Медея

Текст приводится по изданию: Луций Анней Сенека. Трагедии. Москва, «Искусство», 1991.
Перевод С. А. Ошерова, комментарии Е. Г. Рабинович.
В основу настоящего перевода положено издание: Seneca’s Tragedies with an English transl. by Frank J. Miller, Лондон, 1916, в свою очередь опирающееся на издание Фридриха Лео (Senecae tragoediae rec. et emend. F. Leo, Berolini, 1879, vol. II), однако смягчает гиперкритические принципы издателя. Переводчик везде, где возможно, возвращался от редакторских исправлений к чтению рукописей, не оговаривая эти случаи в примечаниях.
Содержащиеся в рукописи средневековые «предуведомления» к трагедиям, помещаемые после списка действующих лиц, переведены Е. Г. Рабинович.
Иллюстрация из издания: Сенека. Нравственные письма к Луцилию. Трагедии. М., «Худож. лит-ра», 1986. С. 266.
OCR: Halgar Fenrirsson.

Образ­цом для Сене­ки была «Медея» Еври­пида, у него встре­ча­ют­ся даже тек­сту­аль­ные сов­па­де­ния с ней; но воз­мож­но исполь­зо­ва­ние и дру­гих, не дошед­ших до нас дра­ма­ти­че­ских обра­боток, в част­но­сти «Медеи» Овидия, кото­рая счи­та­лась одной из луч­ших латин­ских тра­гедий. Фон тра­гедии обра­зу­ет извест­ный миф об арго­нав­тах — о том, как царь фес­са­лий­ско­го Иол­ка Пелий послал сво­его пле­мян­ни­ка Ясо­на за золотым руном в пон­тий­скую Кол­хиду к царю Эету, как с помо­щью Эето­вой доче­ри Медеи Ясон укро­тил огнеды­ша­щих быков, затем посе­ял в зем­лю дра­ко­ньи зубы и сумел истре­бить вырос­ших из этих зубов вои­нов, затем усы­пил стра­жа руна — дра­ко­на и так похи­тил золо­тое руно, а затем бежал вме­сте с Меде­ей. Медея спас­ла его и от пого­ни, убив сво­его бра­та Абсир­та и раз­бро­сав его раз­руб­лен­ное тело на пути пре­сле­до­ва­те­лей, а затем (уже в Гре­ции) спас­ла и от царя Пелия, уго­во­рив цар­ских доче­рей убить отца и, раз­ру­бив на части, сва­рить — яко­бы для воз­вра­ще­ния моло­до­сти. От мести Ака­ста, сына Пелия, Ясон и Медея бегут в Коринф; здесь начи­на­ет­ся дей­ст­вие тра­гедии.

МЕДЕЯ


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Медея

Кор­ми­ли­ца

Кре­онт

Ясон

Вест­ник

Сыно­вья Медеи

Хор жите­лей Корин­фа


Дей­ст­вие про­ис­хо­дит в Корин­фе, перед домом Медеи.

После убий­ства Пелия Ясон с супру­гой и детьми пре­бы­ва­ет в изгна­нии в Корин­фе. Когда царь Кре­онт изби­ра­ет Ясо­на в зятья, Медея от мужа полу­ча­ет раз­вод и от царя при­каз вновь отпра­вить­ся в изгна­ние. Вымо­лив себе отсроч­кою еди­ный день, посы­ла­ет она Кре­усе, наре­чен­ной Ясо­на, убор и оже­ре­лье, напи­тан­ные кол­дов­ски­ми сна­до­бья­ми; лишь наде­ла их неве­ста, как пла­ме­нем вспых­ну­ли дары, и вме­сте с подо­спев­шим на помощь роди­те­лем зло­счаст­ная сго­ре­ла. Затем Медея сыно­вей, рож­ден­ных от Ясо­на, на гла­зах у отца умерщ­вля­ет и по небу уле­та­ет.

