чтобы при­об­ре­сти как мож­но мень­ше пороч­ных, ибо нача­ло болез­ни — это сме­ше­ние здо­ро­во­го с боль­ным.

Я, пожа­луй, не стал бы пред­пи­сы­вать тебе, чтобы ты сле­до­вал настав­ле­ни­ям одно­го лишь муд­ре­ца, ибо где ты най­дёшь того, кого мы ищем столь дол­гое вре­мя? И вме­сто наи­луч­ше­го52 [нахо­дим лишь] наи­ме­нее сквер­но­го.

(5) Едва ли тебе пред­ста­ви­лась бы воз­мож­ность более удач­но­го выбо­ра, если бы ты стал отыс­ки­вать порядоч­ных людей сре­ди после­до­ва­те­лей Пла­то­на, Ксе­но­фон­та и тако­го мно­же­ства уче­ни­ков Сокра­та; или если бы тебе дове­лось побы­вать в Като­но­во53 вре­мя, кото­рое поро­ди­ло очень мно­гих достой­ных это­го века Като­на (как и мно­гих более дур­ных, чем когда-либо в дру­гое вре­мя, и винов­ни­ков вели­чай­ших пре­ступ­ле­ний. Ведь нуж­ны были и те, и дру­гие, для того чтобы Катон мог быть поня­тым: и порядоч­ные, кото­рые бы его одоб­ря­ли, и дур­ные, на кото­рых он испы­ты­вал бы свою силу).

(6) Теперь же, при столь боль­шом недо­стат­ке чест­ных людей, выбор может ока­зать­ся менее стро­гим. Одна­ко осо­бен­но сле­ду­ет избе­гать угрю­мых и во всём отча­и­ваю­щих­ся, у кото­рых всё явля­ет­ся пово­дом для жалоб. Пусть у тако­го чело­ве­ка не под­ле­жат сомне­нию чест­ность и доб­ро­же­ла­тель­ство — одна­ко враж­де­бен без­мя­теж­но­сти неспо­кой­ный и на всё сету­ю­щий попу­т­чик.

VIII. (1) Перей­дём к [вопро­су о] состо­я­ни­ях — важ­ней­шей при­чине чело­ве­че­ских бед. Ведь если ты срав­нишь всё про­чее, из-за чего мы муча­ем­ся: смерть, болез­ни, опас­но­сти, утра­ты, пере­не­се­ние стра­да­ний и труд­но­стей, с тем, что при­чи­ня­ют нам вредо­нос­ные для нас день­ги, то эта сто­ро­на будет иметь весь­ма зна­чи­тель­ный пере­вес.

(2) Таким обра­зом, нуж­но пред­ста­вить себе, насколь­ко менее огор­чи­тель­но не иметь, неже­ли терять, и мы пой­мём, что у бед­но­сти тем мень­ше при­чин для стра­да­ний, чем мень­ше осно­ва­ний для убыт­ков. Ведь ты оши­ба­ешь­ся, если счи­та­ешь, что бога­тые муже­ст­вен­нее пере­но­сят поте­ри: у силь­ней­ших и сла­бей­ших боль от раны оди­на­ко­ва.

(3) Бион54 ост­ро­ум­но заме­ча­ет: «Не менее непри­ят­но лысе­ю­щим, неже­ли име­ю­щим густую шеве­лю­ру, когда выдёр­ги­ва­ют их воло­сы». То же самое усвой отно­си­тель­но бед­ных и бога­тых. Их муче­ния оди­на­ко­вы: ведь у тех и дру­гих их день­ги как бы при­рос­ли к серд­цу и не могут быть ото­рва­ны без боли. Тер­пи­мее же, как я ска­зал55, и лег­че не при­об­ре­тать, неже­ли утра­чи­вать, и поэто­му, [как] ты увидишь, более счаст­ли­вы те, на кото­рых судь­ба нико­гда не обра­ща­ла вни­ма­ния, чем те, кого она поки­ну­ла.

(4) Это понял Дио­ген56, чело­век вели­ко­го ума, и сде­лал [так], чтобы у него ниче­го невоз­мож­но было отнять. Назо­ви это нище­той, нуж­дой, бед­но­стью, дай [этой] без­мя­теж­но­сти [такое] постыд­ное назва­ние, какое захо­чешь: я буду счи­тать его [Дио­ге­на] несчаст­ли­вым, если ты най­дешь мне кого-нибудь дру­го­го, кото­ро­му нече­го было бы терять. Или я оши­ба­юсь, или это срод­ни цар­ской вла­сти, когда сре­ди скуп­цов, плу­тов, гра­би­те­лей, похи­ти­те­лей людей есть один, кото­ро­му невоз­мож­но повредить. (5) Если кто-нибудь сомне­ва­ет­ся в сча­стье Дио­ге­на, он может так­же усо­мнить­ся в бла­го­ден­ст­вии бес­смерт­ных богов: пожа­луй, они не совсем счаст­ли­во живут, так как у них нет ни земель­ной соб­ст­вен­но­сти, ни пар­ков, ни бога­тых име­ний с замор­ски­ми коло­на­ми57, ни огром­ной при­бы­ли на денеж­ном рын­ке.

Ты, вся­кий, кто дивишь­ся богат­ствам, не стыд­но ли тебе? Ну-ка, взгля­ни на мир: ты увидишь голых богов, всё даю­щих, ниче­го не име­ю­щих. Как, по-тво­е­му, тот беден или подо­бен бес­смерт­ным богам, кто отре­шил­ся от все­го слу­чай­но­го?

(6) Ты назы­ва­ешь более счаст­ли­вым [чем Дио­ген], Демет­рия58, воль­ноот­пу­щен­ни­ка Пом­пея, кото­ро­му не стыд­но было быть бога­че Пом­пея? Ему еже­днев­но докла­ды­ва­ли о коли­че­стве его рабов, как пол­ко­вод­цу — о чис­лен­но­сти вой­ска, ему, у кото­ро­го уже дав­но богат­ства­ми долж­ны были быть два помощ­ни­ка раба и более или менее про­стор­ная камор­ка. (7) У Дио­ге­на же един­ст­вен­ный раб59 сбе­жал, и тот не посчи­тал нуж­ным его воз­вра­щать, когда на него донес­ли. «Позор­но, — ска­зал он, — что Манес без Дио­ге­на может жить, а Дио­ген без Мане­са не может». Мне кажет­ся, он ска­зал [сле­дую­щее]: «Эй, судь­ба, дело каса­ет­ся тебя! У Дио­ге­на уже нет ниче­го тво­е­го. У меня сбе­жал раб? Напро­тив, ушёл сво­бод­ный».

(8) Двор­ня стре­мит­ся [при­об­ре­сти] одеж­ду и про­пи­та­ние. Нуж­но наби­вать животы60 столь­ких нена­сыт­ней­ших живот­ных! Нуж­но поку­пать одеж­ду, при­смат­ри­вать за алч­ней­шей бан­дой и поль­зо­вать­ся услу­га­ми сету­ю­щих и нена­видя­щих. Насколь­ко же счаст­ли­вее тот, кто нико­му ниче­го не дол­жен, кро­ме того, в чём лег­че все­го отка­зать себе!

(9) Но так как у нас нет столь­ко твёр­до­сти, нуж­но, по край­ней мере, огра­ни­чи­вать состо­я­ния, чтобы мы мень­ше были под­вер­же­ны неспра­вед­ли­во­стям судь­бы. Более при­спо­соб­ле­ны для вой­ны те, кото­рые могут укрыть­ся обо­ро­ни­тель­ным ору­жи­ем, неже­ли те, кото­рые выда­ют­ся сво­им ростом и ото­всюду под­вер­га­ют­ся гибель­ным уда­рам: наи­луч­шая мера состо­я­ния та, кото­рая и в бед­ность не впа­да­ет, и неда­ле­ко от бед­но­сти отсто­ит.

IX. (1) Для нас же будет опре­де­ле­на такая мера, если мы преж­де все­го будем руко­вод­ст­во­вать­ся береж­ли­во­стью, без кото­рой не хва­тит ника­ких средств, при нали­чии же кото­рой они, конеч­но, в извест­ной сте­пе­ни нахо­дят­ся в руках, в осо­бен­но­сти пото­му, что нам доступ­ны спо­со­бы [дости­же­ния это­го, так что], при соблюде­нии уме­рен­но­сти, сама бед­ность может обра­тить­ся в богат­ство.

(2) Давай­те при­учать­ся избе­гать вели­ко­ле­пия и оце­ни­вать вещи по их поль­зе, а не по укра­ше­ни­ям. Пусть пища уто­ля­ет голод61, питьё — жаж­ду; жела­ния пусть не пре­вос­хо­дят62 извест­ных пре­де­лов. Давай­те при­вы­кать руко­вод­ст­во­вать­ся [потреб­но­стя­ми] наше­го тела, сооб­ра­зо­вы­вать одеж­ду и пита­ние не с ред­кост­ны­ми образ­ца­ми, а сле­до­вать обы­ча­ям пред­ков. Давай­те учить­ся дости­гать уме­рен­но­сти, огра­ни­чи­вать рос­кошь, уме­рять тще­сла­вие, уни­мать гнев, хлад­но­кров­но взи­рать на бед­ность, почи­тать береж­ли­вость (даже если мно­гим будет стыд­но употреб­лять, подоб­но про­сто­му наро­ду, для есте­ствен­ных потреб­но­стей дёше­во добы­тые сред­ства), а неукро­ти­мые надеж­ды и душу, рву­щу­ю­ся в буду­щее, дер­жать как бы в узде и посту­пать так, чтобы чер­пать богат­ства ско­рее в самих себе, неже­ли [доби­вать­ся их] у судь­бы.

(3) Нико­гда невоз­мож­но отвра­тить столь вели­кое непо­сто­ян­ство и суро­вость слу­чай­ных обсто­я­тельств до такой сте­пе­ни, чтобы кораб­ли, раз­вёр­ты­ваю­щие высо­кую оснаст­ку, не под­вер­га­лись натис­ку мно­го­чис­лен­ных бурь. Сле­ду­ет спря­тать [своё] досто­я­ние в укром­ном месте, чтобы мол­нии попа­да́ли в пустоту. Поэто­му ино­гда изгна­ния и несча­стья пре­вра­ща­ют­ся в лекар­ства, и слиш­ком тягост­ные беды изле­чи­ва­ют­ся более лёг­ки­ми, когда душа сла­бо вни­ма­ет настав­ле­ни­ям и не может быть более или менее лег­ко исце­ле­на. Поче­му же люди не заботят­ся об этом, если [ко все­му про­че­му] при­бав­ля­ют­ся и бед­ность, и позор, и разо­ре­ние? [Пото­му что] злу про­ти­во­по­ла­га­ет­ся зло.

Итак, давай­те при­учать­ся обедать без [при­сут­ст­вия] тол­пы; поль­зо­вать­ся услу­га­ми мень­ше­го чис­ла рабов; при­об­ре­тать одеж­ду для того, для чего она пред­на­зна­че­на; жить более скром­но. Не толь­ко в беге и борь­бе на арене цир­ка, но и на этих жиз­нен­ных кру­го­обо­ротах необ­хо­ди­мо дер­жать направ­ле­ние бли­же к середине63. (4) Так­же и для заня­тий самые щед­рые рас­хо­ды мож­но при­знать рацио­наль­ны­ми постоль­ку, посколь­ку они име­ют меру. К чему бес­чис­лен­ные кни­ги в шка­фах, вла­де­лец кото­рых за всю жизнь едва про­чи­ты­ва­ет заго­лов­ки? Мно­же­ство [книг] обре­ме­ня­ет, а не настав­ля­ет обу­чаю­ще­го­ся: гораздо целе­со­об­раз­нее дове­рить­ся немно­гим авто­рам, неже­ли блуж­дать сре­ди мно­гих.

(5) Сорок тысяч книг сго­ре­ло в Алек­сан­дрии64: иной, пожа­луй, мог бы пре­воз­не­сти пре­крас­ней­ший памят­ник цар­ст­вен­но­го богат­ства, подоб­но Ливию, кото­рый ска­зал, что это был выдаю­щий­ся обра­зец цар­ской изыс­кан­но­сти и пыт­ли­во­сти. Не было это ни изыс­кан­но­стью65, ни пыт­ли­во­стью, но учё­ной рос­ко­шью; впро­чем, даже не учё­ной, так как [эти кни­ги] собра­ли не для науч­ных заня­тий, а для вида, подоб­но тому как для мно­гих, несве­ду­щих даже в тех нау­ках, кото­рые долж­ны знать рабы, кни­ги слу­жат не сред­ст­вом для заня­тий, а укра­ше­ни­ем сто­ло­вых. Итак, пусть при­об­ре­та­ет­ся столь­ко книг, сколь­ко необ­хо­ди­мо, и ни одной — для внеш­не­го блес­ка.

(6) «Более достой­но ува­же­ния, — гово­ришь ты, — рас­хо­до­ва­ние средств на кни­ги, чем на коринф­ские66 кар­ти­ны». Во всех слу­ча­ях пло­хо то, что пре­вос­хо­дит меру. Поче­му ты счи­та­ешь нуж­ным про­щать чело­ве­ку, гоня­ю­ще­му­ся за шка­фа­ми из цит­ру­со­во­го дере­ва и сло­но­вой кости, разыс­ки­ваю­ще­му собра­ния или неиз­вест­ных, или достой­ных пори­ца­ния авто­ров и зеваю­ще­му от ску­ки сре­ди тако­го мно­же­ства книг, чело­ве­ку, кото­ро­му боль­ше все­го удо­воль­ст­вия достав­ля­ют облож­ки и загла­вия при­над­ле­жа­щих ему томов?

(7) Поэто­му у самых лени­вых ты увидишь любые рито­ри­че­ские и исто­ри­че­ские сочи­не­ния, ящи­ки, нагро­мож­дён­ные до потол­ка. И ведь уже в банях и купаль­нях [сто­ят] поли­ро­ван­ные книж­ные шка­фы как необ­хо­ди­мое убран­ство дома. Я вполне мог бы про­стить [это соби­ра­тель­ство], если бы оно воз­ни­ка­ло из чрез­мер­ной тяги к науч­ным заня­ти­ям, — в дан­ном же слу­чае эти собран­ные тво­ре­ния вели­ких умов, с порт­ре­та­ми авто­ров, рас­став­лен­ные по поряд­ку, при­об­ре­та­ют­ся для вида и укра­ше­ния стен.

X. (1) Что же каса­ет­ся тебя, ты с трудом избрал тот или иной образ жиз­ни, и на тебя, не име­ю­ще­го опы­та, обще­ст­вен­ные или лич­ные неуда­чи набро­си­ли сети, кото­рые ты не можешь ни рас­пу­тать, ни разо­рвать.

Пред­ставь себе, что люди, ско­ван­ные кан­да­ла­ми, вна­ча­ле с трудом пере­дви­га­ют отя­го­щён­ные пута­ми ноги. Затем, когда они реши­ли не доса­до­вать на это, а тер­петь, необ­хо­ди­мость при­уча­ет их пере­но­сить [тяготы] муже­ст­вен­но, а при­выч­ка — лег­ко. В любом обра­зе жиз­ни ты обре­тёшь отра­ду, спо­кой­ст­вие и удо­воль­ст­вие: если не захо­чешь, счи­тай, что ты про­во­дишь жизнь ско­рее дур­ную, неже­ли достой­ную зави­сти. (2) Ничем дру­гим при­ро­да не ста­ла у нас зна­ме­ни­та боль­ше, как тем, что она при­ду­ма­ла в каче­стве успо­ко­е­ния от несча­стий при­выч­ку, быст­ро обра­щая в при­ят­ное самое тяжё­лое, посколь­ку зна­ла, для каких горе­стей мы рож­да­ем­ся. Никто не сохра­нил бы твёр­до­сти, если бы частое повто­ре­ние несча­стий име­ло ту же самую силу, что и пер­вый удар.

(3) Все мы свя­за­ны с судь­бой67: у одних цепь золотая и сла­бо натя­ну­тая, у дру­гих — тугая и из гру­бо­го метал­ла. Но не всё ли рав­но? Одна и та же стра­жа окру­жа­ет всех; свя­за­ны так­же и те, кто зако­вал [дру­гих], если ты слу­чай­но не счи­та­ешь, что цепи сле­ва68 менее тягост­ны: одно­го ско­вы­ва­ют поче­сти, дру­го­го — богат­ства; одних угне­та­ет знат­ность, дру­гих — низ­кое поло­же­ние; у одних чужая власть сидит на шее, у дру­гих — своя соб­ст­вен­ная; одних удер­жи­ва­ет на одном месте изгна­ние, дру­гих — жре­че­ские долж­но­сти69. Вся жизнь — раб­ство.

(4) Сле­до­ва­тель­но, нуж­но осво­ить­ся со сво­им поло­же­ни­ем и как мож­но мень­ше жало­вать­ся на него: поль­зо­вать­ся всем тем, что оно име­ет в себе хоро­ше­го. Не суще­ст­ву­ет ниче­го столь непри­ят­но­го, в чём невоз­му­ти­мый дух не обрёл бы уте­ше­ния. Часто неболь­шие участ­ки для застрой­ки ста­но­ви­лись доступ­ны­ми для нужд мно­гих бла­го­да­ря искус­ству зем­ле­ме­ра, и [их] рас­по­ло­же­ние дела­ло любой скуд­ный кло­чок зем­ли при­год­ным для жилья. При­бавь к труд­но­стям рас­чёт: у людей, разум­но несу­щих [своё бре­мя], суро­вое может смяг­чать­ся, труд­ное — облег­чать­ся, тягост­ное — мень­ше угне­тать.

(5) Кро­ме того, не нуж­но поз­во­лять стра­стям захо­дить дале­ко, но давай­те заста­вим их сколь­зить по поверх­но­сти, так как пол­но­стью огра­ни­чить их невоз­мож­но. Пре­не­брег­ши тем, чего либо достичь нель­зя, либо мож­но с трудом, давай­те стре­мить­ся к тому, что нахо­дит­ся вбли­зи и сопри­ка­са­ет­ся с наши­ми надеж­да­ми, но давай­те усво­им, что всё оди­на­ко­во ничтож­но, всё, раз­ли­чаю­ще­е­ся сна­ру­жи, рав­но пусто внут­ри.

Давай­те не будем завидо­вать выше­сто­я­щим70: то, что каза­лось воз­вы­шен­ным, пред­став­ля­ет собой обрыв. (6) Напро­тив, те, кого небла­го­при­ят­ный жре­бий поста­вил в рис­ко­ван­ное поло­же­ние, будут в боль­шей без­опас­но­сти, по соб­ст­вен­ной воле избав­ляя своё высо­ко­ме­рие от выдаю­щих­ся дел и, по мере воз­мож­но­сти, выби­рая удел более скром­ный.

Прав­да, есть мно­гие, кото­рым по необ­хо­ди­мо­сти нуж­но пре­бы­вать на сво­ей вер­шине, с кото­рой они не могут спу­стить­ся ина­че как падая; пусть они утвер­жда­ют, что это — их вели­чай­шее бре­мя, так как они вынуж­де­ны нести его ради дру­гих, и что они не воз­вы­ше­ны, а как бы при­гвож­де­ны [к сво­е­му месту]. Спра­вед­ли­во­стью, снис­хо­ди­тель­ной крото­стью, щед­рой и мяг­кой вла­стью пусть они неуто­ми­мо доби­ва­ют­ся средств для обес­пе­че­ния бла­го­при­ят­ных обсто­я­тельств, в надеж­де на кото­рые они висе­ли бы [над про­па­стью] более или менее без­опас­но. Одна­ко ничто не мог­ло бы спа­сти их от этих душев­ных коле­ба­ний так, как уста­нов­ле­ние како­го-либо пре­де­ла посто­ян­но­му росту [их вли­я­ния], но не пре­до­став­ле­ние судь­бе реше­ния пре­кра­тить [его]; впро­чем, пусть пре­до­сте­ре­гаю­щие при­ме­ры побуж­да­ют их, по край­ней мере, всё вре­мя оста­вать­ся по сю сто­ро­ну [про­па­сти]: в этом слу­чае неко­то­рые стра­сти будут тер­зать душу, но, огра­ни­чен­ные, не при­ве­дут ни к без­мер­но­сти, ни к непо­сто­ян­ству.

XI. (1) Эти мои рас­суж­де­ния71 отно­сят­ся к людям несо­вер­шен­ным, зауряд­ным и недо­ста­точ­но разум­ным, а не к муд­ре­цу. Ему не нуж­но дви­гать­ся бояз­ли­во и осто­рож­но. Ведь ему свой­ст­вен­на такая уве­рен­ность в себе, что он идёт навстре­чу судь­бе без коле­ба­ний и нико­гда не под­чи­нит­ся ей. У него нет осно­ва­ний её боять­ся, так как не толь­ко иму­ще­ство, вла­де­ния и поло­же­ние, но так­же и своё тело, гла­за, руки, всё то, что в состо­я­нии сде­лать жизнь более цен­ной, и само­го себя он рас­смат­ри­ва­ет как пре­хо­дя­щее и живёт так, как буд­то полу­чил ссу­ду и готов воз­вра­тить её без сожа­ле­ния по тре­бо­ва­нию.

(2) И не пото­му он мало ценит себя, так как зна­ет, что не при­над­ле­жит сам себе, но во всём он будет про­яв­лять такую ста­ра­тель­ность, такую осмот­ри­тель­ность, с каки­ми бла­го­че­сти­вый и доб­ро­де­тель­ный чело­век обык­но­вен­но соблюда­ет таин­ства веры.

Вся­кий раз как будет при­ка­за­но воз­вра­тить72 [то, чем он вла­де­ет], он не станет жало­вать­ся судь­бе, но ска­жет: (3) «Бла­го­да­рю тебя за то, чем я обла­дал. Поис­ти­не тво­им иму­ще­ст­вом вла­дел я как боль­шой награ­дой, но так как ты при­ка­зы­ва­ешь, я отдаю [это], усту­паю с при­зна­тель­но­стью и готов­но­стью. Если ты захо­чешь, чтобы у меня было что-нибудь твоё, я и даль­ше буду сбе­ре­гать [это]; если же ты реша­ешь ина­че, я, без­услов­но, воз­вра­щаю без коле­ба­ний и сереб­ро, и день­ги, и дом, и сво­их рабов».

