Всеобщая история

Кн. III, гл. 29

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

29. Что́ гово­ри­ли в то вре­мя кар­фа­ге­няне, мы уже изло­жи­ли49; теперь ска­жем о том, что гово­ри­ли рим­ляне. Хотя рим­ляне, раз­дра­жен­ные паде­ни­ем горо­да закан­фян, не пред­ста­ви­ли тогда сво­их осно­ва­ний, одна­ко о них гово­рит­ся в среде рим­лян часто, мно­ги­ми лица­ми. (2) Пер­вое осно­ва­ние то, что нель­зя отвер­гать дого­во­ра, заклю­чен­но­го с Асдру­ба­лом, хотя кар­фа­ге­няне и осме­ли­ва­лись утвер­ждать про­тив­ное; (3) ибо при заклю­че­нии его не было добав­ле­но, как в дого­во­ре Лута­ция: «вхо­дит в силу, если угод­но будет рим­ско­му наро­ду»; но Асдру­бал пол­но­моч­но заклю­чил дого­вор, в коем зна­чи­лось, что кар­фа­ге­няне не впра­ве пере­сту­пать Ибер с воен­ны­ми целя­ми. (4) Кро­ме того, дого­вор отно­си­тель­но Сици­лии, как утвер­жда­ют и кар­фа­ге­няне, гла­сил, что «союз­ни­ки той и дру­гой сто­ро­ны долж­ны быть обо­юд­но непри­кос­но­вен­ны­ми», и не толь­ко тогдаш­ние союз­ни­ки, с.273 как тол­ку­ют кар­фа­ге­няне; (5) пото­му что в таком слу­чае, навер­ное, было бы при­бав­ле­но, «что кро­ме суще­ст­ву­ю­щих нель­зя при­об­ре­тать новых союз­ни­ков», или что «вновь при­об­ре­тен­ные союз­ни­ки не вклю­ча­ют­ся в этот дого­вор». (6) Так как ниче­го это­го в дого­во­ре впи­са­но не было, то ясно, что оба наро­да обя­зы­ва­лись навсе­гда остав­лять непри­кос­но­вен­ны­ми всех союз­ни­ков дру­гой сто­ро­ны, как тогдаш­них, так и вновь при­об­ре­тен­ных. (7) Да это и совер­шен­но понят­но. Ибо, навер­ное, не ста­ли бы наро­ды заклю­чать тако­го рода дого­вор, кото­рый отни­мал бы у них самих пра­во при­об­ре­тать выгод­ных по обсто­я­тель­ствам вре­ме­ни дру­зей или союз­ни­ков, (8) а по при­ня­тии тако­вых обя­зы­вал бы сно­сить тер­пе­ли­во при­чи­ня­е­мые им обиды. (9) Напро­тив, глав­ная цель дого­во­ра для обе­их сто­рон состо­я­ла в том, чтобы тогдаш­них союз­ни­ков одной сто­ро­ны не тре­во­жи­ла дру­гая, и чтобы одна сто­ро­на ни под каким видом не при­ни­ма­ла к себе союз­ни­ков дру­гой. (10) Отно­си­тель­но буду­щих союз­ни­ков услов­ле­но было то же самое, что «одна сто­ро­на не впра­ве наби­рать наем­ни­ков или что-либо при­ка­зы­вать дру­гой в ее вла­де­ни­ях или в среде ее союз­ни­ков; непри­кос­но­вен­ны долж­ны быть все союз­ни­ки для обе­их сто­рон».