Медея

Вы, боги бра­ка, ты, роже­ниц страж­ду­щих
Хра­ня­щая Луци­на, ты, кто Тифия
Ладью учи­ла первую обузды­вать,
Пучи­ну поко­ряя, ты, пучи­ны царь,
И ты, Титан, все­лен­ной день дару­ю­щий,
И ты, что све­тишь мол­ча­ли­вым таин­ствам,
Трех­ли­кая Гека­та, — вы, чьим име­нем
Ясон мне клял­ся, но и вы, к кому взы­вать
Мне боль­ше подо­ба­ет, — веч­ный мрак, Эреб,
10Без неба цар­ство, маны бес­по­щад­ные,
Царь скорб­ных стран с цари­цею, похи­щен­ной
Не для изме­ны, — к вам моль­ба зло­ве­щая!
Ко мне при­ди­те вновь, змее­во­ло­сые
Боги­ни, людям за зло­дей­ство мстя­щие,
Дер­жа в руке кро­ва­вый чер­ный факел свой,
При­ди­те столь же гроз­ные, как неко­гда
При­шли ко мне в ночь бра­ка, и пошли­те смерть
Неве­сте, тестю и потом­ству цар­ско­му.
А жени­ху молю я участь гор­шую:
20Пусть будет жив он, пусть везде ски­та­ет­ся,
Без­дом­ный, нищий, роб­кий, опо­стылев­ший
Всем, у кого поро­ги оби­ва­ет он,
Пусть обо мне тос­ку­ет. И — страш­ней­шая
Моль­ба: пусть дети вырас­тут похо­жи­ми
На мать и на отца. Есть, есть отмще­ние:
Я роди­ла. Так нуж­ны ль пени тщет­ные?
Я ль на вра­гов не кинусь? Вырву факе­лы
Из рук и свет сорву с небес. О пред­ок мой,
Все­видя­щий Титан и все­ми види­мый,
30Ты гонишь ска­ку­нов сте­зей при­выч­ною
И на вос­ход с полу­дня не свер­нул назад?
Дай, дай и мне на отчей колес­ни­це мчать,
Дай в руки мне пово­дья рас­ка­лен­ные,
Чтоб укро­щать упряж­ку огне­нос­ную.
Пус­кай Коринф, два моря разде­ля­ю­щий,
Сго­рит и путь откро­ет двух морей вол­нам.
Одно мне оста­ет­ся: поне­сти самой
Пред ними брач­ный факел и с молит­ва­ми
У алта­ря заклать живот­ных жерт­вен­ных.
40По внут­рен­но­стям их пути к отмще­нию
Ищи, душа, коль ты жива, коль есть в тебе
След преж­ней силы. Прочь все стра­хи жен­ские,
Кав­ка­зом непри­ют­ным укре­пи свой дух:
Нече­стья все, что Понт и Фасис виде­ли,
Увидит Истм. Неслы­хан­ные, дикие
Дея­нья, и зем­ле и небу страш­ные,
Вына­ши­ва­ет дух мой: кровь, и смерть, и труп
Раз­руб­лен­ный. Что вспом­ни­ла о мало­стях —
Деви­че­ских делах? Боль мучит бо́льшая,
50И грех страш­нее подо­ба­ет мате­ри.
Воору­жись же яро­стью на гибель им!
Пусть твой раз­вод все­гда живет в пре­да­ни­ях,
Как брак твой. С мужем как долж­на рас­стать­ся ты?
Как вышла за него. Не мед­ли более,
Зло­дей­кой дом покинь, зло­дей­ст­вом создан­ный.

Хор
Пусть на свадь­бу царей сча­стье даря­щие
Боги выш­них небес, боги пучин при­дут,
Пусть сбе­рет­ся народ бла­го­го­ве­ю­щий!
Пусть, высо­ко под­няв голо­ву, шест­ву­ет
60Пер­вым белый телец — жерт­ва Юпи­те­ру.
Тел­ку сне­га белей непо­дъ­ярем­ную
Ты, Луци­на, при­ми. Ты, что удер­жи­вать
Можешь вла­стью сво­ей руку кро­ва­вую
Мар­са, мир даро­вав цар­ствам воин­ст­вен­ным,
В чьих не сякнет руках рог изоби­лия,
Неж­ным даром тебя, крот­кая, мы почтим.
Так­же ты, что несешь факел закон­ный свой,
Нам бла­гое яви зна­ме­нье, мрак про­гнав,
И сюда поспе­ши шат­кою посту­пью,
70В пле­те­ни­це из роз вкруг голо­вы хмель­ной.
Вест­ник ночи и дня, ты в небе­са все­гда
Слиш­ком позд­но, звезда, всхо­дишь для любя­щих:
Жад­но юные ждут жены и мате­ри,
Чтоб ско­рее блес­нул твой сереб­ри­стый луч.
Наша дева затмит кра­сой
Юных вну­чек Кек­ро­по­вых
И кото­рых город без стен
На Тай­гет­ских рас­тит хреб­тах,
Зака­ляя, как юно­шей,
80И кого Аоний­ский ток
Иль свя­щен­ный поит Алфей.
Так­же, вождь Эсо­нид, и ты
Ярче бле­щешь кра­сой, чем сын
Злоб­ных мол­ний, кто тиг­ра­ми
Колес­ни­цу свою запряг,
Чем тре­нож­ни­ки дви­жу­щий
Стро­гой девы-луч­ни­цы брат,
Чем кулач­ный слав­ный боец
С близ­не­цом сво­им — кон­ни­ком.
90Пусть все­гда, о боги, молю,
Побеж­да­ет она всех жен,
Пре­вос­хо­дит он всех мужей!
Сто­ит ей в хоро­вод жен­ский всту­пить, тот­час
Пред ее кра­сотой меркнет кра­са подруг.
Так сия­ние звезд гасит све­ти­ло дня,
Так скры­ва­ет­ся сонм частый Пле­яд, когда,
Меж рогов золотых све­том заем­ным весь
Круг запол­нив, взой­дет Феба в про­стор небес.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Так в баг­ря­ном соку тир­ском меня­ет цвет
100Бело­снеж­ная ткань, так на заре пас­тух,
Окроп­лен­ный росой, видит рас­свет­ный жар.
Ты, что бро­сил теперь ложе фасий­ское,
Где при­вык ты лас­кать нехотя, с ужа­сом
Исступ­лен­ной жены груди неми­лые,
Счаст­лив с луч­шею будь из эолий­ских дев:
Доб­ро­воль­но тебе тесть отда­ет ее.
Нын­че, юно­ши, нам шут­ки доз­во­ле­ны:
Пусть на пес­ни в ответ песен­ки воль­ные
Разда­ют­ся — дано ред­ко язвить гос­под.