[Если] к нам обра­тит­ся при­ро­да73, кото­рая пре­до­ста­ви­ла нам пер­вый заём, мы ей ска­жем: «При­ми душу луч­шей, чем ты [её] дала. Я не укло­ня­юсь и не про­тив­люсь. Я доб­ро­воль­но отдаю тебе при­об­ре­тён­ное, кото­рое ты вру­чи­ла мне, хотя я не понял это­го: бери».

(4) Воз­вра­тить­ся туда, откуда ты при­шёл: что [в этом] тягост­но­го? Пло­хо про­жи­вёт вся­кий, кто не суме­ет достой­но уме­реть. Поэто­му ему нуж­но сни­зить пер­во­на­чаль­ную сто­и­мость [его] досто­я­ния, и [такую] жизнь сле­ду­ет отне­сти к мало­цен­ным. «Нам нена­вист­ны гла­ди­а­то­ры, — гово­рит Цице­рон74, — если они вся­че­ски стре­мят­ся сохра­нить себе жизнь, — мы руко­пле­щем [им], если они откры­то выра­жа­ют пре­зре­ние к ней». Пой­ми, что то же самое про­ис­хо­дит и с нами. Ведь страх смер­ти часто слу­жит её при­чи­ной. (5) И та [самая] судь­ба, кото­рая устра­и­ва­ет для себя раз­вле­че­ния, гово­рит: «Для чего мне щадить тебя, трус­ли­вое и дро­жа­щее суще­ство? Ты ещё боль­ше изра­нишь­ся и изу­ве­чишь­ся, так как не уме­ешь под­ста­вить гор­ло; а ты, встре­чаю­щий удар меча не с втя­ну­той шеей и не с под­ня­ты­ми для защи­ты рука­ми, но муже­ст­вен­но, и жить будешь доль­ше, и умрёшь лег­че». (6) Тот, кто будет боять­ся смер­ти, нико­гда ниче­го не сде­ла­ет как сме­лый чело­век; а тот, кто усво­ит, что это для него уста­нов­ле­но как незыб­ле­мый дого­вор, будет жить в соот­вет­ст­вии с [этим] прин­ци­пом и в то же вре­мя, выка­зав твёр­дость духа, добьёт­ся того, чтобы ника­кие слу­чай­но­сти не ока­за­лись для него неожи­дан­ны­ми. Ведь пред­у­смат­ри­вая всё, что может про­изой­ти, как буд­то [оно обя­за­тель­но] пред­сто­ит, он смяг­чит натиск всех бед, кото­рые не при­но­сят ниче­го вне­зап­но­го людям под­готов­лен­ным и ожи­даю­щим их, — тяжё­лые несча­стья при­хо­дят к бес­печ­ным и помыш­ля­ю­щим лишь о счаст­ли­вом.

В самом деле, болез­ни, лише­ния, бед­ст­вия, пожа­ры — всё это мож­но пред­видеть. «Я знал, (7) в какое бес­по­кой­ное жили­ще поме­сти­ла меня при­ро­да. Столь­ко раз по сосед­ству со мной при­зы­ва­ли на помощь! Столь­ко раз перед [моим] поро­гом факель­ные огни пред­ше­ст­во­ва­ли безвре­мен­ным похо­ро­нам. Часто вбли­зи разда­вал­ся гро­хот обру­ши­ваю­ще­го­ся стро­е­ния. Мно­гих из тех, кого све­ли со мной форум75, курия76, беседа, похи­ти­ла смерть77 и разде­ли­ла руки, скреп­лён­ные общим това­ри­ще­ст­вом. Сто­ит ли удив­лять­ся, что, нако­нец, и ко мне под­сту­пи­ли те опас­но­сти, кото­рые посто­ян­но блуж­да­ли вокруг меня?» Дело в том, что боль­шин­ство людей не помыш­ля­ет о бурях пред­сто­я­ще­го пла­ва­ния.

(8) В зна­чи­тель­ном деле я нико­гда не буду сты­дить­ся вто­ро­сте­пен­но­го авто­ра. Пуб­лий78, пре­вос­хо­дя­щий [дру­гие] тра­ги­че­ские и коми­че­ские даро­ва­ния, мно­го раз остав­лял шутов­ской вздор и бол­тов­ню, обра­щён­ную к галёр­ке, и сре­ди мно­го­го дру­го­го, более весо­мо­го по срав­не­нию с тра­ги­че­ским сти­лем, не гово­ря уже о коми­че­ском, выска­зы­вал и сле­дую­щее:


«Что может слу­чить­ся со все­ми, то может и с каж­дым слу­чить­ся».

Если кто-нибудь при­мет это близ­ко к серд­цу и так отне­сёт­ся ко всем чужим бедам, огром­ное коли­че­ство кото­рых про­ис­хо­дит еже­днев­но, как буд­то бы им открыт сво­бод­ный доступ и к нему само­му, он укре­пит себя задол­го до того, как они смо­гут его настиг­нуть.

(9) Слиш­ком позд­но душа при­уча­ет­ся к пере­не­се­нию опас­но­стей, [и уже] после [самих] опас­но­стей. «Я не пред­по­ла­гал, что это про­изой­дет»79, и «Мог ли ты пове­рить, что это когда-нибудь слу­чит­ся?» Но поче­му же нет? Есть ли такие богат­ства, за кото­ры­ми по пятам не сле­до­ва­ли бы нуж­да, нище­та и бед­ность? Где то высо­кое поло­же­ние, пре­тек­сте80, авгур­ско­му жез­лу81 и пат­ри­ци­ан­ской обу­ви82 кото­ро­го не сопут­ст­во­ва­ли бы вре­ти­ще, изгна­ние, бес­че­стье, мно­же­ство уни­же­ний и вели­чай­шее пре­зре­ние? Есть ли такая власть, кото­рой не были бы угото­ва­ны крах, паде­ние, вла­сти­тель и палач? Эти [край­но­сти] разде­ле­ны неболь­ши­ми про­ме­жут­ка­ми, — лишь мгно­ве­ние про­ле­га­ет меж­ду тро­ном и коле­ня­ми вра­га.

(10) Итак, знай, что вся­кое поло­же­ние пере­мен­чи­во, и всё, что слу­ча­ет­ся с дру­гим, может слу­чить­ся так­же и с тобой83. Ты богат; но неуже­ли бога­че Пто­ле­мея?84 Когда Гай, его даль­ний род­ст­вен­ник, новый хозя­ин, открыл для него дом Цеза­ря, чтобы закрыть свой, тот нуж­дал­ся в хле­бе и воде. В то вре­мя как он вла­дел столь­ки­ми река­ми, исто­ки и устья кото­рых нахо­ди­лись в его зем­лях85, он выма­ли­вал хоть кап­лю воды. Он погиб во двор­це род­ст­вен­ни­ка от голо­да и жаж­ды, меж­ду тем как наслед­ник устро­ил ему, тер­пев­ше­му голод, похо­ро­ны за счёт государ­ства.

(11) Ты зани­мал выс­шие почёт­ные долж­но­сти; но неуже­ли столь высо­кие, столь неве­ро­ят­ные, столь все­объ­ем­лю­щие, как Сеян?86 В тот день, когда сенат низ­верг его, народ разо­рвал его на кус­ки. От того, кому боги и люди пре­до­ста­ви­ли всё, чем мож­но было его ода­рить, не оста­лось ниче­го, что полу­чил бы палач.

(12) Ты царь; не при­ве­сти ли тебе в при­мер Кре­за87, кото­рый по при­ка­за­нию взо­шёл на костёр и увидел, что он гаснет, слу­чай­но пере­жив не толь­ко своё цар­ство, но даже и свою смерть?

Или Югур­ту88, кото­рый, вну­шая ранее страх рим­ско­му наро­ду, в тече­ние года слу­жил ему в каче­стве зре­ли­ща?

Пто­ле­мея89, афри­кан­ско­го царя, и Мит­ри­да­та — армян­ско­го90 мы видим сре­ди узни­ков Гая: один был отправ­лен в изгна­ние, дру­гой доби­вал­ся быть отпу­щен­ным под чест­ное сло­во.

При такой измен­чи­во­сти и кру­го­вра­ще­нии про­ис­хо­дя­ще­го, если ты не пред­у­смат­ри­ва­ешь все­го, что может слу­чить­ся, ты поз­во­ля­ешь нане­сти себе удар враж­деб­ным обсто­я­тель­ствам, кото­рые ослаб­ля­ет вся­кий, кто пред­видит их91.

XII. (1) На осно­ва­нии это­го важ­ней­ший [вывод] будет [заклю­чать­ся в том], чтобы мы, с одной сто­ро­ны, не стре­ми­лись к бес­по­лез­но­му, а с дру­гой, чтобы не труди­лись бес­цель­но, то есть, чтобы мы не жаж­да­ли страст­но того, чего не можем достичь, а достиг­нув, не поня­ли бы сует­ность наших жела­ний слиш­ком позд­но, после глу­бо­ко­го сты­да. Дру­ги­ми сло­ва­ми, чтобы либо уси­лия наши не были тщет­ны­ми и без­ре­зуль­тат­ны­ми, либо резуль­тат не ока­зал­ся недо­стой­ным уси­лий. Ведь угрю­мость обык­но­вен­но появ­ля­ет­ся в том слу­чае, когда успех или не достиг­нут, или его сты­дят­ся.

(2) Нуж­но огра­ни­чить бегот­ню, како­вая свой­ст­вен­на боль­шин­ству людей, сну­ю­щих по домам, теат­рам, фору­мам. Они посвя­ща­ют себя чужим делам, все­гда подоб­ные людям, чем-то зани­маю­щим­ся. Если ты спро­сишь кого-либо из них, выхо­дя­ще­го из дому: «Куда ты? Что ты зате­ва­ешь?» — он отве­тит тебе: «Не знаю, кля­нусь Гер­ку­ле­сом! Но кого-нибудь уви­жу, что-нибудь сде­лаю!» (3) Они бро­дят без цели в поис­ках дела и зани­ма­ют­ся не тем, что наме­ти­ли, а тем, на что наткну­лись. Их бегот­ня пуста и бес­смыс­лен­на, как у мура­вьёв, пол­заю­щих налег­ке по дере­вьям: [сна­ча­ла] — к самой вер­шине, а затем — вниз. Боль­шин­ство людей ведёт подоб­ную им жизнь, кото­рую по всей спра­вед­ли­во­сти мож­но было бы назвать бес­по­кой­ным без­дей­ст­ви­ем. (4) Мож­но было бы пожа­леть неко­то­рых, несу­щих­ся, как на пожар: до такой сте­пе­ни они тол­ка­ют встреч­ных и торо­пят себя и дру­гих. А меж­ду тем, они спе­шат, либо наме­ре­ва­ясь при­вет­ст­во­вать кого-нибудь, кто [вовсе] не соби­ра­ет­ся отве­чать [им], либо сопро­вож­дать или похо­ро­ны неиз­вест­но­го [им] чело­ве­ка, или бес­ко­неч­но тяжу­щих­ся — в суд, или же, зача­стую, помолв­лен­ных — на празд­ник по слу­чаю обру­че­ния, сле­дуя за носил­ка­ми, а в неко­то­рых местах и [соб­ст­вен­но­руч­но] неся их. Затем, воз­вра­ща­ясь домой, [отяг­чён­ные] ненуж­ной уста­ло­стью, они кля­нут­ся, что сами не зна­ют, для чего они ушли и где были, наме­ре­ва­ясь на сле­дую­щий день бро­дить по тем же самым местам.

(5) Итак, вся­кий труд дол­жен быть направ­лен к какой-либо цели, чего-то дости­гать. Не усер­дие тре­во­жит бес­по­кой­ных, но лож­ные пред­став­ле­ния о вещах под­стре­ка­ют без­рас­суд­ных. Ведь они даже не поше­ве­лят­ся без надеж­ды на что-либо: их манит види­мость чего-то, а бес­цель­ность это­го [их] пле­нён­ный ум ясно не обна­ру­жи­ва­ет. (6) Таким же обра­зом каж­до­го из тех, кто выхо­дит [из дому] для уве­ли­че­ния тол­пы, водят по горо­ду ничтож­ные и мало­важ­ные дела, и утрен­ний свет выго­ня­ет [на ули­цу] не знаю­ще­го, чем занять­ся. Он, бес­цель­но оби­вая поро­ги мно­гих, при­вет­ст­ву­ет одно­го за дру­гим всех номен­кла­то­ров92, и, выгнан­ный мно­ги­ми, нико­го не может застать дома с бо́льшим трудом, чем само­го себя93.

(7) Из это­го зла про­ис­те­ка­ет дру­гой отвра­ти­тель­ней­ший порок — науш­ни­че­ство, а так­же выис­ки­ва­ние как явно­го, так и скры­то­го и осве­дом­лён­ность о мно­гом, что небез­опас­но ни гово­рить, ни слу­шать.

XIII. (1) Я пола­гаю, что, сле­дуя Демо­кри­ту94, я начи­наю так: «Тот, кто захо­чет жить спо­кой­но, пусть не зани­ма­ет­ся мно­го ни част­ны­ми, ни обще­ст­вен­ны­ми дела­ми» — [это], разу­ме­ет­ся, [о том, кто] пре­да­ёт­ся бес­по­лез­но­му. Ведь если есть необ­хо­ди­мость, то и в лич­ном, и в обще­ст­вен­ном плане нуж­но зани­мать­ся не толь­ко мно­гим, но бес­чис­лен­ным; когда же ника­кой обще­при­ня­тый долг нас не при­зы­ва­ет, сле­ду­ет ста­вить пре­дел делам. (2) Ведь тот, кто зани­ма­ет­ся мно­гим, часто даёт судь­бе власть над собой, кото­рую без­опас­нее все­го испы­ты­вать ред­ко, а впро­чем, все­гда иметь её в виду и нико­им обра­зом не льстить себе надеж­дой на её вер­ность: «Я отправ­люсь в пла­ва­ние, — раз­ве толь­ко что-нибудь слу­чит­ся» и «Я ста­ну пре­то­ром, — раз­ве толь­ко что-нибудь поме­ша­ет» и «Мне подой­дёт тор­гов­ля, — раз­ве толь­ко что-нибудь при­клю­чит­ся».

(3) Вот поче­му мы можем ска­зать, что у муд­ре­ца ниче­го не про­ис­хо­дит вопре­ки ожи­да­нию. Мы [счи­та­ем, что] он ограж­дён не от люд­ских несча­стий, а от заблуж­де­ний: у него всё слу­ча­ет­ся в соот­вет­ст­вии не с его жела­ни­я­ми, а пред­по­ло­же­ни­я­ми. В осо­бен­но­сти же он пред­видит, что что-то может про­ти­во­дей­ст­во­вать его замыс­лам. Без сомне­ния, скорбь из-за обма­ну­тых жела­ний не столь тягост­но пора­жа­ет ту душу, кото­рой не при всех обсто­я­тель­ствах мож­но было обе­щать успех95.

XIV. (1) Так­же и мы долж­ны быть гиб­ки­ми, чтобы не слиш­ком при­вы­кать к чему-то опре­де­лён­но­му; чтобы не идти туда, куда нас может при­ве­сти слу­чай; чтобы не испы­ты­вать стра­ха из-за пере­мен [в сво­их] пла­нах или поло­же­нии, лишь бы нас не обу­я­ла пере­мен­чи­вость, порок, враж­деб­ней­ший покою. Ведь и посто­ян­ство неиз­беж­но может быть мучи­тель­ным и горест­ным для того, у кого судь­ба часто что-нибудь отни­ма­ет, — пере­мен­чи­вость же, нигде себя не огра­ни­чи­ваю­щая, гораздо тягост­нее. То и дру­гое враж­деб­но без­мя­теж­но­сти: и не уметь ниче­го изме­нить, и ни в чём не про­яв­лять тер­пе­ния.

(2) При всех обсто­я­тель­ствах душа долж­на от все­го внеш­не­го обра­тить­ся к самой себе: пусть наде­ет­ся на себя, раду­ет­ся себе, созер­ца­ет своё, пусть укло­ня­ет­ся, насколь­ко воз­мож­но, от чуж­до­го и при­бли­жа­ет­ся к самой себе, пусть не ощу­ща­ет потерь и даже небла­го­при­ят­ное при­ни­ма­ет снис­хо­ди­тель­но.

(3) Наш Зенон, после того как сооб­щи­ли о кораб­ле­кру­ше­нии и он узнал, что всё его иму­ще­ство погиб­ло, ска­зал: «Судь­ба пре­до­став­ля­ет мне воз­мож­ность более бес­пре­пят­ст­вен­но зани­мать­ся фило­со­фи­ей».

Фило­со­фу Фео­до­ру96 тиран гро­зил смер­тью, и даже без погре­бе­ния97: «Ты можешь так решить, — ска­зал фило­соф. — Мера [моей] кро­ви в тво­ей вла­сти; что же каса­ет­ся погре­бе­ния, о ты, глу­пец, ты счи­та­ешь, что для меня име­ет зна­че­ние, поверх зем­ли или под ней буду я истле­вать».

(4) Кан Юлий98, муж необы­чай­но вели­кий, вос­хи­ще­нию кото­рым не меша­ет даже то, что он родил­ся в наше вре­мя, дол­го спо­рил с Гаем, и после того как этот Фала­рид99 ска­зал ему вслед: «Не слиш­ком тешь себя пустой надеж­дой, я при­ка­зал тебя каз­нить», отве­тил: «Весь­ма бла­го­да­рен, импе­ра­тор». Я в разду­мье [отно­си­тель­но того], что́ он имел в виду. (5) Ведь мне мно­гое при­хо­дит в голо­ву. Хотел ли он выска­зать свою обиду и пока­зать, насколь­ко вели­ка жесто­кость [Гая], если [даже] смерть явля­ет­ся бла­го­де­я­ни­ем? Или он пори­цал Гая за [его] обыч­ное безу­мие? Ведь выра­жа­ли бла­го­дар­ность даже те, дети кото­рых были каз­не­ны, и те, иму­ще­ство кото­рых было отня­то. Или он охот­но при­нял [смерть] — как сво­бо­ду? Что бы ни было, отве­тил он с боль­шим муже­ст­вом. (6) Кто-нибудь ска­жет: «После это­го Гай мог при­ка­зать ему жить». Кан это­го не опа­сал­ся. Ему была извест­на надеж­ность подоб­ных при­ка­зов Гая. Веришь ли, остаю­щи­е­ся до каз­ни десять дней он про­вёл без вся­ко­го вол­не­ния? [Про­сто] неве­ро­ят­но, что́ этот чело­век гово­рил, что́ он делал, насколь­ко был спо­ко­ен. (7) Он играл в камеш­ки100, когда цен­ту­ри­он101, ведя за собой тол­пу обре­чён­ных на казнь, при­ка­зал так­же соби­рать­ся и ему. Тогда он сосчи­тал камеш­ки и ска­зал сво­е­му това­ри­щу: «Смот­ри, как бы после моей смер­ти ты не стал выду­мы­вать, что выиг­рал». И затем, обра­ща­ясь к цен­ту­ри­о­ну, доба­вил: «Ты будешь свиде­те­лем, что у меня одним камеш­ком боль­ше». Ты пола­га­ешь, Кан [дей­ст­ви­тель­но] был занят игрой? Он насме­хал­ся [над сво­им пала­чом].

(8) Скор­бью были охва­че­ны дру­зья, кото­рым пред­сто­я­ло поте­рять тако­го чело­ве­ка: «Поче­му вы печаль­ны? — спро­сил он. — Вы ста­ра­е­тесь выяс­нить, бес­смерт­ны ли души: я [это] ско­ро узна́ю». До само­го сво­его кон­ца он не пере­ста­вал доис­ки­вать­ся исти­ны и соб­ст­вен­ную смерть хотел сде­лать пред­ме­том иссле­до­ва­ния.

(9) Его сопро­вож­дал при­став­лен­ный к нему фило­соф, и уже неда­ле­ко был холм, на кото­ром Цеза­рю как наше­му богу при­но­си­лись еже­днев­ные жерт­вы. «О чём же, Кан, — спро­сил фило­соф, — ты раз­мыш­ля­ешь теперь? Какие мыс­ли тебя зани­ма­ют?» «В этот быст­ро­теч­ней­ший миг, — отве­тил Кан, — я решил выяс­нить, ощу­тит ли душа свой уход». И он обе­щал, в слу­чае если ему удаст­ся что-нибудь узнать, обой­ти [каж­до­го из] дру­зей и объ­яс­нить им, како­во [в это вре­мя] состо­я­ние души.

(10) Вот [какое] спо­кой­ст­вие в столь бед­ст­вен­ном поло­же­нии! Вот достой­ная веч­но­сти душа, кото­рая исполь­зу­ет свою гибель для дока­за­тель­ства исти­ны, кото­рая, стоя на той послед­ней сту­пе­ни, обра­ща­ет­ся с рас­спро­са­ми к ухо­дя­ще­му духу, и не толь­ко вплоть до самой смер­ти, но даже после смер­ти что-то позна­ёт: никто не фило­соф­ст­во­вал доль­ше! Не ско­ро забу­дут вели­ко­го чело­ве­ка, и гово­рить о нём нуж­но с любо­вью: мы наве­ки сохра­ним тебя в сво­ей памя­ти102, бла­го­род­ней­ший чело­век, вели­кая жерт­ва зло­де­я­ния Гая!

XV. (1) Но нисколь­ко не при­но­сит поль­зы устра­не­ние пово­дов для лич­ной скор­би. Ведь ино­гда овла­де­ва­ет нена­висть к роду чело­ве­че­ско­му, и пред­ста­ёт такое мно­же­ство удач­ли­вых него­дя­ев, вся­кий раз когда поду­ма­ешь, сколь ред­ка чест­ность, сколь неве­до­мо [нам] бес­ко­ры­стие и едва ли когда-нибудь, кро­ме тех слу­ча­ев, когда [это] выгод­но, [зна­ко­ма нам] вер­ность. Вызы­ва­ют так­же отвра­ще­ние как выго­ды, так и поте­ри из-за необуздан­ных жела­ний, и често­лю­бие, не сдер­жи­ваю­щее себя уже до такой сте­пе­ни, что «бли­ста­ет» в [сво­ём] без­обра­зии. [Тогда] душа погру­жа­ет­ся во мрак, и как после нис­про­вер­же­ния доб­ро­де­те­ли, на кото­рую невоз­мож­но наде­ять­ся и к кото­рой бес­по­лез­но обра­щать­ся, [нас] объ­ем­лет тьма.