29. τὰ μὲν οὖν ὑπὸ Καρ­χη­δονίων τό­τε ῥη­θέν­τα δε­δηλώ­καμεν, τὰ δ᾽ ὑπὸ Ῥω­μαίων λε­γόμε­να νῦν ἐροῦ­μεν· οἷς τό­τε μὲν οὐκ ἐχρή­σαν­το διὰ τὸν ἐπὶ τῇ Ζα­καν­θαίων ἀπω­λείᾳ θυ­μόν· λέ­γεται δὲ πολ­λά­κις καὶ ὑπὸ πολ­λῶν παρ᾽ αὐτοῖς. [2] πρῶ­τον μὲν ὅτι τὰς πρὸς Ἀσδρού­βαν γε­νομέ­νας ὁμο­λογίας οὐκ ἀθε­τητέον, κα­θάπερ οἱ Καρ­χη­δόνιοι λέ­γειν ἐθάρ­ρουν· [3] οὐ γὰρ προ­σέκει­το, κα­θάπερ ἐπὶ τοῦ Λυ­τατίου, «κυ­ρίας εἶναι ταύ­τας, ἐὰν καὶ τῷ δή­μῳ δόξῃ τῶν Ῥω­μαίων»· ἀλλ᾽ αὐτο­τελῶς ἐποιήσα­το τὰς ὁμο­λογίας Ἀσδρού­βας, ἐν αἷς ἦν, «τὸν Ἴβη­ρα πο­ταμὸν μὴ διαβαίνειν ἐπὶ πο­λέμῳ Καρ­χη­δονίους». [4] καὶ μὴν ἐν ταῖς περὶ Σι­κελίαν συν­θή­καις ἦν ἔγ­γραπ­τον, κα­θάπερ κἀκεῖ­νοί φα­σιν, «ὑπάρ­χειν τοῖς ἀμφο­τέρων συμ­μά­χοις τὴν παρ᾽ ἑκα­τέρων ἀσφά­λειαν», οὐκ αὐτοῖς μό­νον τοῖς τό­τε συμ­μα­χοῦσι, κα­θάπερ ἐποιοῦν­το τὴν ἐκδοχὴν οἱ Καρ­χη­δόνιοι· [5] προ­σέκει­το γὰρ ἂν ἤτοι τὸ μὴ προσ­λαμβά­νειν ἑτέ­ρους συμ­μά­χους πα­ρὰ τοὺς ὑπάρ­χον­τας ἢ τὸ μὴ πα­ραλαμ­βά­νεσ­θαι τοὺς ὕστε­ρον προσ­ληφθέν­τας τού­των τῶν συν­θη­κῶν. [6] ὅτε δὲ τού­των οὐδέ­τερον ἐγρά­φη, προ­φανὲς ἦν ὅτι πᾶ­σι τοῖς ἑκα­τέρων συμ­μά­χοις, καὶ τοῖς οὖσι τό­τε καὶ τοῖς με­τὰ ταῦτα προσ­ληφθη­σομέ­νοις, τὴν παρ᾽ ἀμφοῖν ἀσφά­λειαν ἀεὶ δέον ἦν ὑπάρ­χειν. [7] ὃ δὴ καὶ πάν­τως ἂν εἰκὸς εἶναι δό­ξειεν. οὐ γὰρ δή­που τοιαύ­τας ἔμελ­λον ποιήσεσ­θαι συν­θή­κας δι᾽ ὧν ἀφε­λοῦν­ται τὴν ἐξου­σίαν σφῶν αὐτῶν τοῦ προσ­λαμβά­νειν κα­τὰ και­ρούς, ἄν τι­νες ἐπι­τή­δειοι φα­νῶ­σιν αὐτοῖς φί­λοι καὶ σύμ­μα­χοι, [8] οὐδὲ μὴν προσ­λα­βόν­τες εἰς τὴν σφε­τέραν πίσ­τιν πε­ριόψεσ­θαι τού­τους ὑπό τι­νων ἀδι­κουμέ­νους· [9] ἀλλ᾽ ἦν ἀμφο­τέρων τὸ συ­νέχον τῆς ἐν­νοίας τῆς ἐν ταῖς συν­θή­καις τῶν μὲν ὑπαρ­χόντων ἀμφο­τέροις τό­τε συμ­μά­χων ἀφέ­ξεσ­θαι καὶ κα­τὰ μη­δένα τρό­πον τοὺς ἑτέ­ρους πα­ρὰ τῶν ἑτέ­ρων ἐπι­δέ­ξεσ­θαί τι­νας τού­των εἰς συμ­μα­χίαν, [10] περὶ δὲ τῶν με­τὰ ταῦτα προσ­ληφθη­σομέ­νων αὐτὸ τοῦ­το, μή­τε ξε­νολο­γεῖν μήτ᾽ ἐπι­τάτ­τειν μη­δετέ­ρους μηδὲν ἐν ταῖς ἀλλή­λων ἐπαρ­χίαις καὶ συμ­μα­χίαις, ὑπάρ­χειν τε τὴν ἀσφά­λειαν πᾶ­σι τὴν παρ᾽ ἀμφοῖν.

  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 4921.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003030 1445003031 1445003032