110Ты, луче­зар­ней­ший бог, све­то­нос­ный отпрыск Лиея, —
Вре­мя наста­ло зажечь сос­но­вый факел смо­ли­стый —
Сам запа­ли нетвер­дой рукой свя­щен­ное пла­мя!
Пусть рас­сы­па­ет тол­па фес­цен­нин­ские креп­кие шут­ки,
Шум­ную брань, но неве­ста идет пусть мол­ча, в потем­ках,
Если выхо­дит она за нездеш­не­го мужа, бег­лян­ка.

Медея
Увы! Кос­ну­лись слу­ха пес­ни брач­ные.
Не верю, до сих пор беде не верю я!
Лишив меня отца, пре­сто­ла, роди­ны,
Здесь, на чуж­бине, бро­сить оди­но­кую
120Неужто мог Ясон? Меня, зло­дей­ства­ми
Огонь и вол­ны для него сми­рив­шую?
Иль мнит он: все пре­ступ­ное исчер­па­но?
Мой исступ­лен­ный ум в смя­те­нье мечет­ся
От мыс­ли к мыс­ли: где же путь к отмще­нию?
Когда б имел он бра­та! А жена? Жену
Убить! За все, что я терп­лю, не мало ли?
Коль средь пеласгов зна­ют иль средь вар­ва­ров
О пре­ступ­ле­нье, мне досель неве­до­мом, —
Его свер­шить долж­на я! Укре­пит твой дух
130Мысль о зло­дей­ствах преж­них: о похи­щен­ном
Руне, о спут­ни­ке сест­ры чудо­вищ­ной,
Мечом разъ­ятом, по морю раз­бро­сан­ном —
Отцу для погре­бе­нья, — и о Пелии,
В кот­ле кипя­щем. Часто уби­ва­ла я,
Бес­чест­но про­ли­ва­ла кровь — не яро­стью,
А лишь любо­вью дви­жи­ма зло­счаст­ною!
Но что Ясон мог сде­лать, коль над ним теперь
Чужая власть? На меч мог гру­дью бро­сить­ся —
И дол­жен был! Уймись, обида гнев­ная!
140Речей не надо злоб­ных. Если мож­но, пусть
Живет он, мой, как рань­ше. Если ж нет, то пусть
Живет, Медею пом­ня, сохра­нив мой дар.
Во всем Кре­онт вино­вен: он раз­бил мой брак
Сво­ей над­мен­ной вла­стью, мать лишил детей,
Союз, скреп­лен­ный мно­ги­ми зало­га­ми,
Раз­ру­шил; все, что дол­жен, он запла­тит мне
Один. Золою дом его рас­сып­лет­ся,
Увидит вихрь огня и дыма чер­но­го
Малея, что доро­гой круж­ной шлет суда.
Кор­ми­ли­ца
150Молю, мол­чи! Вве­ряй лишь тай­ным жало­бам
Свою печаль. Кто боль от ран мучи­тель­ных
Выно­сит тер­пе­ли­во, мол­ча, с твер­до­стью,
Тот и воздаст: опа­сен толь­ко скры­тый гнев,
В сло­вах излив­шись, мстить бес­силь­на нена­висть.
Медея
Мала та боль, что внем­лет вра­зум­ле­ни­ям
И пря­чет­ся. Боль­шое не таит­ся зло,
А напа­да­ет.
Кор­ми­ли­ца
Буй­ный удер­жи порыв;
Едва ли и мол­ча­нье защи­тит тебя.
Медея
Гне­тет фор­ту­на роб­ких — храб­рый стра­шен ей.
Кор­ми­ли­ца
160Похваль­на доб­лесть, лишь когда есть место ей.
Медея
О нет! Не может доб­лесть неумест­ной быть.
Кор­ми­ли­ца
Не чаю, где исход, на что наде­ять­ся.
Медея

Кто ниче­го не чает — не отча­ет­ся.