(2) Таким обра­зом, мы долж­ны стре­мить­ся к тому, чтобы все поро­ки тол­пы каза­лись нам не нена­вист­ны­ми, а смеш­ны­ми, [к тому, чтобы] под­ра­жать ско­рее Демо­кри­ту103, неже­ли Герак­ли­ту104. Ведь этот [послед­ний], вся­кий раз как обра­щал­ся к обще­ст­вен­ной дея­тель­но­сти, про­ли­вал слё­зы, тот [же] сме­ял­ся105. Это­му всё то, чем мы зани­ма­ем­ся, каза­лось тяжё­лым трудом, тому — вздо­ром. Итак, нуж­но всё смяг­чать и пере­но­сить тер­пе­ли­во: бла­го­ра­зум­нее насме­хать­ся над жиз­нью, неже­ли отча­и­вать­ся.

(3) Учти так­же, что бо́льшую услу­гу чело­ве­че­ству ока­зы­ва­ет тот, кто сме­ёт­ся над тем, по пово­ду чего дру­гой горю­ет: тот не пере­ста­ёт наде­ять­ся на бла­го, этот же нера­зум­но отча­и­ва­ет­ся в том, что́, по его мне­нию, невоз­мож­но испра­вить. Если пораз­мыс­лить обо всём, то [мож­но заклю­чить, что] не сдер­жи­вать сме­ха — это свой­ство более вели­кой души, по срав­не­нию с той, кото­рая отве­ча­ет сле­за­ми даже на лег­чай­шие пере­жи­ва­ния и не извле­ка­ет из тако­го устрой­ства [чело­ве­че­ской жиз­ни] ниче­го зна­чи­тель­но­го, ниче­го серь­ёз­но­го и даже ниче­го достой­но­го сожа­ле­ния.

(4) Пусть каж­дый пред­ста­вит себе по отдель­но­сти всё то, из-за чего мы раду­ем­ся и гру­стим, и [тогда] он пой­мёт, что исти­на заклю­ча­ет­ся в сле­дую­щих сло­вах Био­на: все заня­тия людей подоб­ны неза­вер­шён­ным делам, и их жизнь не более без­упреч­на или стро­га, неже­ли не из чего не выте­каю­щее начи­на­ние.

(5) Но луч­ше спо­кой­но вос­при­ни­мать обще­ст­вен­ные нра­вы и чело­ве­че­ские поро­ки и не впа­дать ни в смех, ни в слё­зы. Ведь мучить­ся из-за чужих зол — зна­чит быть веч­но несчаст­ным, радо­вать­ся же чужим бедам — удо­воль­ст­вие бес­че­ло­веч­ное, подоб­но тому как пла­кать и при­да­вать сво­е­му лицу выра­же­ние печа­ли, ибо кто-то хоро­нит дочь, — зна­чит про­яв­лять бес­по­лез­ное чело­ве­ко­лю­бие.

(6) Так­же и тебе в сво­их бедах сле­ду­ет вести себя так, чтобы воздать печа­ли столь­ко, сколь­ко тре­бу­ет она, а не обы­чай. Ведь мно­гие льют слё­зы, чтобы выста­вить их напо­каз, и их гла­за быва­ют сухи вся­кий раз, как зри­те­ли отсут­ст­ву­ют: они пола­га­ют, что постыд­но не пла­кать [тогда], когда [это] дела­ют все. До такой сте­пе­ни глу­бо­ко уко­ре­ни­лось это зло — зави­сеть от чужо­го мне­ния, что даже есте­ствен­ней­шая вещь — скорбь ста­ла при­твор­ной106.

XVI. (1) Далее сле­ду­ет обра­тить вни­ма­ние на то, что обык­но­вен­но по всей спра­вед­ли­во­сти слу­жит источ­ни­ком огор­че­ния и ввер­га­ет в бес­по­кой­ство, а имен­но: исход [жиз­ни] бла­го­род­ных людей печа­лен: так, напри­мер, Сократ вынуж­да­ет­ся уме­реть в тюрь­ме107, Рути­лий108 — жить в ссыл­ке, Пом­пей и Цице­рон — гнуть шею перед сво­и­ми кли­ен­та­ми109, зна­ме­ни­тый Катон110, живое вопло­ще­ние доб­ро­де­те­лей, зака­лы­ва­ясь мечом, — откры­то бро­сать вызов одно­вре­мен­но и от сво­его име­ни, и от име­ни рес­пуб­ли­ки. И надо тер­зать­ся [по пово­ду того], что судь­ба разда­ёт столь неспра­вед­ли­вые награ­ды; на что же теперь смо­жет наде­ять­ся каж­дый для себя, когда он видит, что достой­ней­шие пре­тер­пе­ва­ют наи­худ­шее?

(2) Итак, что же? Рас­смот­ри, каким обра­зом каж­дый из них пере­нёс [свои беды], и если они были сме­лы, поза­видуй их про­слав­лен­но­му муже­ству. Если же они погиб­ли мало­душ­но и трус­ли­во, то не сто­ит и гово­рить о поте­ре111. Или они достой­ны того, чтобы ты вос­хи­щал­ся их доб­ле­стью, или не заслу­жи­ва­ют, чтобы ты сожа­лел об их мало­ду­шии. Ведь что же постыд­нее того, если вели­чай­шие мужи сво­ей муже­ст­вен­ной гибе­лью спо­соб­ст­ву­ют появ­ле­нию роб­ких [людей]? (3) Давай­те навсе­гда про­сла­вим достой­но­го похвал и ска­жем: тем муже­ст­вен­нее, тем счаст­ли­вее ты, [кто] избе­жал него­дя­ев, несча­стий, зави­сти, болез­ни, ускольз­нул от тюрь­мы. Кажет­ся, что пред бога­ми ты не [толь­ко] не досто­ин пла­чев­ной уча­сти, но [даже] не заслу­жи­ва­ешь [того], чтобы отныне судь­ба мог­ла тебе что-либо [при­чи­нить]. К усколь­заю­щим же [от неё] и в самой смер­ти огляды­ваю­щим­ся на жизнь долж­на быть при­ме­не­на сила.

(4) Я не буду опла­ки­вать нико­го: ни радую­ще­го­ся, ни скор­бя­ще­го: тот осу­шил мои слё­зы сам, этот сво­и­ми сле­за­ми дока­зы­ва­ет, что недо­сто­ин ника­ких [слёз]. Я ста­ну опла­ки­вать Гер­ку­ле­са112, так как он сго­рел живьём, или Регу­ла113, так как он был прон­зён мно­же­ст­вом гвоздей, или Като­на114, так как он воз­об­но­вил свои раны. Все они за ничтож­ный отре­зок вре­ме­ни обре­ли путь в веч­ность и уми­рая при­шли к бес­смер­тию.

XVII. (1) Суще­ст­ву­ет и дру­гая нема­ло­важ­ная при­чи­на для бес­по­кой­ства — если ты будешь бояз­ли­во при­тво­рять­ся и ни в чём не про­яв­лять есте­ствен­но­сти, како­ва жизнь мно­гих, лжи­вая и постро­ен­ная на види­мо­сти.

Ведь муча­ют посто­ян­ное наблюде­ние за самим собой и страх быть заме­чен­ным в отступ­ле­нии от обыч­но­го, и мы нико­гда не избав­ля­ем­ся от тре­во­ги при мыс­ли о том, что нас столь­ко раз оце­ни­ва­ют, сколь­ко раз на нас смот­рят. Ибо, с одной сто­ро­ны, слу­ча­ет­ся мно­гое, что обна­ру­жи­ва­ет [наши истин­ные цели] про­тив [нашей] воли, а с дру­гой, — пусть и хоро­шо уда­ёт­ся столь вели­кая осто­рож­ность в отно­ше­нии само­го себя, одна­ко не без­мя­теж­на и без­ра­дост­на жизнь посто­ян­но нося­щих мас­ку.

(2) А сколь­ко удо­воль­ст­вия при­но­сит непод­дель­ная и сама по себе бес­хит­рост­ная про­стота, ниче­го сво­им поведе­ни­ем не скры­ваю­щая! Одна­ко и такая жизнь, если для всех всё откры­то, под­вер­га­ет­ся опас­но­сти пре­зре­ния. Ибо есть такие [люди], кото­рые с пре­не­бре­же­ни­ем отвер­га­ют всё то, к чему они под­хо­дят бли­же.

Но не суще­ст­ву­ет опас­но­сти для доб­ро­де­те­ли, будучи на гла­зах, утра­тить цен­ность: луч­ше быть пре­зи­рае­мым из-за про­стоты, чем испы­ты­вать муче­ния из-за посто­ян­но­го при­твор­ства. Одна­ко давай­те в [этом] деле соблюдать меру: суще­ст­ву­ет боль­шая раз­ни­ца, живёшь ли ты про­сто или бес­печ­но.

(3) Вре­мя от вре­ме­ни нуж­но ухо­дить в себя: ведь посто­ян­ное пре­бы­ва­ние сре­ди людей, не похо­жих [на нас], нару­ша­ет наше внут­рен­нее спо­кой­ст­вие115, раз­жи­га­ет стра­сти и бередит всё то, что есть в душе уяз­ви­мо­го и неис­це­лён­но­го. Одна­ко обя­за­тель­но нуж­но соче­тать и чере­до­вать уеди­не­ние и обще­ние: пер­вое вызо­вет у нас потреб­ность в людях, вто­рое — в нас [самих], и одно будет лекар­ст­вом от дру­го­го. Нена­висть к тол­пе будет исце­лять­ся оди­но­че­ст­вом, отвра­ще­ние к оди­но­че­ству — тол­пой.

(4) И нель­зя все­гда дер­жать душу в посто­ян­ном напря­же­нии, но нуж­но отвле­кать­ся для раз­вле­че­ний. Сократ не сты­дил­ся играть с детьми; Катон, утом­лён­ный обще­ст­вен­ны­ми забота­ми, тешил душу вином116; Сци­пи­он117, этот три­ум­фа­тор и сол­дат, пля­сал, не слиш­ком изне­жи­вая себя, как теперь в обы­чае у людей, сама поход­ка кото­рых рас­слаб­ле­на даже боль­ше, чем у жен­щин, но [пля­сал] так, как во вре­мя игр и празд­ни­ков энер­гич­но отпля­сы­ва­ли обык­но­вен­но зна­ме­ни­тые древ­ние мужи без бояз­ни потер­петь ущерб, и даже на гла­зах у сво­их вра­гов.

(5) Нуж­но давать отдых душе: отдох­нув, она станет здо­ро­вее и бод­рее. Как от пло­до­нос­ных полей не сле­ду­ет тре­бо­вать [посто­ян­но­го уро­жая], так как, если им нико­гда не давать отды­ха, их пло­до­ро­дие быст­ро исто­щит­ся118, так и силы души над­ло­мит посто­ян­ный труд. После неболь­шо­го рас­слаб­ле­ния и отды­ха душа вновь обре­тёт силы.

Неуто­ми­мый труд души ста­но­вит­ся источ­ни­ком неко­е­го оту­пе­ния и вяло­сти.

(6) Люди не устрем­ля­лись бы к заба­вам и раз­вле­че­ни­ям с такой стра­стью, если бы они не достав­ля­ли неко­е­го есте­ствен­но­го удо­воль­ст­вия. Но частое зло­употреб­ле­ние ими лишит душу вся­кой твёр­до­сти и силы. Ведь и сон необ­хо­дим для под­креп­ле­ния, одна­ко если он будет длить­ся без пере­ры­ва день и ночь, то это будет смерть. Боль­ша́я раз­ни­ца, остав­ля­ешь ли ты что-нибудь [на вре­мя] или пре­кра­ща­ешь [совер­шен­но].

(7) Созда­те­ли зако­нов уста­но­ви­ли празд­нич­ные дни, чтобы люди при­нуж­да­лись к весе­лью офи­ци­аль­но, как бы про­ти­во­по­став­ляя тру­ду необ­хо­ди­мую уме­рен­ность. И неко­то­рые вели­кие мужи, как я ска­зал, устра­и­ва­ли себе еже­ме­сяч­ные празд­ни­ки в опре­де­лён­ные дни; неко­то­рые [же] каж­дый день дели­ли меж­ду отды­хом и трудом. Мож­но упо­мя­нуть, напри­мер, Ази­ния Пол­ли­о­на119 (вели­ко­го ора­то­ра), кото­ро­го ника­кое дело доль­ше 4 часов попо­лу­дни не удер­жи­ва­ло. Он даже писем после это­го часа не читал, чтобы не воз­ник­ло каких-нибудь новых хло­пот, но за весь день отво­дил для отды­ха эти два часа120. Неко­то­рые отды­ха­ли в середине дня и на допо­лу­ден­ное вре­мя откла­ды­ва­ли какое-либо более лёг­кое заня­тие. Так­же и наши пред­ки запре­ща­ли вно­сить в сенат новое пред­ло­же­ние после 4 часов попо­лу­дни. Сол­да­ты рас­пре­де­ля­ют кара­уль­ные служ­бы121, и сво­бод­на от повин­но­стей ночь у тех, кто воз­вра­ща­ет­ся из похо­да.

(8) Надо забо­тить­ся о душе и вре­мя от вре­ме­ни давать ей отдых, кото­рый слу­жил бы ей пищей для под­дер­жа­ния сил. Кро­ме того, нуж­но про­гу­ли­вать­ся на широ­ких буль­ва­рах, чтобы под откры­тым небом и на воль­ном возду­хе дух обо­га­щал­ся и воз­вы­шал­ся. Ино­гда езда и ходь­ба, пере­ме­на мест, зва­ный обед и более или менее обиль­ное питьё вдох­нут [в душу] бод­рость. Под­час нуж­но дохо­дить даже до опья­не­ния, но так, чтобы оно не уни­что­жи­ло нас, а сми­ри­ло. Ведь оно раз­го­ня­ет заботы, потря­са­ет душу до самых глу­бин и исце­ля­ет как от неко­то­рых болез­ней, так и от скор­би. И не из-за свое­во­лия речи изо­бре­та­тель вина был назван Либе­ром122, но пото­му, что он осво­бож­да­ет душу от раб­ства у забот, охра­ня­ет её, оду­шев­ля­ет и дела­ет её более сме­лой во всех пред­при­я­ти­ях.

(9) Но как [в поль­зо­ва­нии] сво­бо­дой, так и [в употреб­ле­нии] вина полез­на уме­рен­ность. Счи­та­ют, что Солон123 и Арке­си­лай124 были склон­ны к вину. Като­на упре­ка­ли в пьян­стве125. Вся­кий, кто бро­сит ему такой упрёк, лег­че дока­жет, что этот порок бла­го­при­стой­ный, неже­ли [то, что] Катон досто­ин пре­зре­ния.

Одна­ко не нуж­но зло­употреб­лять этим, чтобы душа не при­об­ре­ла вред­ную при­выч­ку, и всё же ино­гда необ­хо­ди­мо под­стре­кать душу к весё­ло­сти и сво­бо­де и на корот­кое вре­мя отвле­кать­ся от стро­гой воз­дер­жан­но­сти.

(10) Ведь либо мы сле­ду­ем гре­че­ско­му поэту: «Ино­гда и безум­ст­во­вать при­ят­но»126, либо Пла­то­ну127: «Оши­боч­но [чело­век], вла­де­ю­щий собой, посту­чал­ся в поэ­ти­че­ские две­ри», либо Ари­сто­те­лю: «Не было ни одно­го вели­ко­го ума без при­ме­си безу­мия». Ска­зать что-либо зна­чи­тель­ное, воз­вы­сив­шись над осталь­ны­ми, спо­со­бен лишь потря­сён­ный дух.

(11) Когда он пре­зрел повсе­днев­ное и обы­ден­ное и в свя­щен­ном вдох­но­ве­нии под­нял­ся над все­ми, тогда толь­ко воз­ве­стил он нечто более или менее вели­кое брен­ны­ми уста­ми. Не может душа достичь ниче­го и уне­стись в заоб­лач­ные выси128, пока она не вышла за пре­де­лы себя129; ей над­ле­жит укло­нить­ся от обыч­но­го, воз­вы­сить­ся и, заку­сив уди­ла, увлечь сво­его руко­во­ди­те­ля, ведя [его] туда, куда он устра­шил­ся бы взой­ти само­сто­я­тель­но.