Кор­ми­ли­ца
Ясон не верен, и Кол­хида за морем,
Нет боль­ше ни богат­ства, ни могу­ще­ства.
Медея
Медея есть! Я стою всех земель и вод,
Огня, желе­за, и богов, и мол­ний их.
Кор­ми­ли­ца
Но стра­шен царь.
Медея
Отец мой, вспом­ни, тоже царь.
Кор­ми­ли­ца
Вой­ска…
Медея
Кор­ми­ли­ца
170Погиб­нешь!
Медея
Смерть зову.
Кор­ми­ли­ца
Беги!
Медея
Зака­я­лась.
Кор­ми­ли­ца
Медея!
Медея
Ста­ну ею.
Кор­ми­ли­ца
Дети…
Медея
Вспом­ни — чьи.
Кор­ми­ли­ца
Бежать ты не реши­лась?
Медея
Ото­мщу спер­ва.
Кор­ми­ли­ца
Пошлют пого­ню.
Медея
Задер­жать сумею их.
Кор­ми­ли­ца
Мол­чи, умерь отва­гу! До угроз ли нам?
При­спо­соб­лять­ся до́лжно к обсто­я­тель­ствам.
Медея
Фор­ту­на все отни­мет, но не муже­ство.
Чу, дверь скри­пит. Кто из двор­ца выхо­дит там?
Кре­онт, над­мен­ный вла­стью над пелас­га­ми.
Вхо­дит Кре­онт.
Кре­онт
Кол­хидян­ка, Эета дочь зло­вред­ная,
180До сей поры мой город не поки­ну­ла?
Гото­вит что-то. Кто ковар­ных рук ее
Не устра­шит­ся? Жалость ей неве­до­ма!
Ско­рей желе­зом выжечь язву гроз­ную
Хотел я, но на прось­бы зятя по́ддал­ся.
Что ж, пусть живет. Ее не тро­ну. Толь­ко пусть
Уйдет, от стра­ха нас изба­вив. Вот она —
Меня сло­ва­ми хочет встре­тить гнев­ны­ми.
Эй, слу­ги! Не давай­те ей при­бли­зить­ся,
Мол­чать заставь­те! Пусть она научит­ся
190Царю пови­но­вать­ся.
(Медее)
Прочь сту­пай ско­рей,
Избавь наш край от гроз­но­го чудо­ви­ща.
Медея
За что меня кара­ешь ты изгна­ни­ем?
Кре­онт
Невин­ная! За что каз­нят, не веда­ет!
Медея
Коль ты судья, то выслу­шай, коль царь — вели.
Кре­онт
Пусть царь неправ — его веле­нье выпол­нишь.
Медея
Но проч­ной не быва­ет власть непра­вая.
Кре­онт
Сту­пай в Кол­хиду.
Медея
Кто увез, тот пусть вернет.
Кре­онт
Когда реши­лось дело, позд­но речь дер­жать.
Медея
Неспра­вед­ли­во даже спра­вед­ли­вое
200Реше­нье, коль судья сто­рон не выслу­шал.
Кре­онт
А ты сама — ты выслу­ша­ла Пелия?
Но гово­ри — нач­нем мы тяж­бу слав­ную.
Медея
Как труд­но в серд­це гнев уме­рить вспых­нув­ший,
Как все, кто дер­жит жезл рукой спе­си­вою,
Счи­та­ют цар­ским дол­гом до кон­ца идти,
Об этом во двор­це сво­ем узна­ла я.
Хоть я сей­час погре­бе­на несча­стья­ми,
Про­си­тель­ни­ца бро­шен­ная, жал­кая,
Но все ж и я отцом гор­ди­лась цар­ст­вен­ным
210И слав­ный род от Солн­ца про­ис­хо­дит мой.
В краю, где вьют­ся Фаси­са излу­чи­ны,
За Пон­том Скиф­ским, где вода болот­ная,
Сте­кая в море, вла­гу опрес­ня­ет в нем,
Где из-за Фер­мо­дон­та рать без­муж­няя,
Щита­ми при­кры­ва­ясь луно­вид­ны­ми,
Гро­зит полям, — там цар­ства мое­го отца.
Там я бли­ста­ла, цар­ской кро­вью гор­дая,
Со мною бра­ка домо­га­лись юно­ши,
Каких теперь неве­сты домо­га­ют­ся.
220Фор­ту­на все взя­ла — дала изгна­ние.
На власть не пола­гай­ся! Воле слу­чая
Могу­ще­ство под­власт­но. Лишь одно дано
Вер­шить царям, чего не уне­сут года:
Несчаст­ным помо­гать, при­ют моля­ще­му
Давать надеж­ный. Из Кол­хиды вывез­ла
Я лишь одно: кра­су и сла­ву Гре­ции,
Детей богов, опо­ру всех ахей­ских царств.
Я их спас­ла! Орфея вам вер­ну­ла я,
Чье пенье дви­жет ска­лы и леса вле­чет,
230Я отда­ла вам Касто­ра и Пол­лук­са,
И Боре­а­дов, и Лин­кея зор­ко­го,
Кото­рый видит за морем сокры­тое,
И всех миний­цев. О вожде вождей мол­чу:
Ничем вы за него мне не обя­за­ны.
Всех вам дарю я — одно­го беру себе.
Что ж, напа­дай, в зло­дей­ствах обви­няй меня, —
Не ото­прусь. Но есть на мне одна вина:
Та, что Арго спас­ла я. Стыд деви­че­ский,
Отца я пред­по­чла бы — и пеласгов край
240Погиб, вождей лишив­шись. Пал бы преж­де всех
Твой зять, быков впря­гая огнеды­ша­щих.
Пусть мне не даст фор­ту­на тяж­бу выиг­рать, —
В том, что спас­ла геро­ев, не рас­ка­юсь я,
А тем, что я в награ­ду за вину взя­ла,
Вла­де­ешь ты. Хоть осуди пре­ступ­ни­цу,
Но грех вер­ни мне. При­зна­юсь, опас­на я, —
Ты это знал, Кре­онт, когда, щеки тво­ей
Каса­ясь, о защи­те умо­ля­ла я.
Про­шу опять: несча­стьям дай при­ют моим,
250Из горо­да изго­нишь — в цар­стве где-нибудь
Мне место дай, глу­хое и без­вест­ное.
Кре­онт
Я не из тех, чей жезл силен жесто­ко­стью,
Пятою гор­дой не топ­чу уни­жен­ных;
Тому, я мню, есть ясное свиде­тель­ство:
Дочь отдал я за бед­но­го изгнан­ни­ка,
Кото­рый в стра­хе ждет, что вдруг потре­бу­ет
Его на казнь Акаст, Иол­ком пра­вя­щий,
За то, что был погуб­лен ста­рец немощ­ный —
Его роди­тель дрях­лый — и что коз­ня­ми
260На пре­ступ­ле­нье доче­рей толк­ну­ла ты,
Отца разъ­яв­ших тело из люб­ви к отцу.
Коль порознь ваши тяж­бы будут слу­шать­ся,
То обе­лит себя Ясон: невин­ною
Он кро­вью не запят­нан и не брал меча —
Лишь изда­ли глядел на ваше сон­ми­ще.
Ты, ты одна зло­дей­ства все заду­ма­ла,
Ты соче­та­ешь с жен­скою пороч­но­стью
Муж­скую твер­дость и к мол­ве пре­зре­ние.
Сту­пай, мой край очисть, возь­ми смер­тель­ные
270С собой отра­вы, всех избавь от ужа­са,
В дру­гой зем­ле отныне иску­шай богов!
Медея
Велишь уйти? Вер­ни корабль изгнан­ни­це
И спут­ни­ка вер­ни мне: с ним я при­бы­ла —
И без него долж­на бежать? Боишь­ся ты
Вой­ны — так вме­сте изго­ни нас. Мож­но ли
Винить нас порознь? Пелий для него убит!
А бро­шен­ный отец, а брат рас­тер­зан­ный,
Хище­нье, бег­ство (ново­брач­ных это­му
Мужья доныне учат) — не мои они.
280Не для меня все зло, что совер­ша­ла я.
Кре­онт
Сту­пай! Реча­ми вре­мя не затя­ги­вай!
Медея
Иду, но об одном молю: вина моя
Пусть на детей невин­ных не падет и впредь.
Кре­онт
Спе­ши! Я их в объ­я­тья, как отец, при­му.
Медея
Я закли­наю сча­стьем ложа цар­ско­го,
Гряду­щи­ми надеж­да­ми и проч­но­стью
Пре­сто­ла, при­хотям судь­бы под­власт­но­го, —
Отсроч­ку дай хоть малую изгнан­ни­це, —
Доз­воль — быть может, перед смер­тью — мате­ри
290Детей обнять.
Кре­онт
Для новых коз­ней про­сишь срок.
Медея
Страш­ны ли коз­ни, если срок так короток?
Кре­онт
Для зла зло­дею дол­гий срок не надо­бен.
Медея
Ты и для слез не дашь несчаст­ной вре­ме­ни?
Кре­онт
Хоть страх при­выч­ный прось­бам не велит вни­мать,
На сбо­ры день даю перед изгна­ни­ем.
Медея
Доволь­но с лиш­ком, можешь хоть уба­вить срок!
Сама спе­шу!
Кре­онт