(12) У тебя есть, дра­жай­ший Серен, то, посред­ст­вом чего мож­но сохра­нить без­мя­теж­ность и вос­ста­но­вить её; то, что про­ти­во­дей­ст­ву­ет под­кра­ды­ваю­щим­ся поро­кам; одна­ко ты дол­жен знать, что для обе­ре­гаю­щих [столь] непроч­ное досто­я­ние ника­кое из этих [средств] не явля­ет­ся доста­точ­но надёж­ным, если колеб­лю­щу­ю­ся душу не окру­жа­ет рев­ност­ная и неусып­ная забота.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • В ком­мен­та­ри­ях, посвя­щен­ных пояс­не­нию отдель­но­го име­ни или тер­ми­на, клю­че­вое сло­во выде­ля­ет­ся кур­си­вом; в про­тив­ном слу­чае ком­мен­та­рию пред­по­сы­ла­ет­ся фраг­мент тек­ста, к кото­ро­му он отно­сит­ся, так­же выде­лен­ный кур­сив­ным начер­та­ни­ем.
  • 1Анней Серен, пре­фект город­ской стра­жи при Нероне, — друг Сене­ки, адре­сат его трак­та­тов «О твер­до­сти муд­ре­ца», «О досу­ге» и «О без­мя­теж­но­сти духа». В скорб­ных сло­вах о преж­девре­мен­ной кон­чине Сере­на Сене­ка гово­рит в пись­ме к Луци­лию 63, 14, 15 (Сене­ка Луций Анний. Нрав­ст­вен­ные пись­ма к Луци­лию. Тра­гедии / Перев. с лат. С. Оше­ро­ва, М., 1986).
  • 2кото­рую везде мож­но достать. В латин­ском тек­сте: «…кото­рая нигде не будет отсут­ст­во­вать».
  • 3не вызы­ваю­щая пре­сы­ще­ния. В латин­ском тек­сте: «…кото­рая не пой­дет обрат­но (оттуда), куда она вошла».
  • 4О таком же глу­бо­ком душев­ном раз­ла­де гово­рит­ся в пись­ме 56 к Луци­лию: «(10) …ино­гда она (тяга к рос­ко­ши) по-види­мо­сти отсту­па­ет, а потом опять дони­ма­ет мни­мых сто­рон­ни­ков воз­держ­но­сти и посреди при­сту­па береж­ли­во­сти тянет­ся к поки­ну­тым, но не пре­дан­ным осуж­де­нию удо­воль­ст­ви­ям, — тянет­ся скрыт­но и отто­го еще силь­нее».
  • 5к пур­пур­ной кай­ме. См. об этом при­меч. 31.
  • 6Зенон из Кити­о­на на о-ве Кип­ре (ок. 336—264 гг. до н. э.) — уче­ник кини­ка Кра­те­са, осно­ва­тель стои­че­ской фило­соф­ской шко­лы в Афи­нах, осно­во­по­лож­ник стои­че­ско­го уче­ния, учи­тель Кле­ан­фа. Счи­тал, что выс­шее бла­го состо­ит в доб­ро­де­те­ли. Бла­го­да­ря сво­им нрав­ст­вен­ным каче­ствам поль­зо­вал­ся боль­шим ува­же­ни­ем у афи­нян, кото­рые пода­ри­ли ему золо­той венок, и у жите­лей Кип­ра, кото­рые поста­ви­ли ему почет­ную колон­ну. Сочи­не­ния Зено­на не сохра­ни­лись.
  • 7Кле­анф из Асса в Тро­аде (331—232 гг. до н. э.) — древ­не­гре­че­ский фило­соф-сто­ик, уче­ник Зено­на и, после его смер­ти, с 263 г. до н. э., — гла­ва стои­че­ской шко­лы. По пре­да­нию, зара­ба­ты­вал на жизнь тяже­лым физи­че­ским трудом, чтобы иметь воз­мож­ность учить­ся фило­со­фии. Кле­анф про­по­ве­до­вал апа­тию (бес­стра­стие) и аске­ти­че­ский отказ от радо­стей жиз­ни. По неко­то­рым сведе­ни­ям, про­во­дя на прак­ти­ке свои прин­ци­пы край­не­го аске­тиз­ма, Кле­анф умер (одна­ко уже в почтен­ном воз­расте), доб­ро­воль­но умо­рив себя голо­дом. От его сочи­не­ний сохра­ни­лись толь­ко назва­ния.
  • 8Хри­сипп (280—207 гг. до н. э.) из Сол в Кили­кии — уче­ник Кле­ан­фа, зна­ме­ни­тый фило­соф-сто­ик, был третьим (после ее осно­ва­те­ля Зено­на) гла­вой стои­че­ской шко­лы в Афи­нах. При­дал окон­ча­тель­ную фор­му уче­нию Стар­шей Стои. При нем стои­че­ская шко­ла ста­ла самой вли­я­тель­ной из афин­ских школ. Отли­чал­ся ост­ро­уми­ем и диа­лек­ти­че­ским талан­том. Хри­сип­пу при­пи­сы­ва­ют 705 сочи­не­ний. Кро­ме того, он был авто­ром ком­мен­та­ри­ев к Гоме­ру, Геси­о­ду и Пин­да­ру. Сочи­не­ния его извест­ны лишь по цита­там и пере­ска­зам, сохра­нив­шим­ся у дру­гих древ­них авто­ров.
  • 9что зави­сит от посто­рон­не­го суж­де­ния. В латин­ском тек­сте: «…что отно­сит­ся к цени­те­лю».
  • 10как бы не висеть посто­ян­но (слов­но над про­па­стью), упо­доб­ля­ясь тому, кто бли­зок к паде­нию… В латин­ском тек­сте: «…как бы не висеть посто­ян­но, упо­доб­ля­ясь соби­раю­ще­му­ся упасть, и, как бы, воз­мож­но, не более, чем…».
  • 11εὐθυ­μίαν — в пере­во­де с древ­не­гре­че­ско­го язы­ка: «хоро­шее рас­по­ло­же­ние духа», «спо­кой­ст­вие духа».
  • 12Демо­крит из Абде­ры во Фра­кии (род. меж­ду 470 и 460 гг. до н. э. — ум. в 370 г. до н. э.) — вели­кий древ­не­гре­че­ский фило­соф-мате­ри­а­лист, ато­мист, уче­ник осно­ва­те­ля древ­не­гре­че­ской ато­ми­сти­ки Лев­кип­па. Демо­крит в сочи­не­нии «О цели» счи­та­ет, что «цель жиз­ни — хоро­шее рас­по­ло­же­ние духа, кото­рое не тож­де­ст­вен­но с удо­воль­ст­ви­ем, как неко­то­рые, не поняв как сле­ду­ет, истол­ко­вы­ва­ют, но такое состо­я­ние, при кото­ром душа живет без­мя­теж­но и спо­кой­но, не воз­му­щае­мая ника­ким стра­хом, ни бояз­нью демо­нов, ни какой-либо дру­гой стра­стью» (Мате­ри­а­ли­сты Древ­ней Гре­ции: Собра­ние тек­стов Герак­ли­та, Демо­кри­та и Эпи­ку­ра / Под ред. М. А. Дын­ни­ка. М., 1955. С. 154. Фрагм. 45). Извест­ны мно­го­чис­лен­ные сочи­не­ния Демо­кри­та по раз­лич­ным отрас­лям нау­ки того вре­ме­ни: эти­ке, физи­ке, есте­ствен­ной исто­рии, мате­ма­ти­ке, тех­ни­ке, музы­ке. Они дошли до нас лишь в скуд­ных отрыв­ках.
  • 13tran­quil­li­ta­tem. В пере­во­де с латин­ско­го язы­ка «спо­кой­ст­вие», «без­мя­теж­ность». Иде­ал для сто­и­ка — муд­рец, достиг­ший бес­стра­стия («апа­тии»: от гре­че­ско­го ἀπά­θεια — бес­стра­стие, невоз­му­ти­мость) и без­мя­теж­но­сти («ата­ра­к­сии»: от гре­че­ско­го ἀτα­ραξία — невоз­му­ти­мость, хлад­но­кро­вие, спо­кой­ст­вие).
  • 14не пре­ры­ва­ет этой радо­сти. Так­же в пись­ме 59: «(14) …Муд­рец полон радо­сти, весел и непо­ко­ле­би­мо без­мя­те­жен, он живет наравне с бога­ми».
  • 15каж­дый узна­ет тот, кото­рый при­над­ле­жит имен­но ему. В латин­ском тек­сте: «…каж­дый узна­ет свою долю».
  • 16как неким язвам при­кос­но­ве­ние хотя и вредит, но достав­ля­ет удо­воль­ст­вие… В латин­ском тек­сте: «…как некие язвы устрем­ля­ют­ся к рукам, соби­раю­щим­ся повредить, и полу­ча­ют удо­воль­ст­вие от при­кос­но­ве­ния…».
  • 17напри­мер, пере­во­ра­чи­вать­ся в посте­ли на дру­гой, еще не устав­ший бок, при­ни­мая то одно, то дру­гое поло­же­ние. В латин­ском тек­сте: «…напри­мер, пере­во­ра­чи­вать­ся и менять еще не устав­ший бок и дви­гать­ся туда и сюда в одном и дру­гом поло­же­нии».
  • 18Ахилл (Ахил­лес) — герой Тро­ян­ской вой­ны, сын Пелея, царя мир­мидо­нян во Фтии (Фес­са­лия), и мор­ской боги­ни Фети­ды, внук Эака. Пере­мен­чи­вость Ахил­ла, наде­лен­но­го кра­сотой, лов­ко­стью, быст­ро­той, силой, ярко обри­со­ва­на в «Илиа­де»: его гнев, горе, доб­рота, вели­ко­ду­шие, вер­ность в друж­бе не зна­ют гра­ниц. Осо­бен­но ярко бес­по­кой­ство и пере­мен­чи­вость Ахил­ла про­яв­ля­ют­ся при опи­са­нии Гоме­ром его горя после гибе­ли Патрок­ла (Или­а­да. XXIV, 9—11): «вспо­ми­ная его, мощ­но­го, он про­ли­вал сле­зы, то на бок ложась, то затем запро­ки­ну­тый навз­ничь, то ниц упав­ший» (пере­вод мой. — Н. Т.).
  • 19Кам­па­ния — при­мор­ская область в сред­ней Ита­лии, меж­ду Лаци­ем и Лука­ни­ей. Име­ет вул­ка­ни­че­ское про­ис­хож­де­ние, что явля­ет­ся глав­ной при­чи­ной ее необык­но­вен­но­го пло­до­ро­дия (она назы­ва­лась даже Cam­pa­nia fe­lix). Сла­ви­лась уро­жа­я­ми пше­ни­цы, фрук­тов и вино­гра­да. Кра­сотой место­по­ло­же­ния, богат­ст­вом при­ро­ды и здо­ро­вым кли­ма­там Кам­па­ния при­вле­ка­ла к себе рим­скую знать: здесь нахо­ди­лись рос­кош­ные вил­лы, а так­же зна­ме­ни­тый курорт Байи.
  • 20Но эта пре­лест­ная область уже вызы­ва­ет отвра­ще­ние. В латин­ском тек­сте: «Но пре­лест­ное уже с отвра­ще­ни­ем».
  • 21Брут­тий — юго-запад­ная око­неч­ность Ита­лии («носок сапо­га»), ныне — Калаб­рия; Брут­тий сла­вил­ся бога­ты­ми лес­ны­ми выго­на­ми, где мест­ные пле­ме­на зани­ма­лись ското­вод­ст­вом.
  • 22Лука­ния — область на запад­ном побе­ре­жье Южной Ита­лии, меж­ду Кам­па­ни­ей, Апу­ли­ей и Брут­ти­ем. В горах, на высотах от 400 до 1000 м, про­из­рас­та­ли дубо­вые и каш­та­но­вые леса.
  • 23Тарент — город в Калаб­рии (Южная Ита­лия), коло­ния лакеде­мо­нян (осно­ва­на в VIII в. до н. э.), ныне — Таран­то. Нахо­дит­ся на бере­гу Тарен­тин­ско­го зали­ва, в чрез­вы­чай­но при­ят­ной и пло­до­род­ной мест­но­сти. Был круп­ным цен­тром ремес­лен­но­го про­из­вод­ства и посред­ни­че­ской тор­гов­ли. Поли­бий обра­ща­ет вни­ма­ние на выго­ды место­по­ло­же­ния Тарен­та: вся­кий, кто направ­ля­ет­ся из Сици­лии или Элла­ды в какой-либо из горо­дов Вели­кой Гре­ции, выса­жи­ва­ет­ся в Тарен­те и совер­ша­ет в этом горо­де тор­го­вые сдел­ки и обмен това­ров.
  • 24Тит Лукре­ций Кар (род. ок. 99 — ум. в 55 г. до н. э.) — древ­не­рим­ский фило­соф и поэт, один из круп­ней­ших пред­ста­ви­те­лей антич­но­го ато­ми­сти­че­ско­го мате­ри­а­лиз­ма, после­до­ва­тель Демо­кри­та и Эпи­ку­ра. Сча­стье, по Лукре­цию, состо­ит в огра­ни­че­нии жела­ний, в невоз­му­ти­мо­сти, хлад­но­кро­вии и абсо­лют­ном спо­кой­ст­вии (ата­ра­к­сии), в позна­ва­тель­ной дея­тель­но­сти, кото­рая избав­ля­ет чело­ве­ка от стра­ха перед смер­тью и перед бога­ми. В зна­ме­ни­той фило­соф­ской поэ­ме Лукре­ция «О при­ро­де вещей» есть сти­хи, пере­кли­каю­щи­е­ся с тем, что изла­га­ет Сене­ка (кн. 3):


    1060 Часто пала­ты свои покида­ет, кому опо­сты­лел
    Соб­ст­вен­ный дом, но туда воз­вра­ща­ет­ся сно­ва вне­зап­но,
    Не нахо­дя вне его ника­ко­го себе облег­че­нья;
    Вот он сво­их рыса­ков сло­мя голо­ву гонит в име­нье,
    Точ­но спе­шит на пожар для спа­се­нья горя­ще­го дома,
    Но начи­на­ет зевать, и поро­га еще не кос­нув­шись,
    Иль погру­жа­ет­ся в сон тяже­лый, забыть­ся желая,
    Или же в город спе­шит поско­рее опять воз­вра­тить­ся.
    Так-то вот каж­дый бежит от себя и, понят­но, не может
    Прочь убе­жать, поне­во­ле с собой оста­ет­ся в доса­де,
    1070 Ибо при­чи­ны сво­ей болез­ни недуж­ной не зна­ет.
    (Лукре­ций. О при­ро­де вещей / Редак­ция латин­ско­го тек­ста и пере­вод Ф. А. Пет­ров­ско­го. Л., 1946. Стро­ки 1060—1070.)

    Та же мысль рас­кры­ва­ет­ся в пись­мах Сене­ки к Луци­лию; см. пись­мо 28: «(1) …Пусть бы ты уехал за широ­кие моря, пусть бы, как гово­рит наш Вер­ги­лий, горо­да и бере­га исчез­ли, — за тобою везде, куда бы ты ни при­ехал, после­ду­ют твои поро­ки. (2) То же самое отве­тил на чей-то вопрос и Сократ: “Стран­но ли, что тебе нет ника­кой поль­зы от стран­ст­вий, если ты повсюду тас­ка­ешь сам себя? — Та же при­чи­на, что погна­ла тебя в путь, гонит­ся за тобою. Что тол­ку искать новые места, впер­вые видеть горо­да и стра­ны? Сколь­ко ни разъ­ез­жай, всё про­па­дет впу­стую. Ты спро­сишь, поче­му тебе невоз­мож­но спа­стись бег­ст­вом? От себя не убе­жишь!”» Ср. так­же пись­мо 69: «(1) Мне не хочет­ся, чтобы ты стран­ст­во­вал и ска­кал с места на место: во-пер­вых, частые пере­езды — при­знак нестой­ко­сти духа, кото­рый, пока не пере­станет блуж­дать да ози­рать­ся вокруг, не смо­жет утвер­дить­ся в при­выч­ке к досу­гу. Чтобы дер­жать в узде душу, спер­ва оста­но­ви бег тела».