Но голо­вой отве­тишь мне,
Коль преж­де, чем над миром свет­лый Феб взой­дет,
Ты с Ист­ма не уйдешь. Меня же сва­деб­ный
300Зовет обряд, к молит­вам Гиме­ней зовет.
Ухо­дит.
Хор
Слиш­ком дер­зо­стен был, кто пер­вый посмел
На утлой ладье взбо­роздить про­стор,
Кто лег­ким жизнь дове­рил вет­рам,
Кто, в морях про­ло­жив нена­деж­ный путь,
Меж­ду жиз­нью про­вел и гибе­лью грань —
Слиш­ком тон­кую грань из хруп­ких досок.
Встарь никто не следил за бегом све­тил
310И от звезд, что эфир испещ­ря­ют ноч­ной,
Поль­зы не знал. Дожде­нос­ных тогда
Гиад не умел избе­гать корабль,
И Олен­ской Козы опас­ных лучей,
И Повоз­ки в краю студе­ном небес,
За кото­рой бредет ста­рик — Воло­пас.
Тогда ни Борей, тогда ни Зефир
Не име­ли имен.
Но Тифий дерз­нул над про­сто­ром морей
Под­нять пару­са и новый закон
320Ука­зал вет­рам: то они долж­ны
Полот­на надуть, слов­но пол­ную грудь,
То, канат отпу­стив, боко­вой порыв
Море­хо­ды хотят пой­мать и кре­пят
У сре­ди­ны ли мачт, у вер­ши­ны ли мачт
Пере­кла­ди­ны рей, когда алч­ность велит
Им любое ловить дуно­ве­нье вет­ров,
И пле­щет­ся ткань пару­сов в вышине,
Горя баг­ре­цом.
Заста­ли отцы бес­по­роч­ный век,
330Когда коз­ней и зла не ведал никто.
Каж­дый празд­но жил у сво­их бере­гов,
Ста­но­вясь ста­ри­ком на ниве род­ной,
И, малым богат, толь­ко то имел,
Что сни­мал с полей отчиз­ны сво­ей.
Разде­лен­ный мир воеди­но собрав,
Попра­ла закон с Пели­о­на сос­на,
Пове­ле­ла морям уда­ры тер­петь,
И к стра­хам людей при­ба­вил­ся страх
Перед далью мор­ской.
340Но кару понес нече­сти­вый челн:
Дол­го он плыл из стра­ха в страх.
То две горы, затво­ры зыбей,
Сши­ба­лись, сой­дясь с обе­их сто­рон,
И гро­хот их был как небес­ный гром,
И пре­гра­ды кро­пил, и взме­тал­ся до туч
345aОста­нов­лен­ный понт;
Блед­ный Тифий, забыв всю дер­зость свою,
Уро­нил бразды из сла­бе­ю­щих рук,
С оне­мев­шей умолк кифа­рой Орфей,
И голос в тот миг утра­тил Арго.
350То он мино­вал Сици­лий­ский Пелор,
И дева, чей стан опо­я­са­ли псы,
Оска­ли­ла вдруг все пасти свои.
Стра­хом в тот миг кого не ско­вал
Напа­сти одной сто­звуч­ный лай?
То злая чума Авзо­ний­ских вод
Звон­кой пес­ней сво­ей уле­сти­ла вол­ну;
Лишь фра­кий­ский Орфей пие­рий­ской стру­ной
Ту, что пеньем сво­им при­вык­ла суда
Удер­жи­вать, сам хоть с трудом, но повлек
360Сире­ну вослед. Что же было плов­цам
Награ­дой за все? Золо­тое руно
И Медея, зло пучи­ны страш­ней, —
Для пер­вой ладьи достой­ный груз.
Но сми­ри­лись теперь моря и любой
При­ем­лют закон, и не нужен Арго,
Что был сла­жен самой Пал­ла­ды рукой,
Слав­ный вес­ла­ми челн, несу­щий царей:
Любая бар­жа повсюду плы­вет,
Нигде ника­ких нет боль­ше гра­ниц,
370На новой вста­ют зем­ле горо­да,
Ничто на сво­их не оста­вил местах
Мир, откры­тый путям,
Индий­цев поит студе­ный Аракс,
Из Рей­на перс и Аль­би­са пьет,
Про­ле­тят века, и насту­пит срок,
Когда мира пре­дел разо­мкнет Оке­ан,
Широ­ко про­стор рас­пахнет зем­ной,
И Тефия нам явит новый свет,
И не Фула тогда будет кра­ем зем­ли.

380

Кор­ми­ли­ца
(вслед уда­ля­ю­щей­ся Медее)
Зачем ты в дом торо­пишь­ся, пито­ми­ца?
Не под­да­вай­ся гне­ву и порыв сдер­жи!
Нет, как мена­да, богом одер­жи­мая,
В бес­па­мят­стве несет­ся, вдох­но­вен­ная,
По кру­чам Нисы или Пин­ду снеж­но­му, —
Так и Медея в исступ­ле­нье мечет­ся,
И на лице все при­зна­ки безу­мия:
Жар на щеках, и вздо­хи уча­щен­ные,
Улыб­ки, и пото­ки слез обиль­ные,
И вскри­ки: чув­ства в ней про­ти­во­бор­ст­ву­ют.
391Не зна­ет, на кого всю тяжесть гне­ва ей
390Обру­шить; стонет, угро­жа­ет, сету­ет.
Куда про­рвет­ся ярость, навод­нив­шая
Ей серд­це? Замыш­ля­ет­ся нема­лое
Зло­дей­ство; пре­взой­дет она сама себя.
При­ме­ты гне­ва знаю. Ждет нас страш­ное.
О, пусть напрас­ным страх мой боги сде­ла­ют!
Медея
(самой себе)
Ты меру ищешь нена­ви­сти? Пусть она
Срав­ня­ет­ся с любо­вью. Свадь­бу цар­скую
Без мести ли остав­лю? Встре­чу ль в празд­но­сти
400День, что такой ценой был дан и выпро­шен?
Доко­ле небо в рав­но­ве­сье дер­жит­ся,
Доко­ле мир про­хо­дит неиз­мен­ный круг,
И нет чис­ла пес­чин­кам, и за солн­цем день,
За ночью звезды сле­ду­ют, и Аркт сухой
От волн бежит, и реки бег стре­мят к морям,
Дото­ле гнев мой карой не насы­тит­ся
И будет воз­рас­тать. Что зве­ри дикие,
Что Сцил­ла, что Харибда, авзо­ний­ские
Вби­раю­щая воды и сикан­ские,
410Что Этна — гнет тита­на? Что угро­зы их?
Ни пени­стый поток, ни море бур­ное,
Ни понт, взме­тен­ный Кором, ни разду­тое
Вет­ра­ми пла­мя силой не срав­ня­ют­ся
С моей враж­дой, все пред собою руша­щей.
Боит­ся он Кре­он­та? Фес­са­лий­ских войск?
Но истин­ной люб­ви боязнь неве­до­ма.
Он сдал­ся, усту­пая при­нуж­де­нию;
Не мог прий­ти к жене, сло­ва послед­ние
Ска­зать ей. Нет, боит­ся он и это­го.
420Мог тестя упро­сить он, чтоб отсро­чи­ли
Изгна­нье — но дво­их родив­шей мате­ри
Один дает­ся день. О, я не жалу­юсь
На крат­кий срок: такое этот день свер­шит,
Что все века запом­нят. На богов пой­ду,
Низ­верг­ну все!
Кор­ми­ли­ца
Сми­ри оже­сто­чен­ное
Бедою серд­це!
Медея
Преж­де чем уви­жу всех
Со мной повер­жен­ны­ми — нет покоя мне.
Влечь за собой — вот сча­стье поги­баю­щих.
Кор­ми­ли­ца
Упор­ст­вом умно­жа­ют­ся опас­но­сти:
430Бедой чре­ват раздор со власть иму­щи­ми.
Ухо­дит.
Вхо­дит Ясон.
Ясон
О тяж­кий рок мой, о судь­ба суро­вая
И горь­кая все­гда, щадит ли, гонит ли!
К спа­се­нью сред­ства, что страш­ней опас­но­стей,
Мне посы­ла­ют боги: если вер­ность я
Хочу хра­нить жене, достой­ной вер­но­сти,
То жизнь отдам. А захо­чу сбе­речь ее —
Отбро­сить нуж­но вер­ность. Из оте­че­ской
Люб­ви я сдал­ся, не из стра­ха: нам вослед
Уби­ты будут дети. Коль живет еще
440На небе спра­вед­ли­вость, я взы­ваю к ней!
Детьми лишь побеж­ден отец. И мате­ри,
Хоть серд­це в ней неукро­ти­мо дикое,
О детях думать, не о ложе сле­ду­ет.
Решил моль­бой смяг­чить я душу гнев­ную.
Увиде­ла меня. Вско­чи­ла в бешен­стве.
Меня встре­ча­ет нена­ви­стью взор ее.
Медея
Бегу, Ясон, бегу! Менять при­ста­ни­ще
Не вно­ве мне, при­чи­на толь­ко новая:
Лишь ради мужа преж­де убе­га­ла я.
450Уйду, твой дом поки­ну, как велишь ты мне,
Лишь ука­жи куда. В Кол­хиду, к Фаси­су,
Где мой отец? Или на берег, зали­тый
Абсир­та кро­вью? Край какой ука­жешь мне?
Какое море? Устье ли Пон­тий­ское,
Где через Сим­плега­ды я отряд царей
Вела домой, бежав за соблаз­ни­те­лем?
Иолк ли, дол Тем­пей­ский и Фес­са­лию?
Закры­ла я себе пути, кото­рые
Тебе откры­ла. Ты при­го­во­рил меня
460К изгна­нью — так назначь стра­ну изгна­ния!
Мне цар­ский зять велит — иду. Пытай меня —
Я заслу­жи­ла. Пусть каз­нит сопер­ни­цу
Враж­да царей, пусть руки скру­тят пута­ми,
Пусть зато­чат во тьме пеще­ры камен­ной —
Я худ­ше­го достой­на. Бла­го­дар­но­сти
Не зна­ешь ты! Но вспом­ни огнеды­ша­щих
Быков, и паш­ни уро­жай воин­ст­вен­ный,
И страх перед неукро­ти­мым пла­ме­нем,
И по веле­нью мое­му без­жа­лост­но
470Друг дру­га истре­бив­ших зем­ле­род­ных рать!
При­бавь и Фрик­со­во руно желан­ное,
Бес­сон­но­го дра­ко­на, погру­жен­но­го
В неве­до­мый дото­ле сон, и бра­та смерть —
В одном зло­дей­стве зло­де­я­ний мно­же­ство, —
И доче­рей, моей волш­бой обма­ну­тых,
476Разъ­яв­ших стар­ца, чтобы вновь не ожил он.
478Так закли­наю буду­щим детей тво­их,
Надеж­ным кро­вом, дла­нью, для тебя не раз
480Запят­нан­ной, пере­жи­ты­ми стра­ха­ми,
Вол­ной и небом, что союз скре­пи­ли наш, —
Вер­ни, что дол­жен, сжаль­ся, если счаст­лив сам.
477Я цар­ство ради царств чужих поки­ну­ла,
Из тех богатств, что ски­фа­ми награб­ле­ны
У всех наро­дов вплоть до жар­кой Индии
[У нас дома уж не вме­ща­ют золота,
Им укра­ша­ют рощи]*, — в бег­ство я взя­ла
Лишь бра­та, но и он тебе пожерт­во­ван,
Как и отец, и роди­на, и дев­ст­вен­ность.
Изгнан­ни­це вер­ни ее при­да­ное!