  • 25до каких же пор одно и то же? Для срав­не­ния при­во­дим отры­вок из пись­ма 24: «(26) И неко­то­рые, устав и делать и видеть одно и то же, пре­сы­ща­ют­ся и чув­ст­ву­ют даже не нена­висть, а отвра­ще­ние к жиз­ни; и к нему же тол­ка­ет нас сама фило­со­фия, если мы гово­рим: “Доко­ле всё одно и то же? Сно­ва про­сы­пать­ся и засы­пать, чув­ст­во­вать голод и уто­лять его, стра­дать то от холо­да, то от зноя? Ничто не кон­ча­ет­ся, всё сле­ду­ет одно за дру­гим по замкну­то­му кру­гу. Ночь насти­га­ет день, и день — ночь, лето пере­хо­дит в осень, за осе­нью спе­шит зима, а ей кла­дет пре­дел вес­на. Всё про­хо­дит, чтобы вер­нуть­ся, ниче­го ново­го я не делаю, не вижу, — неужто же это не надо­ест когда-нибудь до тош­ноты?”»
  • 26Афи­но­дор — фило­соф-сто­ик I в. до н. э. из Тар­са, учив­ший в Риме, Апол­ло­нии и Эпи­ре, учи­тель, друг и совет­ник импе­ра­то­ра Окта­ви­а­на Авгу­ста, кото­рый слу­шал его лек­ции. Афи­но­дор заве­до­вал зна­ме­ни­той Пер­гам­ской биб­лио­те­кой и уни­что­жал в сочи­не­ни­ях более древ­них сто­и­ков все места, кото­рые пред­став­ля­лись ему про­ти­во­ре­ча­щи­ми «под­лин­но­му уче­нию». Соб­ст­вен­ные его труды не сохра­ни­лись. Плу­тарх («Катон», 10—16) гово­рит о нем: «(10) Узнав, что Афи­но­дор, по про­зви­щу “Гор­бун”, боль­шой зна­ток стои­че­ско­го уче­ния, живет в Пер­га­ме, но по ста­ро­сти лет самым реши­тель­ным обра­зом отвер­га­ет какие бы то ни было дру­же­ские свя­зи с царя­ми и вла­сти­те­ля­ми, Катон … сам отплыл в Азию… (16) Воз­вра­тив­шись в Рим, он про­во­дил вре­мя либо дома в обще­стве Афи­но­до­ра, либо на фору­ме…».
  • 27Пре­тор (лат. prae­tor, от praei­tor «иду­щий впе­ре­ди») — в Древ­нем Риме одно из выс­ших долж­ност­ных лиц. Это пер­во­на­чаль­ный титул рим­ских кон­су­лов и дик­та­то­ров. С 366 г. до н. э. основ­ной функ­ци­ей пре­то­ра, вто­ро­го после кон­су­ла санов­ни­ка, ста­ло осу­щест­вле­ние вер­хов­ной судеб­ной вла­сти. С 247 г. до н. э. ста­ли выби­рать­ся два пре­то­ра: prae­tor ur­ba­nus или ur­bis — пре­тор по делам рим­ских граж­дан и prae­tor pe­re­gri­nus — пре­тор по делам ино­стран­цев и по их вза­и­моот­но­ше­ни­ям с рим­ски­ми граж­да­на­ми. Пре­тор имел пра­во изда­вать эдик­ты, кото­рые сыг­ра­ли зна­чи­тель­ную роль в раз­ви­тии рим­ско­го пра­ва (так назы­вае­мое пре­тор­ское пра­во). При Авгу­сте к пре­то­рам пере­шли обя­зан­но­сти дру­гих долж­ност­ных лиц: вме­сто эди­лов они ста­ли заве­до­вать устрой­ст­вом игр, вме­сто кве­сто­ров — ведать государ­ст­вен­ной каз­ной. Впо­след­ст­вии чис­ло пре­то­ров воз­рос­ло до 16, при Нероне — до 18.
  • 28пре­зре­ние к смер­ти… Сто­ик во имя заботы о бла­ге государ­ства спо­со­бен жерт­во­вать собой, как, напри­мер, Марк Ати­лий Регул (см. ниже). Неко­то­рые же сто­и­ки кон­ча­ли жизнь само­убий­ст­вом, если обсто­я­тель­ства про­ти­во­ре­чи­ли их мораль­ным кри­те­ри­ям. Яркий при­мер — Катон Млад­ший (см. ниже).
  • 29воз­рас­та… Воз­раст — не дока­за­тель­ство пол­ноты жиз­ни. Об этом очень выра­зи­тель­но ска­за­но в пись­ме 93: «(2) Забо­тить­ся нуж­но не о том, чтобы жить дол­го, а о том, чтобы про­жить доволь­но. Будешь ли ты жить дол­го, зави­сит от рока, будешь ли вдо­сталь — от тво­ей души. Пол­ная жизнь все­гда дол­гая, а пол­на она, если душа сама для себя ста­но­вит­ся бла­гом и сама полу­ча­ет власть над собою. (3) Мно­го ли радо­сти про­жить восемь­де­сят лет в празд­но­сти? Такой чело­век и не жил, и замеш­кал­ся сре­ди живых, и не позд­но умер, а дол­го уми­рал. Про­жил восемь­де­сят лет! Но дело-то в том, с како­го дня его счи­тать мерт­вым… Про­жил восемь­де­сят лет! Нет, восемь­де­сят лет про­су­ще­ст­во­вал…»
  • 30попри­ще. Раз­ви­вая тезис о пагуб­но­сти пере­ме­ны мест и объ­яс­няя при­чи­ну веч­ных изма­ты­ваю­щих ски­та­ний, Сене­ка выдви­га­ет одно из важ­ней­ших поло­же­ний стои­че­ской фило­со­фии — прин­цип кос­мо­по­ли­тиз­ма; см. пись­мо 28: «(4) Важ­но, каким ты при­ез­жа­ешь, а не куда при­ез­жа­ешь, — и пото­му ни к одно­му месту не долж­ны мы при­вя­зы­вать­ся всей душой. Надо жить с таким убеж­де­ни­ем: “Не для одно­го угол­ка я рож­ден: весь мир мне отчиз­на”. (5) Будь тебе это ясно, ты не стал бы удив­лять­ся, что не помо­га­ет новиз­на мест, когда ты, наску­чив одной стра­ной, пере­би­ра­ешь­ся в дру­гую: ведь и пер­вая при­шлась бы тебе по душе, если б ты всё счи­тал сво­им. А сей­час ты не путе­ше­ст­ву­ешь, но ски­та­ешь­ся и мечешь­ся, гони­мый с места на место поис­ка­ми того, что есть везде: ведь всюду нам дано жить пра­виль­но». О том же см. у Демо­кри­та: «Муд­ро­му чело­ве­ку вся зем­ля откры­та. Ибо для хоро­шей души оте­че­ство — весь мир» (Мате­ри­а­ли­сты Древ­ней Гре­ции. С. 171. Фрагм. 67).
  • 31Кон­сул (con­sul) — гла­ва рим­ской рес­пуб­ли­ки, выс­шая государ­ст­вен­ная долж­ность в Древ­нем Риме. В VI в. до н. э. после изгна­ния царей еже­год­но ста­ли изби­рать­ся два кон­су­ла: до 367 г. до н. э. — толь­ко из пат­ри­ци­ев, а затем — так­же из пле­бе­ев. По име­нам кон­су­лов назы­вал­ся каж­дый год. Кон­су­лы обла­да­ли граж­дан­ской и воен­ной вла­стью. Им долж­ны были пови­но­вать­ся все маги­ст­ра­ты (долж­ност­ные лица), кро­ме народ­ных три­бу­нов. Кон­су­лы созы­ва­ли сенат и народ­ное собра­ние; докла­ды­ва­ли сена­ту все тре­бу­ю­щие обсуж­де­ния дела и наблюда­ли за испол­не­ни­ем при­ня­тых поста­нов­ле­ний, а так­же вво­ди­ли посоль­ства в сенат. До 366 г. до н. э. кон­су­лы обла­да­ли и выс­шей судеб­ной вла­стью, кото­рая затем была воз­ло­же­на на пре­то­ров. Кро­ме того, еще в 443 г. до н. э. их цен­зо­вые и финан­со­вые обя­зан­но­сти были пере­да­ны цен­зо­рам. Во вре­мя вой­ны кон­су­лы, воз­глав­ляя армии, орга­ни­зо­вы­ва­ли воен­ные похо­ды, при­чем они име­ли пра­во про­из­во­дить набор сол­дат, назна­чать воен­ных три­бу­нов и в слу­чае необ­хо­ди­мо­сти при­вле­кать союз­ни­че­ские вой­ска. Каж­дый из двух кон­су­лов коман­до­вал дву­мя леги­о­на­ми (см. ниже), в каж­дом из кото­рых было 6 три­бу­нов, так что кон­су­ла сопро­вож­да­ли в похо­де 12 три­бу­нов. По исте­че­нии сво­их пол­но­мо­чий кон­су­лы обя­за­ны были отда­вать отчет в сво­их дей­ст­ви­ях перед наро­дом. В слу­чае внут­рен­ней или внеш­ней опас­но­сти изби­рал­ся дик­та­тор — носи­тель вре­мен­ной неогра­ни­чен­ной вла­сти. Кон­су­лы носи­ли тогу с широ­кой пур­пур­ной кай­мой; их сопро­вож­да­ли 12 лик­то­ров (тело­хра­ни­те­лей). В пери­од импе­рии долж­ность кон­су­лов пре­вра­ти­лась лишь в почет­ный титул.
  • 32При­тан — один из носи­те­лей выс­шей государ­ст­вен­ной вла­сти в Древ­ней Гре­ции (бук­валь­но — пра­ви­тель, вла­сте­лин, пове­ли­тель). В Афи­нах при­та­ном назы­вал­ся пред­ста­ви­тель каж­дой филы (вна­ча­ле — родо­вая, впо­след­ст­вии — терри­то­ри­аль­но-поли­ти­че­ская общи­на), в тече­ние 110 года зани­мав­ший­ся теку­щи­ми дела­ми «буле» (Сове­та пяти­сот). Об этом Сове­те см. ниже. Во мно­гих государ­ствах так назы­ва­лись пред­ста­ви­те­ли выс­шей государ­ст­вен­ной вла­сти.
  • 33Суф­е­ты (лат. su­fes, род. п. su­fe­tis, от фини­кий­ско­го «шуфет» — судья, пра­ви­тель) — выс­шие выбор­ные долж­ност­ные лица в Кар­фа­ген­ском государ­стве. В суф­е­ты изби­ра­лись 2 чело­ве­ка на 1 год. Они пред­седа­тель­ст­во­ва­ли в сена­те, вно­си­ли зако­но­про­ек­ты в народ­ное собра­ние и ино­гда коман­до­ва­ли вой­ска­ми.
  • 34гла­ша­та­ем… Гла­ша­таи, напри­мер, сооб­ща­ли забла­говре­мен­но о дне созы­ва оче­ред­но­го народ­но­го собра­ния (см. ниже).
  • 35Леги­он — рим­ское воин­ское соеди­не­ние раз­лич­но­го коли­че­ст­вен­но­го соста­ва. Вна­ча­ле леги­он состо­ял из пехо­тин­цев и всад­ни­ков, впо­след­ст­вии же он стал чисто пехот­ным соеди­не­ни­ем. Его чис­лен­ный состав коле­бал­ся в пре­де­лах 3000—6200 чело­век пехо­тин­цев, тогда как коли­че­ство всад­ни­ков ред­ко пре­вы­ша­ло 300 чело­век. При Юлии Цеза­ре кон­ни­ца совсем исчез­ла из леги­о­на.
  • 36Три­а­рии (лат. tria­rii, от tres — три) — тяже­ло­во­ору­жен­ные пехо­тин­цы в рим­ском леги­оне (их осна­ще­ние — щит, меч, копье, шлем, латы, поно­жи). Это были ста­рые заслу­жен­ные, самые опыт­ные и храб­рые сол­да­ты, кото­рые ста­ви­лись в третьем ряду (после has­ta­ti и prin­ci­pes), состав­ля­ли резерв леги­о­на и вво­ди­лись в бой в самый кри­ти­че­ский момент, когда и prin­ci­pes не мог­ли его окон­чить. Отсюда пого­вор­ка: «res re­dit ad tria­rios», т. е. «дело дошло до край­но­сти» (Тит Ливий).
  • 37при­но­сит поль­зу. О тай­ной силе доб­ро­де­те­ли ска­за­но так­же в пись­ме 74: «(25) …Она не теря­ет вели­чия, когда ухо­дит в себя, ото­всюду изгнан­ная, пото­му что вопре­ки все­му велик и несги­ба­ем ее дух, совер­шен­на муд­рость, непре­клон­на спра­вед­ли­вость». О бла­ге доб­ро­де­те­ли см. в пись­ме 67: «(10) …Нет ниче­го вели­ча­вее и пре­крас­нее доб­ро­де­те­ли, и всё, что дела­ет­ся по ее пове­ле­нию, есть бла­го и пото­му жела­тель­но».
  • 38«Трид­цать тира­нов» — оли­гар­хи­че­ское пра­ви­тель­ство (из 30 чело­век), избран­ное при под­держ­ке спар­тан­цев в Афи­нах в 404 г. до н. э. после пора­же­ния Афин в Пело­пон­нес­ской войне 431—404 гг. до н. э. Трид­цать оли­гар­хов долж­ны были под­гото­вить новую кон­сти­ту­цию и управ­лять Афи­на­ми до ее вступ­ле­ния в дей­ст­вие, но не спе­ши­ли с ее выра­бот­кой. Они про­во­ди­ли мас­со­вый террор по отно­ше­нию к сто­рон­ни­кам демо­кра­тии. Бла­го­да­ря под­держ­ке Фив афин­ские демо­кра­ты изгна­ли оли­гар­хов, и в 403 г. до н. э. в Афи­нах была вос­ста­нов­ле­на демо­кра­ти­че­ская кон­сти­ту­ция. Цице­рон пишет об этой тира­нии: «Если бы пре­сло­ву­тые Трид­цать афин­ских пра­ви­те­лей поже­ла­ли навя­зать свои зако­ны всем и если бы все афи­няне радо­ва­лись зако­нам тира­нов, то раз­ве это было бы осно­ва­ни­ем для того, чтобы зако­ны эти были при­зна­ны спра­вед­ли­вы­ми?» (Цице­рон. Диа­ло­ги. М., 1966. С. 102—105; пере­вод зано­во отредак­ти­ро­ван В. О. Горен­штей­ном).
  • 39тыся­чу три­ста граж­дан… За 8 меся­цев сво­его гос­под­ства «Трид­цать тира­нов» каз­ни­ли без суда 1500 афин­ских граж­дан.
  • 40Аре­о­паг (назва­ние — от хол­ма бога вой­ны Аре­са в Афи­нах, где про­хо­ди­ли заседа­ния аре­о­па­га) — выс­ший судеб­ный и кон­тро­ли­ру­ю­щий орган древ­них Афин, состо­яв­ший в древ­ней­шее вре­мя из родо­вых ста­рей­шин, а позд­нее — из пред­ста­ви­те­лей родо­вой зна­ти. Аре­о­паг осу­ществлял суд по важ­ней­шим уго­лов­ным делам (глав­ным обра­зом, за пред­у­мыш­лен­ное убий­ство), наблюдал за соблюде­ни­ем государ­ст­вен­ной рели­гии и кон­тро­ли­ро­вал дея­тель­ность государ­ст­вен­ных орга­нов. Поли­ти­че­ский авто­ри­тет аре­о­па­га был весь­ма высок.
  • 41Государ­ст­вен­ный совет («буле») — вто­рой по зна­че­нию орган управ­ле­ния (после народ­но­го собра­ния) в древ­них Афи­нах, состо­яв­ший из 500 чле­нов, поче­му и назы­вал­ся Сове­том пяти­сот. Это был выс­ший адми­ни­ст­ра­тив­ный орган испол­ни­тель­ной вла­сти, ведав­ший дела­ми государ­ст­вен­но­го хозяй­ства и осу­ществляв­ший государ­ст­вен­ный кон­троль (управ­лял финан­са­ми, государ­ст­вен­ным иму­ще­ст­вом, наблюдал за чекан­кой монет, фло­том, арсе­на­лом, за бла­го­устрой­ст­вом горо­да, пор­том, рын­ка­ми, кон­тро­ли­ро­вал работу долж­ност­ных лиц). Кро­ме того, Совет зани­мал­ся пред­ва­ри­тель­ным рас­смот­ре­ни­ем дел, посту­паю­щих на обсуж­де­ние народ­но­го собра­ния (как по внеш­ней, так и по внут­рен­ней поли­ти­ке).
  • 42Народ­ное собра­ние (эккле­сия) — вер­хов­ный зако­но­да­тель­ный орган в Афи­нах. Эккле­сия обсуж­да­ла и реша­ла важ­ней­шие государ­ст­вен­ные дела: раз­би­ра­ла вопро­сы вой­ны и мира, выслу­ши­ва­ла посоль­ства и заклю­ча­ла дого­во­ры о сою­зе, изби­ра­ла выс­ших долж­ност­ных лиц и при­ни­ма­ла отче­ты об их дея­тель­но­сти, рас­смат­ри­ва­ла судеб­ные дела, награж­да­ла или лиша­ла отдель­ных лиц граж­дан­ства и т. д. Вся­кий граж­да­нин имел пра­во вне­сти в народ­ное собра­ние любое пред­ло­же­ние или зако­но­про­ект.
  • 43задав­лен­ный тира­на­ми. «Трид­цать тира­нов» назна­чи­ли чле­на­ми государ­ст­вен­но­го сове­та сво­их сто­рон­ни­ков и вве­ри­ли охра­ну тюрем и горо­дов сво­им дру­зьям.
  • 44Гар­мо­дий и Ари­сто­ги­тон — граж­дане горо­да Афин, соста­вив­шие в 514 г. до н. э. заго­вор с целью убий­ства сыно­вей Писи­стра­та — тира­нов Гип­пия и Гип­пар­ха, пра­вив­ших Афи­на­ми. В 514 г. до н. э. Гар­мо­дий и Ари­сто­ги­тон уби­ли Гип­пар­ха. Но Гар­мо­дий был убит на месте поку­ше­ния, а Ари­сто­ги­тон после жесто­кой пыт­ки каз­нен. Хотя власть оста­лась в руках Гип­пия, а тира­ния была слом­ле­на лишь спу­стя 4 года, Гар­мо­дий и Ари­сто­ги­тон счи­та­лись вос­ста­но­ви­те­ля­ми сво­бо­ды, им возда­ва­лись поче­сти почти геро­ев и воз­дви­га­лись ста­туи, а их име­на ста­ли нари­ца­тель­ны­ми для всех бор­цов про­тив тира­нии.
  • 45Маний Курий Ден­тат (г. рожд. неиз­ве­стен — умер око­ло 272 г. до н. э.) — вид­ный рим­ский пол­ко­во­дец, про­сла­вив­ший­ся победа­ми над сам­ни­та­ми и саби­ня­на­ми, а так­же над царем Эпи­ра Пирром. Изби­рал­ся кон­су­лом в 290, 275 и 274 гг. до н. э. Был образ­цом про­стоты, непод­куп­но­сти и бес­ко­ры­стия. По свиде­тель­ству Плу­тар­ха (в жиз­не­опи­са­нии Като­на Стар­ше­го), Курий Ден­тат сам обра­ба­ты­вал свой кро­шеч­ный кло­чок зем­ли, даже став про­слав­лен­ным пол­ко­вод­цем и три­жды отпразд­но­вав свой три­умф. Одна­жды он отверг под­но­ше­ния сам­нит­ских послов, про­сив­ших пре­кра­тить воен­ные дей­ст­вия, гово­ря, что луч­ше побеж­дать тех, кто име­ет богат­ства, чем само­му обла­дать ими.
  • 46но сам уда­ляй­ся от них. Ср. в пись­ме 72: «(3) …Нуж­но сопро­тив­лять­ся делам и не рас­пре­де­лять их, а устра­нять».
  • 47Исо­крат (436—338 гг. до н. э.) — автор мно­го­чис­лен­ных речей и пам­фле­тов. Не высту­пая как ора­тор, Исо­крат открыл шко­лу рито­ри­ки в Афи­нах и имел мно­го­чис­лен­ных уче­ни­ков. Он ока­зы­вал силь­ное воздей­ст­вие на совре­мен­ни­ков и при­об­рел гром­кую сла­ву сво­и­ми реча­ми, в кото­рых изла­гал основ­ные вопро­сы гре­че­ской поли­ти­че­ской жиз­ни. Важ­ней­шие из этих речей: «Пане­ги­рик», «О мире», «Аре­о­паги­тик», «Филипп», «Пана­фи­ней­ская». Исо­крат — мастер тор­же­ст­вен­но­го крас­но­ре­чия. Он обра­щал боль­шое вни­ма­ние на чистоту и ясность атти­че­ско­го лите­ра­тур­но­го язы­ка. Исо­крат — про­тив­ник рабо­вла­дель­че­ской демо­кра­тии, защи­щав­ший инте­ре­сы иму­щих сло­ев насе­ле­ния. При­зы­вая к спло­че­нию сил гре­ков, Исо­крат был сто­рон­ни­ком уста­нов­ле­ния геге­мо­нии македон­ско­го царя Филип­па II. Хотя Исо­крат сто­ял дале­ко от государ­ст­вен­ных дел и ора­тор­ско­го попри­ща, всё же как настав­ник он обла­дал зна­чи­тель­ным вли­я­ни­ем бла­го­да­ря пре­по­да­ва­нию и обшир­ным зна­ком­ствам. Его гром­кая сла­ва при­влек­ла к нему мно­гих уче­ни­ков, сре­ди кото­рых был и Эфор.
  • 48Эфор (око­ло 405—330 гг. до н. э.), родом из г. Кумы в Эолиде, — круп­ный древ­не­гре­че­ский исто­рик, уче­ник Исо­кра­та, автор исто­рии Элла­ды в 30 кни­гах. Поли­бий назы­ва­ет Эфо­ра древ­ней­шим авто­ром все­об­щей исто­рии. Про­из­веде­ния Эфо­ра дошли в пере­ска­зе (ино­гда в выдерж­ках) глав­ным обра­зом Дио­до­ра Сици­лий­ско­го. Труд Эфо­ра слу­жит осно­ва­ни­ем для вне­се­ния суще­ст­вен­ных попра­вок в исто­ри­че­ские изве­стия Фукидида.
  • 49Ведь силы испол­ни­те­ля все­гда долж­ны пре­вы­шать тяжесть того, что он соби­ра­ет­ся делать… В латин­ском тек­сте: «Ведь все­гда долж­но быть боль­ше сил в испол­ни­те­ле, чем в бре­ме­ни».
  • 50Поэто­му сле­ду­ет избе­гать того… О том же гово­рит Сене­ка в пись­ме 72: «(2) …Ведь не быва­ет так, чтобы не воз­ни­ка­ли всё новые дела, — мы сами сеем их, так что из одно­го вырас­та­ет несколь­ко, а потом сами же даем себе отсроч­ку». И далее: «(11) …Мы не долж­ны давать про­стор делам. И нель­зя допус­кать их к себе: сто­ит вой­ти одно­му — и оно при­ведет на свое место сот­ню дру­гих. Поста­вим же им пре­гра­ду в самом исто­ке! Луч­ше пусть не начи­на­ют­ся, чем пре­кра­тят­ся».
  • 51Афи­но­дор гово­рит… Дио­ген Лаэр­ций гово­рит о Дио­гене-кини­ке: «Когда его позва­ли на пир, он отка­зал­ся, заявив, что недав­но он пошел на пир, но не видел за это ника­кой бла­го­дар­но­сти» (Дио­ген Лаэр­ций. О жиз­ни, уче­ни­ях и изре­че­ни­ях зна­ме­ни­тых фило­со­фов / Общ. ред. А. Ф. Лосе­ва, перев. М. Л. Гас­па­ро­ва, М., 1979. С. 244).
  • 52И вме­сто наи­луч­ше­го… В латин­ском тек­сте — пре­крас­ный обра­зец лако­нич­ной, сжа­той и пото­му осо­бен­но силь­ной фра­зы: «Вме­сто наи­луч­ше­го — наи­ме­нее сквер­ный».
  • 53Марк Пор­ций Катон Стар­ший (Su­pe­rior или Pris­cus) (234—149 гг. до н. э.) — круп­ней­ший рим­ский государ­ст­вен­ный дея­тель и пол­ко­во­дец, кон­сул 195 г. до н. э., цен­зор 184 г. до н. э., непри­ми­ри­мый враг Кар­фа­ге­на. Катон был хра­ни­те­лем древ­ней стро­го­сти нра­вов, что осо­бен­но про­яв­ля­лось в его дея­тель­но­сти на посту цен­зо­ра, бла­го­да­ря чему он полу­чил еще одно про­зви­ще: Cen­so­rius, т. е. «Цен­зор­ский», или, в пере­нос­ном смыс­ле, — «Стро­гий», «Взыс­ка­тель­ный». Катон — круп­ней­ший пред­ста­ви­тель рим­ской про­за­и­че­ской лите­ра­ту­ры. Глав­ные труды Като­на: «Ori­gi­nes», или «Нача­ла» — род лето­пи­си от осно­ва­ния горо­да до сво­его вре­ме­ни в 7 кни­гах, где изла­га­ет­ся исто­рия не толь­ко Рима, но и дру­гих ита­лий­ских горо­дов. Из юриди­че­ских сочи­не­ний Като­на — его мно­го­чис­лен­ных речей — сохра­ни­лись лишь отрыв­ки. Цели­ком сохра­нил­ся, прав­да, в позд­ней­шей пере­ра­бот­ке, сель­ско­хо­зяй­ст­вен­ный трак­тат «О зем­леде­лии», содер­жа­щий мно­го дан­ных по исто­рии эко­но­ми­ки и сель­ско­го хозяй­ства того вре­ме­ни.
  • 54Бион — фило­соф III в. до н. э. из греч. горо­да Бори­сфе­на (дру­гое назва­ние — Оль­вия, город в устье Дне­пра). При­над­ле­жал сна­ча­ла к кирен­ской, впо­след­ст­вии — к кини­че­ской шко­ле. Созда­тель жан­ра диа­т­ри­бы. Бион был масте­ром полез­ных и дель­ных изре­че­ний.
  • 55Тер­пи­мее же, как я ска­зал… Ср. рас­суж­де­ния о бед­но­сти в пись­ме 2: «(6) …Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто хочет иметь боль­ше! Раз­ве ему важ­но, сколь­ко у него в ларях и в закро­мах, сколь­ко он пасет и сколь­ко полу­ча­ет на сот­ню, если он зарит­ся на чужое и счи­та­ет не при­об­ре­тен­ное, а то, что надоб­но еще при­об­ре­сти? Ты спро­сишь, каков пре­дел богат­ства? Низ­ший — иметь необ­хо­ди­мое, выс­ший — иметь столь­ко, сколь­ко с тебя доволь­но». Из пись­ма 4: «Кому и в бед­но­сти хоро­шо, тот богат».
  • 56Дио­ген из Сино­па (ок. 404—323 гг. до н. э.) — зна­ме­ни­тый древ­не­гре­че­ский фило­соф, уче­ник Анти­сфе­на, осно­ва­тель кини­че­ской шко­лы. Основ­ные поло­же­ния кини­ков — подав­ле­ние стра­стей, сведе­ние потреб­но­стей к мини­му­му. Дио­ген днем бро­дил по ули­цам Афин без баш­ма­ков и пла­ща, с пал­кой в руке и сум­кой на пле­чах, а ночью обыч­но спал в стое Зев­са или в гли­ня­ной боч­ке (точ­нее, види­мо, в малень­ком гли­ня­ном доме, кото­рый афи­няне в насмеш­ку назы­ва­ли боч­кой). Он борол­ся с голо­дом, доволь­ст­во­вал­ся пло­хой пищей, а ино­гда соби­рал мило­сты­ню. Алек­сандр Македон­ский, встре­тив одна­жды Дио­ге­на в Корин­фе и услы­шав от него един­ст­вен­ную прось­бу: посто­ро­нить­ся от солн­ца, ска­зал: «Если бы я не был Алек­сан­дром, я охот­но был бы Дио­ге­ном». Всем сво­им обра­зом жиз­ни Дио­ген выра­жал пре­не­бре­же­ние к куль­ту­ре. Он не стре­мил­ся к глу­бо­ким науч­ным иссле­до­ва­ни­ям, его не забо­ти­ло состо­я­ние сво­его государ­ства: он про­по­ве­до­вал идею миро­во­го граж­дан­ства и назы­вал себя кос­мо­по­ли­том. Ср. выска­зы­ва­ние Эпи­к­те­та о Дио­гене (из кн.: Древ­не­рим­ские мыс­ли­те­ли. Свиде­тель­ства, тек­сты, фраг­мен­ты. Киев, 1958. С. 116): «Дио­ген был сво­бо­ден не пото­му, что родил­ся от сво­бод­ных роди­те­лей (они были не сво­бод­ны), а пото­му, что осво­бо­дил себя от при­вя­зан­но­сти ко все­му, что ведет чело­ве­ка к раб­ству. Не за что было при­це­пить­ся к нему, чтобы сде­лать его рабом. От все­го он мог отка­зать­ся, пото­му что был как бы при­вя­зан ко все­му лишь самой тон­кой нитью. Он гово­рил: “Я сво­бо­ден, пото­му что мне ниче­го не надо. Тело свое я счи­таю не сво­им. Для меня закон Бога — всё, а осталь­ное для меня ниче­го не зна­чит”». Инте­рес­ны сооб­ще­ния Дио­ге­на Лаэрт­ско­го о Дио­гене (в кн. Памят­ни­ки позд­ней антич­ной науч­но-худо­же­ст­вен­ной лите­ра­ту­ры. II—V вв. М., 1964. С. 157): «Увидав одна­жды, как маль­чик пил воду из гор­сти, он выбро­сил из сумы свою чаш­ку, про­мол­вив: “Маль­чик пре­взо­шел меня про­стотой жиз­ни”. Он выбро­сил и мис­ку, когда увидел маль­чи­ка, кото­рый, раз­бив свою плош­ку, ел чече­вич­ную похлеб­ку из кус­ка выеден­но­го хле­ба». Об этом же эпи­зо­де рас­ска­зы­ва­ет Сене­ка в пись­ме 90. Систе­ма­ти­че­ско­го сво­да сво­ей фило­со­фии Дио­ген не оста­вил.
  • 57с замор­ски­ми коло­на­ми. Колон — в древ­нем Риме вна­ча­ле вся­кий зем­леде­лец, кото­рый сам обра­ба­ты­ва­ет свою зем­лю. Во вре­ме­на Авгу­ста коло­нат в смыс­ле дол­го­сроч­ной арен­ды был уже рас­про­стра­нен­ным, но еще не обыч­ным явле­ни­ем. С середи­ны I в. н. э. колон — мел­кий кре­стья­нин-арен­да­тор зем­ли, юриди­че­ски сво­бод­ный, но фак­ти­че­ски при­креп­лен­ный к зем­ле круп­но­го земле­вла­дель­ца пери­о­да Рим­ской импе­рии. Здесь Сене­ка наме­ка­ет на обы­чай при­об­ре­те­ния земель­ной соб­ст­вен­но­сти в замор­ских кра­ях. Об этом гово­рит­ся так­же в пись­ме 89: «(20) Но и это­го мало — вам нуж­но вме­стить в пре­де­лы ваших поме­стий моря, нуж­но, чтобы ваш упра­ви­тель цар­ст­во­вал за Адри­а­ти­че­ски­ми, Ионий­ски­ми и Эгей­ски­ми вода­ми…».
  • 58Демет­рий — воль­ноот­пу­щен­ник Пом­пея, у кото­ро­го он нахо­дил­ся в боль­шой мило­сти и бла­го­да­ря щед­ро­сти кото­ро­го сде­лал­ся очень бога­тым чело­ве­ком. Плу­тарх гово­рит, что Демет­рий поль­зо­вал­ся у Пом­пея неза­слу­жен­но боль­шим дове­ри­ем (Катон. Т. III. С. 36). В био­гра­фии Пом­пея (т. II. С. 335, 361, 362) Плу­тарх назы­ва­ет состо­я­ние Демет­рия рав­ным 4 тыс. талан­тов. Демет­рий, по сло­вам Плу­тар­ха, был «весь­ма неглу­пым, одна­ко слиш­ком зло­употреб­ляв­шим сво­им счаст­ли­вым поло­же­ни­ем». Демет­рий окру­жил себя рос­ко­шью и вели­ко­ле­пи­ем. Он вызы­вал к себе нена­висть окру­жаю­щих сво­им высо­ко­ме­ри­ем и над­мен­но­стью, сам же Пом­пей «без­ро­пот­но пере­но­сил дер­зо­сти воль­ноот­пу­щен­ни­ка».
  • 59У Дио­ге­на же един­ст­вен­ный раб… Об этом гово­рит Дио­ген Лаэрт­ский (Дио­ген Лаэрт­ский. О жиз­ни, уче­ни­ях и изре­че­ни­ях зна­ме­ни­тых фило­со­фов. С. 251).
  • 60Нуж­но наби­вать животы… Ср. у Сене­ки в пись­ме 17: «(3) …Нет вокруг него (бед­ня­ка) пол­чи­ща рабов, на про­корм кото­рых нуж­ны целые уро­жаи замор­ских стран».
  • 61Пусть пища уто­ля­ет голод… О том же гово­рит Сене­ка в пись­ме 8: «(5) …Угож­дай­те же телу лишь настоль­ко, насколь­ко нуж­но для под­дер­жа­ния его кре­по­сти, и такой образ жиз­ни счи­тай­те един­ст­вен­но здо­ро­вым и целеб­ным. Дер­жи­те тело в стро­го­сти, чтобы оно не пере­ста­ло пови­но­вать­ся душе: пусть пища лишь уто­ля­ет голод, питье — жаж­ду, пусть одеж­да защи­ща­ет тело от холо­да, а жили­ще — от все­го ему гро­зя­ще­го». В пись­ме 16 Сене­ка при­во­дит сло­ва Эпи­ку­ра: «…(7) Если в жиз­ни ты сооб­ра­зу­ешь­ся с при­ро­дой, то нико­гда не будешь беден, а если с люд­ским мне­ни­ем, то нико­гда не будешь богат». «(8) При­ро­да жела­ет мало­го, — гово­рит Сене­ка, — люд­ское мне­ние — бес­ко­неч­но мно­го­го… Если, зай­дя дале­ко, ты заме­тишь, что идти до цели оста­лось еще боль­ше, знай, что твое жела­ние рож­де­но не при­ро­дой».
  • 62жела­ния пусть не пре­вос­хо­дят… В латин­ском тек­сте: «…жела­ние пусть рас­про­стра­ня­ет­ся в такой сте­пе­ни, как необ­хо­ди­мо».
  • 63бли­же к середине… Во вре­мя состя­за­ний колес­ниц участ­ни­ки семи­крат­но оги­ба­ли меты — началь­ный и конеч­ный при­зо­вые стол­бы (старт и финиш); при этом нуж­но было дер­жать­ся так близ­ко к середине, как толь­ко воз­мож­но. Суще­ст­во­ва­ла даже пого­вор­ка: «Вплот­ную кос­нуть­ся внут­рен­ни­ми коле­са­ми меты», то есть не допус­кать откло­не­ний от задан­ной цели.
  • 64Алек­сан­дрия — город в Егип­те в устье запад­но­го рука­ва Нила. Осно­ван Алек­сан­дром Македон­ским в 331 г. до н. э. Алек­сан­дрия бла­го­да­ря сво­е­му гео­гра­фи­че­ско­му поло­же­нию ока­за­лась в цен­тре пере­се­че­ния тор­го­вых путей Восто­ка и Запа­да и после поте­ри Гре­ци­ей поли­ти­че­ской само­сто­я­тель­но­сти и утвер­жде­ния в Егип­те гре­ко-македон­ских заво­е­ва­те­лей вско­ре сде­ла­лась сто­ли­цей гре­ко-еги­пет­ско­го государ­ства Пто­ле­ме­ев и цен­тром элли­ни­сти­че­ской куль­ту­ры. Сре­дото­чи­ем алек­сан­дрий­ской нау­ки были Алек­сан­дрий­ская Ака­де­мия, Мусей­он (Музей) — глав­ный центр гре­че­ской науч­ной мыс­ли эпо­хи элли­низ­ма — и Алек­сан­дрий­ская биб­лио­те­ка, осно­ван­ная Пто­ле­ме­ем I Соте­ром, быв­шим пол­ко­вод­цем Алек­сандра Македон­ско­го. В биб­лио­те­ке нахо­ди­лось 700 тыс. свит­ков. Одна из частей этой биб­лио­те­ки, кото­рая поме­ща­лась в хра­ме Сера­пи­са, сго­ре­ла в 48 г. до н. э. во вре­мя меж­до­усоб­ной вой­ны Пом­пея с Цеза­рем. Сол­да­ты Цеза­ря, отре­зан­ные от кораб­лей вра­га­ми, подо­жгли для сво­ей защи­ты флот. Пожар пере­ки­нул­ся на близ­ле­жа­щие стро­е­ния, в том чис­ле и на биб­лио­те­ку. Об этом гово­рит так­же Дион Кас­сий (XVII, 38).
  • 65Не было это ни изыс­кан­но­стью… Об уме­рен­но­сти в зна­ни­ях и о вреде мно­го­чис­лен­ных книг гово­рит Сене­ка в пись­ме 88: «(35) Какую бы часть боже­ст­вен­ных и чело­ве­че­ских дел ты ни взял, тебя уто­мит несмет­ное оби­лие вещей, тре­бу­ю­щих иссле­до­ва­нья и заучи­ва­нья… (36) из каж­дой (нау­ки) над­ле­жит нам запом­нить лишь столь­ко, сколь­ко необ­хо­ди­мо… (38). Боль­шей тра­ты вре­ме­ни, боль­шей доку­ки для чужих ушей сто­ит похва­ла: “Вот начи­тан­ный чело­век!” — Будем же доволь­ны назва­ни­ем попро­ще: “Вот чело­век добра!”»
  • 66коринф­ские… Коринф — круп­ный тор­го­во-ремес­лен­ный город-государ­ство (полис) Древ­ней Гре­ции, был глав­ным цен­тром выво­за метал­ли­че­ских изде­лий и кера­ми­ки. В VII в. до н. э. во вре­мя тира­нии Кип­се­ла Коринф достиг сво­его рас­цве­та: город укра­ша­ет­ся рос­кош­ны­ми зда­ни­я­ми; раз­ви­ва­ет­ся при­клад­ное искус­ство, осо­бен­но вазо­пись. К памят­ни­кам архи­тек­ту­ры отно­сит­ся храм Апол­ло­на VI в. до н. э. с рас­пис­ны­ми гли­ня­ны­ми мето­па­ми. К нача­лу V в. Коринф как ремес­лен­ный и худо­же­ст­вен­ный центр усту­па­ет место Афи­нам. В 146 г. до н. э. Коринф был раз­ру­шен рим­ля­на­ми. В 44 г. до н. э. он был отстро­ен и стал глав­ным горо­дом рим­ской про­вин­ции Ахайи (обра­зо­ва­на в 27 г. до н. э.). Его вновь укра­си­ли мно­го­чис­лен­ные част­ные и обще­ст­вен­ные зда­ния. Изо­бре­те­ния корин­фян: худо­же­ст­вен­ные гли­ня­ные вазы, коринф­ская брон­за, коринф­ские колон­ны, укра­шен­ные листья­ми акан­фа, фрон­тон­ное укра­ше­ние хра­ма. Здесь раз­ви­ва­лись так­же живо­пись и вая­ние.
  • 67Все мы свя­за­ны с судь­бой… Об этом же Сене­ка гово­рит в пись­ме 5: «(7) Как одна цепь свя­зы­ва­ет стра­жа и плен­но­го, так страх и надеж­да, столь несхо­жие меж­ду собой, при­хо­дят заод­но: вслед за надеж­дой явля­ет­ся страх».
  • 68цепи сле­ва… У рим­ских авгу­ров (жре­цов, делав­ших пред­ска­за­ния по поле­ту птиц, их кри­ку и т. д.), в отли­чие от гре­че­ских пти­це­га­да­те­лей, левая сто­ро­на счи­та­лась бла­го­при­ят­ной, счаст­ли­вой.
  • 69жре­че­ские долж­но­сти… Жре­цы, или фла­ми­ны, были под­чи­не­ны мно­же­ству обрядо­вых огра­ни­че­ний. Напри­мер, «для фла­ми­на Юпи­те­ра счи­та­ет­ся кощун­ст­вен­ным про­ве­сти вне Горо­да даже одну ночь» (Тит Ливий, V, 52, 13; перев. С. А. Ива­но­ва).
  • 70Давай­те не будем завидо­вать выше­сто­я­щим… Ср. эти рас­суж­де­ния с выдерж­кой из речи Гая Юлия Цеза­ря в сена­те (Гай Сал­лю­стий Кри­сп. О заго­во­ре Кати­ли­ны / Перев. В. О. Горен­штей­на. С. 29): «(12) …одним доз­во­ле­но одно, дру­гим — дру­гое, отцы-сена­то­ры! Если кто-нибудь из людей низ­ко­го про­ис­хож­де­ния, живу­щих в без­вест­но­сти, по вспыль­чи­во­сти совер­шил про­сту­пок, то о нем зна­ют немно­гие; мол­ва о них так же незна­чи­тель­на, как и их поло­же­ние. Если же люди, наде­лен­ные боль­шой вла­стью, зани­ма­ют выс­шее поло­же­ние, то их дей­ст­вия извест­ны всем. (13) Так с наи­бо­лее высо­кой судь­бой сопря­же­на наи­мень­шая сво­бо­да: таким людям нель­зя ни выка­зы­вать свое рас­по­ло­же­ние, ни нена­видеть, а более все­го — пре­да­вать­ся гне­ву. (14) Что у дру­гих людей назы­ва­ют вспыль­чи­во­стью, то у обле­чен­ных вла­стью име­ну­ют высо­ко­ме­ри­ем и жесто­ко­стью».
  • 71Эти мои рас­суж­де­ния… О спо­кой­ст­вии муд­ре­ца у Сене­ки см. пись­мо 72: «(4) …Весе­лье не достиг­ше­го совер­шен­ства пре­ры­ва­ет­ся, радость муд­ре­ца посто­ян­на, ее не пре­рвет ника­кая при­чи­на, ника­кая судь­ба. Муд­рец все­гда и везде спо­ко­ен. Ведь он от чужо­го не зави­сит и не ждет мило­сти ни от фор­ту­ны, ни от людей. Сча­стье у него как дома: будь это сча­стье в его душе приш­лым, оно бы и ушло оттуда, но ведь оно в ней и роди­лось».
  • 72Вся­кий раз как будет при­ка­за­но воз­вра­тить… В пись­ме 8 Сене­ка ссы­ла­ет­ся на поэта-комедио­гра­фа I в. до н. э. Пуб­ли­лия Сира, кото­рый утвер­жда­ет, что слу­чай­но достав­ше­е­ся нель­зя счи­тать сво­им:


    Чужое, что по наше­му хоте­нью вдруг
    Сва­ли­лось нам.
    (10) …Не наше то, что нам дано фор­ту­ною.
    …Всё, что дано нам, может быть и отня­то.

    См. так­же в трак­та­те Сене­ки «О счаст­ли­вой жиз­ни», напи­сан­ном ранее трак­та­та «О без­мя­теж­но­сти духа»: «XX. …А когда при­ро­да потре­бу­ет, чтобы я воз­вра­тил ей свою жизнь или я сде­лал это по тре­бо­ва­нию сво­его разу­ма, я уйду, засвиде­тель­ст­во­вав­ши, что я доро­жил чистой сове­стью и стре­мил­ся к доб­ру, что ничья сво­бо­да, и преж­де все­го моя соб­ст­вен­ная, по моей вине не была огра­ни­че­на…».

  • 73Если к нам обра­тит­ся при­ро­да… Ска­зан­ное о вза­и­моот­но­ше­нии муд­ре­ца и судь­бы полу­ча­ет свое завер­ше­ние в пись­ме 93: «(8) Ты спро­сишь меня, каков самый дол­гий срок жиз­ни? Жить, пока не достиг­нешь муд­ро­сти, — не самой даль­ней, но самой вели­кой цели. Тут уж можешь сме­ло хва­лить­ся и бла­го­да­рить богов и, пре­бы­вая сре­ди них, ста­вить в заслу­гу себе и при­ро­де, что ты был. И неда­ром: ведь ты вер­нул ей жизнь луч­шей, неже­ли полу­чил. Ты успел пока­зать на при­ме­ре, что такое муж добра, каков он и как велик; а если тебе при­ба­вят вре­ме­ни, то оно не будет отли­чать­ся от про­жи­то­го».
  • 74гово­рит Цице­рон… См.: Цице­рон, Речь в защи­ту Мило­на, 34, 92: «если во вре­мя гла­ди­а­тор­ской борь­бы в отно­ше­нии уча­сти и судь­бы людей низ­ше­го клас­са мы обык­но­вен­но даже нена­видим роб­ких и моля­щих о том, чтобы им поз­во­ле­но было жить, то храб­рых и муже­ст­вен­ных и реши­тель­но под­став­ля­ю­щих себя гибе­ли мы стре­мим­ся спа­сти, и нам боль­ше жаль тех, кото­рые не ищут наше­го состра­да­ния, чем тех, кото­рые его уси­лен­но домо­га­ют­ся…» (пере­вод мой. — Н. Т.).
  • 75Форум — в Древ­нем Риме пло­щадь, где соби­ра­лось мно­го наро­да, пред­на­зна­чен­ная в осо­бен­но­сти для судов и рын­ков. Форум был цен­тром не толь­ко эко­но­ми­че­ской, но и поли­ти­че­ской жиз­ни горо­да. Таким поли­ти­че­ским цен­тром в Риме стал с VI в. до н. э. Рим­ский форум (Fo­rum Ro­ma­num), рас­по­ло­жен­ный меж­ду Пала­тин­ским, Капи­то­лий­ским и Кви­ри­наль­ским хол­ма­ми. С ростом горо­да чис­ло фору­мов в Риме уве­ли­чи­ва­лось: на одних реша­лись дела государ­ст­вен­ные и граж­дан­ские, на дру­гих про­из­во­ди­лись куп­ля и про­да­жа.
  • 76Курия — одно из под­разде­ле­ний рим­ско­го пат­ри­ци­а­та; так­же зда­ние (место) собра­ний по кури­ям. При третьем царе Рима Тул­ле Гости­лии (672—640 гг. до н. э.) была выстро­е­на так назы­вае­мая Гости­ли­е­ва Курия (Cu­ria Hos­ti­lia), где про­ис­хо­ди­ли заседа­ния сена­та. Кури­ей назы­вал­ся так­же сам сенат.
  • 77Мно­гих из тех похи­ти­ла смерть… В 62 г. н. э. смерть унес­ла тро­их из бли­жай­ше­го окру­же­ния Сене­ки: Луция Педа­ния Секун­да, пре­фек­та Рима, Пуб­лия Мем­мия Регу­ла, Афра­ния Бур­ра, пре­фек­та пре­то­рия. Безвре­мен­но умер Анней Серен, пре­фект город­ской стра­жи, кото­ро­му посвя­щен этот трак­тат. Кро­ме того, в армии были заме­не­ны почти все коман­дую­щие, свя­зан­ные с Сене­кой. На пер­вый план при Нероне выдви­га­ют­ся люди незнат­но­го, а порой и совсем низ­ко­го про­ис­хож­де­ния, преж­де все­го Софо­ний Тигел­лин. В 62 г. Сене­ка ухо­дит в отстав­ку.
  • 78вто­ро­сте­пен­но­го авто­ра. Пуб­лий… Име­ет­ся в виду Пуб­ли­лий Сир (см.: Scae­ni­cae Ro­ma­no­rum poe­sis. Frag­men­ta. Vol. II. Co­mi­co­rum frag­men­ta. Lip­siae, 1873: Pub­li­lii Sy­ri, quae fe­run­tur sen­ten­tiae. P. 320: 119). Эти же сти­хи при­во­дят­ся Сене­кой в трак­та­те «Ad Mar­ciam», 9, 5.
  • 79Я не пред­по­ла­гал, что это про­изой­дет… В трак­та­те «О счаст­ли­вой жиз­ни» (XV) Сене­ка гово­рит: «Раз­ве не без­рас­суд­ство и непо­ни­ма­ние соб­ст­вен­ной уча­сти обна­ру­жи­ва­ет тот, кто скор­бит по слу­чаю како­го-нибудь несча­стья, или удив­ля­ет­ся, или воз­му­ща­ет­ся испы­та­ни­я­ми, выпа­даю­щи­ми на долю как хоро­шим, так и дур­ным людям; я разу­мею болез­ни, смерт­ные слу­чаи, немо­щи и про­чие пре­врат­но­сти чело­ве­че­ской жиз­ни. Мы долж­ны с досто­ин­ст­вом встре­чать всё, что нам суж­де­но пре­тер­пе­вать в силу все­об­щей зако­но­мер­но­сти бытия: мы как бы обя­за­лись клят­вой мирить­ся с чело­ве­че­ской уча­стью и не сму­щать­ся неиз­беж­ны­ми для нас явле­ни­я­ми».
  • 80Пре­тек­ста (to­ga prae­tex­ta) — окайм­лен­ная пур­пу­ром тога, кото­рую носи­ли маги­ст­ра­ты и жре­цы, а так­же дети пол­но­прав­ных рим­лян до дости­же­ния совер­шен­но­ле­тия, т. е. до обла­че­ния в тогу взрос­ло­го чело­ве­ка (to­ga vi­ri­lis), кото­рая не име­ла укра­ше­ний.
  • 81Авгур­ский жезл (li­tuus) — загну­тый посох, жезл (без суч­ков), внеш­ний отли­чи­тель­ный при­знак (наряду с tra­bea — парад­ной одеж­дой) авгу­ров — пти­це­га­да­те­лей, делав­ших пред­ска­за­ния по поле­ту и пению птиц. После жерт­во­при­но­ше­ния и молит­вы авгур сво­им жез­лом отме­же­вы­вал на небе и на зем­ле опре­де­лен­ную часть про­стран­ства, в пре­де­лах кото­ро­го он наме­ре­вал­ся сосре­дото­чить свои наблюде­ния, и, освя­тив эту часть, сно­ва отме­же­вы­вал мень­ший уча­сток для сво­ей палат­ки, в кото­рой садил­ся с покры­той голо­вой и ожи­дал зна­ме­ния.
  • 82пат­ри­ци­ан­ской обу­ви… Здесь име­ет­ся в виду крас­ная обувь, носи­мая куруль­ны­ми маги­ст­ра­та­ми в тор­же­ст­вен­ных слу­ча­ях. На баш­ма­ке пат­ри­ци­ев было укра­ше­ние в виде полу­ме­ся­ца (lu­nu­la) из сло­но­вой кости или сереб­ра.
  • 83может слу­чить­ся так­же и с тобой. Та же мысль про­во­дит­ся у Сене­ки в пись­ме 98: «(8) …Кто стра­да­ет рань­ше, чем нуж­но, тот стра­да­ет боль­ше, чем нуж­но. Одна и та же сла­бость не дает ему ни пра­виль­но оце­нить боль, ни ждать ее. Одно и то же незна­нье меры велит ему вооб­ра­жать свое сча­стье веч­ным, а свое досто­я­нье не толь­ко не убы­ваю­щим, но и все­воз­рас­таю­щим, и сулить себе неиз­мен­ность всех слу­чай­ных пре­иму­ществ, забыв о том махо­вом коле­се, кото­рое пере­во­ра­чи­ва­ет всё чело­ве­че­ское… (10) …люди так бес­стыд­ны, до того забы­ва­ют, куда они идут, куда вле­чет их каж­дый день, что, обре­чен­ные одна­жды поте­рять всё, удив­ля­ют­ся вся­кой поте­ре. То, на чем ты пишешь­ся хозя­и­ном, при тебе, но не твое: кто сам непро­чен, у того нет ниче­го проч­но­го, кто сам хру­пок, у того нет ниче­го веч­но­го и непо­беди­мо­го. Гиб­нуть и терять оди­на­ко­во неиз­беж­но, и, поняв это, мы най­дем уте­ше­нье и спо­кой­но будем терять теря­е­мое неиз­беж­но».
  • 84Пто­ле­мея… В ком­мен­та­ри­ях, поме­щен­ных в англий­ском изда­нии (Se­ne­ca Lu­cius An­nae­us. Col­lec­ted works. Vol. 2. Cambrid­ge; Lon­don, 1979), ска­за­но что это не Пто­ле­мей, а Секст Пом­пей (со ссыл­кой на: Pro­so­po­gra­phia Im­pe­rii Ro­ma­ni, III, 450), кото­рый в 14 г. н. э. был кон­су­лом, а затем про­кон­су­лом Азии, и был дру­жен с Овиди­ем, посвя­тив­шим ему неко­то­рые посла­ния (Ex Pon­to, IV, 5, 34). В ком­мен­та­ри­ях в англий­ском изда­нии ска­за­но так­же, что он мог быть потом­ком Секс­та Пом­пея, сына Пом­пея Вели­ко­го. В таком слу­чае его род­ство с Гаем может быть уста­нов­ле­но через линию жены Секс­та, кото­рая была пле­мян­ни­цей Скри­бо­нии, жены Авгу­ста и пра­ба­буш­ки Гая. Он погиб от голо­да и жаж­ды в доме Гая Цеза­ря, кото­рый сам хотел стать наслед­ни­ком богатств сво­его даль­не­го род­ст­вен­ни­ка.
  • 85нахо­ди­лись в его зем­лях… В латин­ском тек­сте: «В то вре­мя как он вла­дел столь­ки­ми река­ми, в его (вла­де­ни­ях) выте­каю­щи­ми, в его (вла­де­ни­ях) впа­даю­щи­ми…»
  • 86Луций Элий Сеян (г. рожд. неиз­ве­стен — ум. в 31 г. н. э.) — все­силь­ный вре­мен­щик при импе­ра­то­ре Тибе­рии (14—37 гг.), пре­фект пре­то­рия — началь­ник пре­то­ри­ан­ских когорт, состав­ляв­ших гвар­дию импе­ра­то­ра (пре­то­ри­ан­цы). Пре­фект пре­то­рия обла­дал боль­шой воен­ной вла­стью и имел огром­ное вли­я­ние в государ­стве, так как фак­ти­че­ски рас­по­ря­жал­ся арми­ей, сто­яв­шей в Ита­лии. Сеян при­об­рел без­гра­нич­ное дове­рие Тибе­рия. При обва­ле на вил­ле, где нахо­дил­ся Тибе­рий, когда с потол­ка вдруг посы­па­лись огром­ные кам­ни и мно­го слуг и сотра­пез­ни­ков Тибе­рия было раздав­ле­но (Све­то­ний, Тибе­рий, 39), сам он спас­ся, так как, по сло­вам Таци­та (Анна­лы, IV, 59), его защи­тил от кам­ней сво­им телом Сеян. В отсут­ст­вие Тибе­рия Сеян в 26—31 гг. фак­ти­че­ски управ­лял государ­ст­вом. Он пытал­ся хит­ро­стью и наси­ли­ем достичь наи­выс­шей вла­сти и даже импе­ра­тор­ско­го пре­сто­ла. Тибе­рий, узнав о заго­во­ре, сна­ча­ла дей­ст­во­вал с боль­шой осто­рож­но­стью. Нако­нец ему уда­лось аре­сто­вать Сея­на в сена­те и затем каз­нить. Истреб­ле­ны были так­же дети уби­то­го, его род­ст­вен­ни­ки и мно­гие при­вер­жен­цы.
  • 87Крез — послед­ний царь Лидии (око­ло 560—546 гг. до н. э.), обла­дав­ший огром­ны­ми богат­ства­ми, так что имя его ста­ло нари­ца­тель­ным. Крез вел борь­бу с гре­че­ски­ми горо­да­ми Малой Азии за выход к морю и под­чи­не­ние их сво­ей вла­сти (за исклю­че­ни­ем Миле­та). Поко­рен­ные горо­да обя­за­ны были пла­тить Лидии дань, хотя в них было сохра­не­но преж­нее государ­ст­вен­ное устрой­ство. Крез под­дер­жи­вал ожив­лен­ные сно­ше­ния с гре­ка­ми; в част­но­сти, он посы­лал щед­рые дары Дель­фий­ско­му хра­му. Изве­стен дву­смыс­лен­ный ответ дель­фий­ско­го ора­ку­ла по пово­ду исхо­да вой­ны Кре­за с пер­сид­ским царем Киром: если царь пой­дет вой­ной на пер­сов, то сокру­шит вели­кое цар­ство. Такая пози­ция дель­фий­ско­го жре­че­ства объ­яс­ня­лась руко­во­дя­щей ролью Лидии в мало­азий­ской тор­гов­ле и дара­ми Кре­за. В 546 г. до н. э. после 14-днев­ной оса­ды Кир взял сто­ли­цу Лидии г. Сар­ды. Крез попал в плен. Как рас­ска­зы­ва­ет Геро­дот, Кир при­ка­зал сло­жить огром­ный костер и воз­ве­сти на него Кре­за в око­вах. Тогда Крез вспом­нил посе­тив­ше­го его когда-то афи­ня­ни­на Соло­на, гово­рив­ше­го о пере­мен­чи­во­сти чело­ве­че­ско­го сча­стья и пре­зрев­ше­го сокро­ви­ща Кре­за, и три­жды гром­ко про­из­нес его имя. В ответ на настой­чи­вые прось­бы Кира Крез рас­ска­зал ему об этом. Тогда Кир, опа­са­ясь воз­мездия и пораз­мыс­лив о непо­сто­ян­стве чело­ве­че­ской жиз­ни, велел све­сти Кре­за с кост­ра. Одна­ко ста­ра­ния зату­шить пла­мя кост­ра ока­за­лись тщет­ны­ми. Когда Крез заме­тил рас­ка­я­ние Кира, он воз­звал к Апол­ло­ну, моля его, если богу были угод­ны при­но­ше­ния Кре­за, прий­ти к нему на помощь. И тот­час средь ясно­го неба сгу­сти­лись тучи и раз­ра­зил­ся силь­ный ливень, кото­рый поту­шил костер (Геро­дот, I, 86, 87).
  • 88Югур­та (род. око­ло 160 — ум. в 104 г. до н. э.) — нуми­дий­ский царь (133—104 гг. до н. э.), внук Маси­нис­сы. Югур­ту усы­но­вил его дядя царь Нуми­дии Миципса, кото­рый умер в 118 г. до н. э., оста­вив наслед­ни­ка­ми двух сыно­вей, Адгер­ба­ла и Гием­пса­ла, и усы­нов­лен­но­го пле­мян­ни­ка Югур­ту. Так как цар­ство было заве­ща­но неде­ли­мым, меж­ду наслед­ни­ка­ми нача­лись раздо­ры. Югур­та устра­нил Гием­пса­ла при помо­щи наем­ных убийц. Затем в дело вме­шал­ся рим­ский сенат, кото­рый поста­но­вил разде­лить стра­ну меж­ду Адгер­ба­лом и Югур­той. При­быв­шие в Афри­ку рим­ские послы, под­куп­лен­ные Югур­той, отда­ют ему боль­шую и более бога­тую часть Нуми­дии. Но так как Югур­та хотел завла­деть всей Нуми­ди­ей, он стал под­стре­кать Адгер­ба­ла к войне, взял после дли­тель­ной оса­ды его сто­ли­цу Цир­ту, каз­нил его и пере­бил захва­чен­ных в Цир­те рим­ских куп­цов. Эти собы­тия яви­лись пово­дом к Югур­тин­ской войне меж­ду Римом и Нуми­ди­ей, кото­рая нача­лась в 111 г. до н. э. Вызван­ный в Рим, Югур­та сно­ва пус­ка­ет в дело под­куп и, совер­шив зло­де­я­ние (по его при­ка­за­нию был убит Мас­си­ва, внук Маси­нис­сы), выез­жа­ет из Рима, про­из­но­ся став­шие зна­ме­ни­ты­ми сло­ва: «Про­даж­ный город, обре­чен­ный на ско­рую гибель, — если толь­ко най­дет себе поку­па­те­ля!» В 108—107 гг. до н. э. в Нуми­дии Югур­та тер­пит пора­же­ние от Метел­ла, а затем от Мария и Сул­лы. Сул­ла же всту­па­ет в пере­го­во­ры с тестем Югур­ты царем Мав­ри­та­нии Бок­хом, кото­рый в 105 г. до н. э. пре­да­тель­ски выда­ет Югур­ту рим­ля­нам. После три­ум­фа Мария Югур­та был заклю­чен в Тул­ли­а­нум — под­зем­ную каме­ру Мамер­тин­ской тюрь­мы, где его умо­ри­ли голо­дом.
  • 89Пто­ле­мея, афри­кан­ско­го царя… См. выше прим. 84.
  • 90Мит­ри­да­та — армян­ско­го… Мит­ри­дат Ибе­рий­ский — сме­лый воин и талант­ли­вый вое­на­чаль­ник, являв­ший­ся союз­ни­ком рим­лян в борь­бе про­тив пар­фян в Арме­нии. Бла­го­да­ря его победам над пар­фян­ски­ми вой­ска­ми импе­ра­тор Тибе­рий смог заклю­чить мир с пар­фян­ским царем Арта­ба­ном III при усло­вии, что рим­ляне отка­жут­ся от под­держ­ки Тирида­та, сво­его став­лен­ни­ка в Пар­фии. После смер­ти Тибе­рия Мит­ри­дат Ибе­рий­ский попал в неми­лость к Гаю Цеза­рю Кали­гу­ле, кото­рый уни­что­жил все дости­же­ния внеш­ней поли­ти­ки Тибе­рия. Гай Цезарь вызвал Мит­ри­да­та в Рим и, про­дер­жав неко­то­рое вре­мя в заклю­че­нии, отпра­вил в изгна­ние. Об этом подроб­но гово­рит­ся в утра­чен­ных кни­гах «Анна­лов» Таци­та, а так­же упо­ми­на­ет­ся в кни­ге XI, 8 «Анна­лов» и у Дио­на Кас­сия (LX, 8).
  • 91кто пред­видит их… О тяго­стях жиз­ни и о пред­виде­нии Сене­ка гово­рит в пись­ме 107: «(2) …Жизнь — вещь гру­бая. Ты вышел в дол­гий путь, — зна­чит, где-нибудь и поскольз­нешь­ся, и полу­чишь пинок, и упа­дешь, и уста­нешь… Здесь ты рас­ста­нешь­ся со спут­ни­ком, тут похо­ро­нишь его, там испу­га­ешь­ся. Через такие вот непри­ят­но­сти ты и дол­жен изме­рить эту уха­би­стую доро­гу… Бежать от них (несча­стий) ты не можешь, пре­зи­рать — можешь. А пре­зришь ты их, если часто суме­ешь пред­вос­хи­тить мыс­лью буду­щее. (4) Вся­кий сме­лее под­сту­пит­ся к тому, к чему дол­го при­учал себя, и будет сто­ек в тяготах, если думал о них зара­нее… Вот и надо доби­вать­ся, чтобы для нас не было неожи­дан­но­стей, а так как всё кажет­ся тяже­лее из-за новиз­ны, то бла­го­да­ря непре­стан­ным раз­мыш­ле­ни­ям ты ни в какой беде не будешь нович­ком».
  • 92Номен­кла­тор — раб, обла­дав­ший хоро­шей памя­тью, обя­зан­ность кото­ро­го состо­я­ла в том, чтобы знать в лицо и назы­вать сво­е­му гос­по­ди­ну име­на граж­дан горо­да. Осо­бен­но важ­на была эта услу­га при иска­нии долж­но­стей. Номен­кла­тор так­же дол­жен был объ­яв­лять о вхо­дя­щих гостях и знать назва­ния пода­вае­мых куша­ний.
  • 93чем само­го себя. О суе­те и бес­цель­но­сти жиз­ни в про­ти­во­вес неоправ­дан­но­му спо­кой­ст­вию Сене­ка гово­рит в пись­ме 3: «(5) …пори­ца­нья заслу­жи­ва­ют и те, что все­гда обес­по­ко­е­ны, и те, что все­гда спо­кой­ны. Ведь и страсть к суе­те — при­знак не дея­тель­но­го, но мяту­ще­го­ся в посто­ян­ном воз­буж­де­нии духа, и при­выч­ка счи­тать каж­дое дви­же­ние тягост­ным — при­знак не без­мя­теж­но­сти его, но изне­жен­но­сти и рас­пу­щен­но­сти».
  • 94Демо­кри­ту… Демо­крит Фр. 3 (Дильс-Кранц). Ср. Сене­ка «О гне­ве», III, 6, 3. Это выска­зы­ва­ние Демо­кри­та сов­па­да­ет с мне­ни­я­ми глав двух про­ти­во­по­лож­ных школ: Зено­на и Эпи­ку­ра, кото­рые настой­чи­во сове­ту­ют муд­ре­цу укло­нять­ся от обще­ст­вен­ных дел, ибо они пре­пят­ст­ву­ют выра­бот­ке высо­ких душев­ных качеств (см.: Вип­пер Р. Ю. Рим и ран­нее хри­сти­ан­ство. М., 1954. С. 48).
  • 95мож­но было обе­щать успех. О таком пред­виде­нии гово­рит Сене­ка в пись­ме 98: «(7) Что страш­но, то ста­рай­ся откло­нить; что рас­судок может пред­видеть, то ста­рай­ся пред­видеть; что гро­зит тебе уда­ром, ста­рай­ся заме­тить и пред­от­вра­тить, преж­де чем оно слу­чит­ся. В этом тебе нема­ло помо­жет спо­кой­ная уве­рен­ность и дух, зака­лен­ный и ко все­му вынос­ли­вый. Тот может огра­дить себя про­тив фор­ту­ны, кто спо­со­бен пере­не­сти всё, что она пошлет; во вся­ком слу­чае, спо­кой­ный дух ей не при­ве­сти в смя­те­ние».
  • 96Тео­дор или Фео­дор (V—IV вв. до н. э.) — фило­соф кирен­ской шко­лы по про­зви­щу «Без­бож­ник» из шко­лы Ари­стип­па, уче­ник кире­на­и­ка Анни­ке­рида. За свои ате­и­сти­че­ские убеж­де­ния был изгнан из сво­его род­но­го горо­да Кире­ны (в сев. Афри­ке) и во вре­мя прав­ле­ния Демет­рия Фалер­ско­го (317—307 гг. до н. э.) жил в Афи­нах.
  • 97без погре­бе­ния… По-види­мо­му, угро­зы тира­на Демет­рия Фалер­ско­го были вызва­ны тем, что Фео­дор про­по­ве­до­вал свое гедо­ни­сти­че­ское уче­ние в крайне вызы­ваю­щих фор­мах.
  • 98Кан Юлий… Име­ет­ся в виду Гай Юли­ан. Р. Ю. Вип­пер (Рим и ран­нее хри­сти­ан­ство. С. 47) назы­ва­ет его жерт­вой Кали­гу­лы сре­ди дру­гих вели­ких муче­ни­ков: Сокра­та, Като­на, Рути­лия.
  • 99Фала­рид — тиран Агри­ген­та в Сици­лии (565—549 гг. до н. э.), один из пер­вых тира­нов, бла­го­да­ря кото­рым это назва­ние ста­ло сим­во­лом жесто­ко­сти. Фала­рид про­сла­вил­ся убий­ства­ми и бес­че­ло­веч­ны­ми нака­за­ни­я­ми. Широ­ко изве­стен рас­сказ о мед­ных дел масте­ре Перил­ле, кото­рый изгото­вил для Фала­рида за зна­чи­тель­ную сум­му новое орудие каз­ни — поло­го мед­но­го быка, в кото­рый мож­но было поло­жить при­го­во­рен­но­го к каз­ни чело­ве­ка и, раз­ведя сни­зу огонь, сжечь его; при этом несчаст­ный дол­жен был испус­кать кри­ки, подоб­ные мыча­нию быка. Одна­ко пер­вым был под­верг­нут этой каз­ни сам Перилл.
  • 100Он играл в камеш­ки… Эта игра име­ет сход­ство с игрой в шах­ма­ты или с игрой в оса­ду: игрок дол­жен был побить или запе­реть камеш­ки про­тив­ни­ка.
  • 101Цен­ту­ри­он — низ­ший офи­цер­ский чин, коман­дир под­разде­ле­ния — цен­ту­рии в рим­ском леги­оне. Цен­ту­рия состо­я­ла пер­во­на­чаль­но из 100 сол­дат (cen­tum — сто), а впо­след­ст­вии — из 60. Цен­ту­ри­о­ны назна­ча­лись из наи­бо­лее храб­рых и опыт­ных пеших вои­нов или всад­ни­ков и долж­ны были под­дер­жи­вать суро­вую дис­ци­пли­ну в вой­сках.
  • 102мы наве­ки сохра­ним тебя в сво­ей памя­ти… В латин­ском тек­сте: «…мы отда­дим тебя в пол­ную память…».
  • 103Демо­кри­ту… О Демо­кри­те см. при­меч. 12.
  • 104Герак­лит Эфес­ский (ок. 530—470 гг. до н. э.) — выдаю­щий­ся древ­не­гре­че­ский фило­соф-мате­ри­а­лист, один из глав­ных пред­ста­ви­те­лей антич­ной диа­лек­ти­ки.
  • 105тот же сме­ял­ся… Демо­крит за спо­кой­ный, жиз­не­утвер­ждаю­щий харак­тер сво­ей фило­со­фии про­зван «сме­ю­щим­ся» в про­ти­во­по­лож­ность «пла­чу­ще­му» Герак­ли­ту.
  • 106ста­ла при­твор­ной… Ср. у Мар­ци­а­ла, I, 33:


    Гел­лия наедине о кон­чине отцов­ской не пла­чет,
    Но при дру­гих у нее сле­зы бегут на заказ.
    Не огор­чен, кто похвал от людей себе, Гел­лия, ищет,
    Искрен­ня скорбь у того, кто вти­хо­мол­ку скор­бит.
    (Пере­вод Ф. Пет­ров­ско­го).

    О такой же показ­ной скор­би гово­рит Сене­ка в пись­ме 63: «(2) …Ты спро­сишь, откуда берут­ся сте­на­нья, откуда без­удерж­ный плач? Мы ищем в сле­зах дока­за­тель­ства нашей тос­ки и не под­чи­ня­ем­ся скор­би, а выстав­ля­ем ее напо­каз. Никто не печа­лит­ся сам для себя. Зло­счаст­ная глу­пость! И в скор­би есть доля тще­сла­вия!» См. так­же пись­мо 99: «(15) …Порой сле­зы льют­ся, как их ни сдер­жи­вай, и, про­лив­шись, облег­ча­ют душу. (16) Что из это­го сле­ду­ет? Поз­во­лим им течь, но не будем им при­ка­зы­вать: пусть льют­ся столь­ко, сколь­ко тре­бу­ет чув­ство, а не под­ра­жа­ние. Не будем ниче­го при­бав­лять к нашей скор­би и пре­уве­ли­чи­вать ее по чужо­му при­ме­ру. Горе напо­каз тре­бу­ет боль­ше, чем про­сто горе: мно­го ли есть горю­ю­щих для самих себя? Люди сто­нут более внят­но, когда их слы­шат, и, спо­кой­ные и мол­ча­ли­вые в оди­но­че­стве, сно­ва раз­ра­жа­ют­ся сле­за­ми, едва завидев кого-нибудь. Без зри­те­ля горе зати­ха­ет».

  • 107в тюрь­ме… Кри­ти­че­ский дух про­по­ведей Сокра­та сде­лал его опас­ным в гла­зах демо­кра­ти­че­ских пра­ви­те­лей Афин. Сократ был при­вле­чен к суду по обви­не­нию в совра­ще­нии моло­де­жи, отступ­ле­нии от государ­ст­вен­ной рели­гии, введе­нии новых богов и при­го­во­рен к смерт­ной каз­ни. Отверг­нув пред­ло­же­ние бежать, он умер в тюрь­ме, выпив кубок с ядом.
  • 108Пуб­лий Рути­лий Руф (конец II — нача­ло I в. до н. э.) — фило­соф-сто­ик, уче­ник сто­и­ка Пане­тия, поли­тик и исто­рик, кон­сул 105 г. до н. э., пре­вос­ход­ный ора­тор, извест­ный юрист, зна­ток гре­че­ской лите­ра­ту­ры, друг Лел­лия и Сци­пи­о­на Млад­ше­го. В 99 г. до н. э. он был пра­ви­те­лем про­вин­ции Азии и отли­чал­ся спра­вед­ли­во­стью и стро­го­стью в управ­ле­нии. Желая упо­рядо­чить сбор нало­гов, Рути­лий под­верг­ся обви­не­нию со сто­ро­ны откуп­щи­ков пода­тей, пре­сле­до­вав­ших его за непод­куп­ность. Они воз­буди­ли про­тив Рути­лия про­цесс и доби­лись его неспра­вед­ли­во­го осуж­де­ния. Оста­ток сво­ей жиз­ни Рути­лий про­жил в Смирне (Малая Азия), зани­ма­ясь науч­ны­ми труда­ми. В Смирне он напи­сал, по-види­мо­му, свою авто­био­гра­фию, кото­рая не сохра­ни­лась, а так­же рим­скую исто­рию на гре­че­ском язы­ке. О Рути­лии Сене­ка пишет так­же в трак­та­те «О бла­го­де­я­ни­ях», VI, 37, 2: «Когда кто-то уте­шал его (Рути­лия), гово­ря, что ввиду пред­сто­я­щей меж­до­усоб­ной вой­ны все изгнан­ни­ки воз­вра­тят­ся домой, он заме­тил: “Какое зло при­чи­нил я тебе, что ты жела­ешь, чтобы мое воз­вра­ще­ние было хуже мое­го отъ­езда? По-мое­му, пусть луч­ше сооте­че­ст­вен­ни­ки крас­не­ют при мыс­ли о моем изгна­нии, а не горю­ют по слу­чаю мое­го воз­вра­ще­ния. А это уже не изгна­ние, когда осуж­ден­но­му при­хо­дит­ся менее все­го сты­дить­ся его”». В пись­ме 24 Сене­ка гово­рит, что «Рути­лий пере­нес свое осуж­де­ние так, буд­то тяже­лее все­го была ему неспра­вед­ли­вость судей».
  • 109гнуть шею перед сво­и­ми кли­ен­та­ми… В 66 г. до н. э. пре­ем­ни­ком Лукул­ла в войне про­тив Мит­ри­да­та и Тиг­ра­на в Малой Азии был назна­чен Пом­пей. Это назна­че­ние яви­лось резуль­та­том сопер­ни­че­ства меж­ду Лукул­лом и Пом­пе­ем, при­чем послед­ний при­бег к помо­щи народ­ных три­бу­нов и, в част­но­сти, — Кло­дия. По свиде­тель­ству Плу­тар­ха, Кло­дий, охот­но идя навстре­чу Пом­пею, поста­вил его в пол­ную зави­си­мость от себя и даже застав­лял бегать за собой по фору­му. При этом он поль­зо­вал­ся авто­ри­те­том Пом­пея для при­да­ния веса сво­им зако­но­про­ек­там и про­из­но­си­мым им речам. Ради Кло­дия Пом­пей даже пожерт­во­вал сво­им дру­гом Цице­ро­ном, кото­ро­го Кло­дий нена­видел (за то, что Цице­рон высту­пил про­тив него с обви­не­ни­ем в свя­тотат­стве), и не помог ему, когда Цице­рон дол­жен был уда­лить­ся в изгна­ние. Дело дошло до того, что Кло­дий и его люди напа­ли на Пом­пея, а какой-то раб Кло­дия пытал­ся даже убить Пом­пея. Поэто­му Пом­пей дол­гое вре­мя был вынуж­ден сидеть в сво­ем доме вза­пер­ти. Впо­след­ст­вии, после воз­вра­ще­ния Цице­ро­на из ссыл­ки, Пом­пей с силь­ным отрядом сол­дат занял форум и одо­лел Кло­дия. Цице­рон был при­вле­чен к суду Кло­ди­ем, сво­им дав­ниш­ним вра­гом, за то, что после рас­кры­тия заго­во­ра Кати­ли­ны Цице­рон при­ка­зал каз­нить без суда и след­ст­вия его сто­рон­ни­ков. На осно­ва­нии пред­ло­жен­но­го Кло­ди­ем зако­на о том, что каз­нив­ший без суда рим­ско­го граж­да­ни­на дол­жен быть изгнан, Цице­рон вынуж­ден был в 58 г. до н. э. уда­лить­ся в доб­ро­воль­ное изгна­ние. Но еще перед этим вели­кий ора­тор, обла­чив­шись в тра­ур­ную одеж­ду, обхо­дил город­ские ули­цы, умо­ляя народ о защи­те. Но ни при­вер­жен­цы Цице­ро­на, пред­ста­ви­те­ли всад­ни­че­ско­го сосло­вия, ни сенат не при­шли к нему на помощь в стра­хе перед Кло­ди­ем. И даже Пом­пей, о даро­ва­нии сверх­кон­сти­ту­ци­он­ной вла­сти кото­ро­му для вой­ны с Мит­ри­да­том высту­пал Цице­рон в 66 г. до н. э. (в год его пре­ту­ры), под­дер­жи­вая зако­но­про­ект народ­но­го три­бу­на Мани­лия, не при­нял Цице­ро­на, при­ка­зав запе­реть две­ри сво­его дома (см. Плу­тарх, био­гра­фии Цице­ро­на и Пом­пея). Убий­ца­ми же Цице­ро­на были цен­ту­ри­он Герен­ний и воен­ный три­бун Попи­лий, кото­рых Цице­рон когда-то защи­щал про­тив обви­не­ния в отце­убий­стве (Плу­тарх, Цице­рон, 48).
  • 110зна­ме­ни­тый Катон… Марк Пор­ций Катон Млад­ший Ути­че­ский (полу­чил такое про­зва­ние по месту смер­ти) (95—46 гг. до н. э.), пра­внук Като­на Стар­ше­го, — государ­ст­вен­ный дея­тель и пол­ко­во­дец, кон­сер­ва­тор-рес­пуб­ли­ка­нец, про­тив­ник Цеза­ря. В 63 г. до н. э. высту­пил за казнь при­вер­жен­цев Кати­ли­ны. В 62 г. до н. э. Катон — народ­ный три­бун. Посколь­ку Катон пытал­ся про­ти­во­дей­ст­во­вать поли­ти­ке дея­те­лей I три­ум­ви­ра­та (Цезарь, Пом­пей, Красс), он был уда­лен на Кипр (яко­бы для уми­ротво­ре­ния насе­ле­ния ост­ро­ва). В 54 г. до н. э. Катон в долж­но­сти пре­то­ра рев­ност­но борол­ся с под­ку­па­ми и бес­по­ряд­ка­ми в Риме. В 49 г. до н. э., в начав­шей­ся меж­ду Цеза­рем и Пом­пе­ем граж­дан­ской войне, Катон при­нял сто­ро­ну Пом­пея и бежал с ним из Рима. После раз­гро­ма Пом­пея Цеза­рем при Фар­са­ле в 48 г. до н. э. Катон пере­пра­вил­ся в Афри­ку и стал гото­вить­ся к обо­роне в Ути­ке, встав во гла­ве остат­ков леги­о­нов Пом­пея. Но после окон­ча­тель­но­го раз­гро­ма Цеза­рем пом­пе­ян­цев при Тап­се в 46 г. до н. э. и их огром­ных потерь, кро­ме того, видя, что нахо­див­ши­е­ся при нем рим­ляне пали духом, Катон понял, что дело его про­иг­ра­но, и покон­чил с собой. В пись­ме 24 к Луци­лию Сене­ка на при­ме­ре Като­на под­твер­жда­ет силу и дей­ст­вен­ность стои­че­ской фило­со­фии, после­до­ва­те­лем кото­рой был Катон: он «(6) …в ту послед­нюю ночь читал Пла­то­на» (име­ет­ся в виду зна­ме­ни­тый диа­лог «Федон», в кото­ром рас­смат­ри­ва­ют­ся вопро­сы о бес­смер­тии души), «поло­жив в изго­ло­вье меч. О двух оруди­ях поза­бо­тил­ся он в край­ней беде: об одном — чтобы уме­реть с охотой, о дру­гом — чтобы уме­реть в любой миг. Устро­ив дела, он решил дей­ст­во­вать так, чтобы нико­му не уда­лось ни убить Като­на, ни спа­сти. (7) И, обна­жив меч, кото­рый до того дня хра­нил не запят­нан­ным кро­вью, он ска­зал: “Ты ниче­го не доби­лась, фор­ту­на, вос­пре­пят­ст­во­вав всем моим начи­на­ни­ям! Не за свою сво­бо­ду я сра­жал­ся, а за сво­бо­ду роди­ны, не ради того был так упо­рен, чтобы жить сво­бод­ным, но ради того, чтобы жить сре­ди сво­бод­ных. А теперь, коль ско­ро так пла­чев­ны дела чело­ве­че­ско­го рода, Като­ну пора ухо­дить в без­опас­ное место”. (8) И он нанес себе смер­тель­ную рану. А когда вра­чи пере­вя­за­ли его, он, почти лишив­шись кро­ви, лишив­шись сил, но сохра­нив муже­ство в гне­ве не толь­ко на Цеза­ря, но и на себя, вскрыл себе рану голы­ми рука­ми и даже не испу­стил, а силой исторг из груди свою бла­го­род­ную душу, пре­зи­рав­шую любую власть». См. так­же об этом пись­мо 67, 13.
  • 111то не сто­ит гово­рить о поте­ре. В латин­ском тек­сте: «…(то) ниче­го не погиб­ло».
  • 112Гер­ку­лес (лат.), Геракл (греч.) — гре­че­ский народ­ный герой, сын бога Зев­са и Алк­ме­ны, жены фиван­ско­го царя Амфи­т­ри­о­на. Широ­ко извест­ны 12 подви­гов Герак­ла, кото­рые он совер­шил на служ­бе у царя Эври­сфея. Изба­вив­шись от это­го раб­ства, Геракл женил­ся на Дея­ни­ре, доче­ри калидон­ско­го царя Ойнея, и отпра­вил­ся с женой к сво­е­му дру­гу. Пере­во­зив­ший Дея­ни­ру через реку кен­тавр Несс попы­тал­ся овла­деть ею и был убит стре­лою Герак­ла, про­пи­тан­ной ядом Лер­ней­ской гид­ры, (кото­рую умерт­вил Геракл при совер­ше­нии сво­его вто­ро­го подви­га). Желая ото­мстить, Несс, уми­рая, дал Дея­ни­ре ковар­ный совет: собрать его кровь, гово­ря, что это вол­шеб­ное зелье, воз­вра­щаю­щее утра­чен­ную любовь. Когда Геракл победил царя Эври­та в стрель­бе из лука и отнял у него в каче­стве награ­ды дочь Иолу, Дея­ни­ра, чтобы сохра­нить любовь Герак­ла, вытка­ла и посла­ла ему одеж­ду, про­пи­тан­ную отрав­лен­ной кро­вью Нес­са. Одеж­да отра­ви­ла Герак­ла, при­чи­нив ему неве­ро­ят­ную муку, и герой, не выдер­жав стра­да­ния, сжег себя на кост­ре. Зевс даро­вал Герак­лу бес­смер­тие и взял его на Олимп, где ему в жены была дана боги­ня юно­сти Геба.
  • 113Марк Ати­лий Регул (г. рожд. неиз­ве­стен — ум. ок. 248 г. до н. э.) — рим­ский пол­ко­во­дец и поли­ти­че­ский дея­тель, кон­сул в 267 и 256 гг. до н. э. Во вре­мя I Пуни­че­ской вои­ны (264—241 гг. до н. э.) рим­ский флот под пред­во­ди­тель­ст­вом кон­су­лов Регу­ла и Вул­со­на одер­жал круп­ную победу над кар­фа­ген­ским фло­том у южно­го бере­га Сици­лии при мысе Экном (256 г. до н. э.), после чего рим­ские вой­ска выса­ди­лись в Афри­ке. Несмот­ря на то, что часть рим­ской армии вме­сте с кон­су­лом Вул­со­ном была ото­зва­на в Рим, Регул после ряда побед подо­шел вплот­ную к Кар­фа­ге­ну и пред­ло­жил ему тяже­лые и уни­зи­тель­ные усло­вия мира. Кар­фа­ге­няне отверг­ли эти усло­вия и при­ня­ли меры к уси­ле­нию сво­ей армии, кото­рую воз­гла­вил талант­ли­вей­ший пол­ко­во­дец, коман­дир спар­тан­ских наем­ни­ков Ксан­типп. В 255 г. до н. э. рим­ская армия потер­пе­ла жесто­кое пора­же­ние при огром­ных поте­рях. Сам Регул в чис­ле мно­гих дру­гих попал в плен и жил в Кар­фа­гене в каче­стве плен­ни­ка в тече­ние пяти лет. После пора­же­ния кар­фа­ге­нян, нане­сен­но­го им Метел­лом в 250 г. до н. э., в Рим было отправ­ле­но посоль­ство с целью добить­ся выгод­ных мир­ных усло­вий, при­чем посред­ни­ком в пере­го­во­рах был Регул. Он дал сло­во воз­вра­тить­ся в Кар­фа­ген, если посоль­ство не достигнет успе­ха, и сам отго­во­рил Рим­ский сенат от согла­ше­ния с кар­фа­ге­ня­на­ми. Несмот­ря на уго­во­ры род­ных и дру­зей, он, вер­ный дан­но­му сло­ву, вер­нул­ся в Кар­фа­ген и был под­верг­нут там мучи­тель­ной каз­ни. Об этом рас­ска­зы­ва­ет­ся у мно­гих исто­ри­ков и писа­те­лей: у Тита Ливия (59 г. до н. э. — 17 г. н. э.) (Ливий Тит. Исто­рия наро­да рим­ско­го / Перев. А. Кле­ва­но­ва. С. 268); у Цице­ро­на (Об обя­зан­но­стях, 1, 13. С. 27; 3, 26. С. 171—172): «И ведь он тогда пре­крас­но знал, что отправ­ля­ет­ся к без­жа­лост­ней­ше­му вра­гу на изощ­рен­ные муки, но счи­тал, что нуж­но соблю­сти клят­ву. Поэто­му тогда, когда его дово­ди­ли до гибе­ли бес­сон­ни­цей, он был в луч­шем поло­же­нии, чем если бы оста­вал­ся дома как плен­ный ста­рик, клят­во­пре­ступ­ный быв­ший кон­сул» (пере­вод мой. — Н. Т.); О гра­ни­цах добра и зла, 2, 20. С. 151: «Он же, как свиде­тель­ст­ву­ет (его) нрав­ст­вен­ная порядоч­ность, после того как по сво­ей воле, не при­нуж­дае­мый ника­кой силой, кро­ме (сво­его) обе­ща­ния, кото­рое он дал вра­гу, воз­вра­тил­ся из оте­че­ства в Кар­фа­ген, в то вре­мя как его мучи­ли бес­сон­ни­цей и голо­дом, был счаст­ли­вее, неже­ли пью­щий увен­чан­ный роза­ми Торий» (пере­вод мой. — Н. Т.). (Гай Торий Бальб — при­вер­же­нец эпи­ку­рей­ской фило­со­фии, родом из Лану­вия); у Фло­ра (Луций Анней Флор — рим­ский исто­рик вре­мен Тра­я­на и Адри­а­на, автор «Извле­че­ния из воен­ной исто­рии рим­лян»; см. в кни­ге «Памят­ни­ки позд­ней антич­ной науч­но-худо­же­ст­вен­ной лите­ра­ту­ры. Флор, Сокра­ще­ние рим­ской исто­рии» / Перев. Т. И. Куз­не­цо­вой. С. 245—246); у Авла Гел­лия (грам­ма­тик II в. н. э.) («Атти­че­ские ночи, в 20-ти кни­гах»); Авл Гел­лий, ссы­ла­ясь на Тубе­ро­на (Тубе­рон Квинт Элий — юрист, ора­тор и исто­рик, совре­мен­ник Цице­ро­на. Напи­сал исто­рию Рима от древ­ней­ших вре­мен по край­ней мере до нача­ла 2-й меж­до­усоб­ной вой­ны), пишет (VII (VI). С. 216): «…после воз­вра­ще­ния Регу­ла в Кар­фа­ген пуний­цы… заклю­ча­ли его в тем­ную и глу­бо­кую тюрь­му и затем днем, когда появ­ля­лось ярчай­шее солн­це, вне­зап­но выво­ди­ли и дер­жа­ли его пря­мо про­тив сол­неч­ных лучей, при­том при­нуж­да­ли устрем­лять гла­за в небо. Даже веки его, чтобы он не мог (ими) мор­гать, они рас­кры­ты­ми заши­ва­ли» (пере­вод мой. — Н. Т.); у Вале­рия Мак­си­ма (исто­рик вре­мен Тибе­рия. См.: «Девять книг досто­па­мят­ных речей и дея­ний». IX, X, 2, 1. С. 348): «…кар­фа­ге­няне умерт­ви­ли Ати­лия Регу­ла, заклю­чен­но­го в ящи­ке, в кото­ром ото­всюду тор­ча­ли заост­рен­ные колы, обре­зав (ему) веки, рав­но как бес­сон­ни­цей и непре­рыв­ным рас­тя­ги­ва­ни­ем стра­да­ний. Род (этой) пыт­ки никак не заслу­жен стра­даль­цем, (но) весь­ма подо­ба­ет (ее) изо­бре­та­те­лям» (пере­вод мой. — Н. Т.); у Амми­а­на Мар­цел­ли­на (исто­рик IV в. н. э., автор «Исто­рии» в 31 кн. — исто­рия рим­ской импе­рии от Нер­вы до Вален­та, т. е. от 91 до 378 г. н. э.[1]) («Исто­рия», XIV, 6). Сам Сене­ка в трак­та­те «О пред­виде­нии» (3. С. 162), обра­ща­ясь к Луци­лию, пишет: «Давай перей­дем к Регу­лу. Для чего ему судь­ба навреди­ла, каким образ­цом вер­но­сти, каким образ­цом тер­пе­ния сде­ла­ла она его? Гвозди прон­за­ют кожу, и куда бы он ни скло­нил изму­чен­ное тело, он наты­ка­ет­ся на ост­рие, и гла­за обре­че­ны на веч­ную бес­сон­ни­цу. Чем боль­ше стра­да­ний, тем боль­ше будет сла­вы. Ты хочешь знать, насколь­ко он не сожа­ле­ет (о том), что опре­де­лил сто­и­мость доб­ро­де­те­ли в эту цену? Дай ему отдых (от мук) и пошли его в сенат: он выска­жет то же самое мне­ние» (пере­вод мой. — Н. Т.).
  • 114Като­на… О Катоне см. выше при­меч. 110.
  • 115нару­ша­ет наше внут­рен­нее спо­кой­ст­вие… В латин­ском тек­сте: «нару­ша­ет хоро­шо упо­рядо­чен­ное» или «хоро­шо орга­ни­зо­ван­ное».
  • 116Катонтешил душу вином… «Вна­ча­ле он пил толь­ко одну чашу и сра­зу же под­ни­мал­ся из-за сто­ла, но со вре­ме­нем стал выка­зы­вать чрез­вы­чай­ную при­вер­жен­ность к питью, так что часто про­во­дил за вином всю ночь до зари. При­чи­ну это­го дру­зья виде­ли в обще­ст­вен­ных делах, кото­рые отни­ма­ли у Като­на весь день, ниче­го не остав­ляя для уче­ных бесед, а пото­му до рас­све­та он сидит с фило­со­фа­ми над чашею вина. И когда некий Мем­мий в при­сут­ст­вии Цице­ро­на обро­нил заме­ча­ние, что, дескать, Катон ночи напро­лет пьян­ст­ву­ет, Цице­рон его пере­бил: “Ты еще ска­жи, что дни напро­лет он игра­ет в кости!”» (Плу­тарх. Катон. Т. III, VI. С. 32).
  • 117Пуб­лий Кор­не­лий Сци­пи­он Афри­кан­ский Стар­ший (235—183 гг. до н. э.) был чле­ном кол­ле­гии жре­цов бога вой­ны Мар­са, кото­рые назы­ва­лись сали­я­ми (sa­lii, т. е. «пля­су­ны», «пры­гу­ны», от гла­го­ла sa­lio — «пры­гать», «ска­кать»). Жре­цы состав­ля­ли две кол­ле­гии, чле­на­ми кото­рых мог­ли быть толь­ко пат­ри­ции. Во вре­мя празд­ни­ков в честь Мар­са они испол­ня­ли воен­ные пляс­ки и древ­ние пес­но­пе­ния.
  • 118их пло­до­ро­дие быст­ро исто­щит­ся… Отда­лен­ный пере­вод. В латин­ском тек­сте: «…ведь их быст­ро исто­щит нико­гда не пре­рван­ное пло­до­ро­дие…».
  • 119Гай Ази­ний Пол­ли­он (75 г. до н. э. — 4 г. н. э.) — поли­ти­че­ский дея­тель, сто­рон­ник Юлия Цеза­ря, впо­след­ст­вии близ­кий к Анто­нию, но сохра­нив­ший лояль­ность по отно­ше­нию к Авгу­сту, выдаю­щий­ся ора­тор. Ази­ний Пол­ли­он был одним из покро­ви­те­лей Вер­ги­лия. Он орга­ни­зо­вал пуб­лич­ную биб­лио­те­ку; по его почи­ну ста­ли устра­и­вать­ся так назы­вае­мые реци­та­ции — пуб­лич­ные чте­ния не издан­ных еще про­из­веде­ний. Ази­ний Пол­ли­он был раз­но­сто­рон­ним писа­те­лем: авто­ром несо­хра­нив­шей­ся исто­рии граж­дан­ских войн, охва­ты­вав­ших пери­од 60—42 гг. до н. э., а так­же сочи­ни­те­лем тра­гедий, грам­ма­ти­ком и кри­ти­ком.
  • 120отво­дил для отды­ха эти два часа. Рим­ляне дели­ли сут­ки на две части по 12 часов в каж­дой: одну — от вос­хо­да солн­ца до захо­да, дру­гую — от захо­да до вос­хо­да. Таким обра­зом, ночь счи­та­ет­ся от 6 часов вече­ра до 6 часов утра, день — от 6 часов утра до 6 часов вече­ра. Зна­чит, у Ази­ния Пол­ли­о­на до наступ­ле­ния ночи (с 6 часов вече­ра) оста­ва­лось для днев­но­го отды­ха 2 часа.
  • 121кара­уль­ные служ­бы… В воен­ном лаге­ре ноч­ные кара­у­лы (стра­жи) про­дол­жа­лись от зака­та до вос­хо­да солн­ца и состо­я­ли из четы­рех рав­ных смен по три часа.
  • 122Либе­ром… Гре­че­ский бог рас­ти­тель­но­сти Дио­нис, покро­ви­тель вино­гра­дар­ства и вино­де­лия, в Риме почи­тал­ся под име­нем Баху­са, или Вак­ха. Впо­след­ст­вии Дио­нис-Бахус в Ита­лии сли­ва­ет­ся с мест­ным боже­ст­вом пло­до­ро­дия Либе­ром. Этот бог даром вина раду­ет серд­ца людей, осво­бож­да­ет от печа­ли, забот и обыч­ных запре­тов, спо­соб­ст­ву­ет обще­нию. Имя «Либер» про­ис­хо­дит от сло­ва «li­ber» («сво­бод­ный») в свя­зи с тем, что куль­ту Вак­ха, сопро­вож­дав­ше­му­ся весе­лы­ми пес­ня­ми и забав­ны­ми шут­ка­ми, были свой­ст­вен­ны необы­чай­ная сво­бо­да и рас­пу­щен­ность. В гре­че­ской мифо­ло­гии Либе­ру соот­вет­ст­ву­ет Лиэй — «отго­ня­ю­щий заботы», «уте­ши­тель» — эпи­тет Вак­ха-Дио­ни­са.
  • 123Солон — афин­ский зако­но­да­тель, один из «семи муд­ре­цов» (VII—VI вв. до н. э.). О Солоне Плу­тарх пишет (Солон, 29. С. 124), что «…в ста­ро­сти у него еще боль­ше раз­вил­ся вкус к без­де­лью, заба­вам и, кля­нусь Зев­сом, даже к попой­кам и к музы­ке».
  • 124Арке­си­лай (ок. 316 — ок. 240 гг. до н. э.) — фило­соф, после­до­ва­тель Сокра­та и Пла­то­на, осно­ва­тель так назы­вае­мой Сред­ней (или Вто­рой) Ака­де­мии. Об Арке­си­лае Дио­ген Лаэр­ций гово­рит сле­дую­щее: «Скон­чал­ся он, гово­рит Гер­мипп, отто­го, что выпил слиш­ком мно­го нераз­бав­лен­но­го вина и повредил­ся в рас­суд­ке…» (Дио­ген Лаэрт­ский. О жиз­ни, уче­ни­ях и изре­че­ни­ях зна­ме­ни­тых фило­со­фов. С. 196).
  • 125Като­на упре­ка­ли в пьян­стве. См. по это­му пово­ду при­меч. 116.
  • 126Ведь либо мы сле­ду­ем гре­че­ско­му поэту: «Ино­гда и безум­ст­во­вать при­ят­но»… Это общее мне­ние встре­ча­ет­ся у Менанд­ра (Frag. 421 Kock): «ино­гда нуж­но дура­чить­ся (с дру­зья­ми)», вновь появ­ля­ет­ся у Гора­ция (Carm. IV, 12, 28): «при­ят­но и побезум­ст­во­вать (пре­да­вать­ся меч­там) в свое вре­мя».
  • 127Пла­то­ну… Пла­тон, Федр, 245 a: «Кто же без исступ­лен­но­сти Муз под­хо­дит к поро­гу твор­че­ства в уве­рен­но­сти, что он станет твор­цом бла­го­да­ря одно­му лишь уме­нью, тот еще далек от совер­шен­ства; и точ­но так же твор­че­ство здра­во­мыс­ля­щих исче­за­ет перед твор­че­ст­вом исступ­лен­ных» (перев. А. Н. Егу­но­ва). Бук­валь­ный пере­вод нача­ла этой фра­зы: «Кто же без исступ­лен­но­сти Муз подо­шел бы к поэ­ти­че­ским две­рям…».
  • 128Не может душа достичь ниче­го и уне­стись в заоб­лач­ные выси… В латин­ском тек­сте: «ниче­го вели­че­ст­вен­но­го и рас­по­ло­жен­но­го на кру­той воз­вы­шен­но­сти…».
  • 129пока она не вышла за пре­де­лы себя… В латин­ском тек­сте дослов­но: «…пока она у себя…».
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]Пра­виль­но: от 96 до 378 г. н. э. (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1448801100 1449001000 1449411953