490

Ясон
Тебя хотел каз­нить Кре­онт раз­гне­ван­ный,
Сле­за­ми я купил твое изгна­ние.
Медея
А я счи­та­ла карой милость цар­скую.
Ясон
Беги, пока воз­мож­но: тяжек гнев царей.
Медея
Жене в уго­ду хочешь убедить меня,
Чтоб не было сопер­ни­цы.
Ясон
Медее ли
Любо­вью попре­кать?
Медея
Да, и убий­ства­ми,
И коз­ня­ми.
Ясон
В кото­рых не вино­вен я.
Медея
Вино­вен ты во всем, что совер­ши­ла я.
Ясон
Так я в тво­их пови­нен зло­де­я­ни­ях?
Медея
500Ты, ты; кому на поль­зу пре­ступ­ле­ние,
Тот и пре­ступ­ник. Пусть хулят жену твою,
Ты защи­щай: в тво­их гла­зах невин­ною
Долж­на я быть, ради тебя винов­ная,
Ясон
Жизнь не мила, когда позо­ром куп­ле­на.
Медея
Жизнь не мила? Что ж за нее ты дер­жишь­ся?
Ясон
Уйми же гнев, в душе тво­ей бушу­ю­щий,
О детях вспом­ни!
Медея
У Медеи нет детей,
Есть пасын­ки Кре­усы.
Ясон
Детям изгнан­ных
Родит цари­ца бра­тьев, сла­бым — силь­ная.

510

Медея
Да не при­дет тот день, когда сме­ша­ет­ся
С высо­ким родом гнус­ный род и бра­тья­ми
Сизи­фа вну­ки ста­нут вну­кам Фебо­вым.
Ясон
Зачем с собой вле­чешь меня ты к гибе­ли?
Про­шу, уйди!
Медея
Моим моле­ньям внял Кре­онт.
Ясон
Что для тебя мне сде­лать?
Медея
Пре­ступ­ле­ние.
Ясон
Цари и здесь, и там…
Медея
Здесь зло страш­ней­шее:
Медея. Дай сра­зить­ся: победи­те­лю
Ясон награ­дой будет.
Ясон
Бедам сдал­ся я,
Бес­силь­ный. Стра­ху научись и ты у них.

520

Медея
Любой фор­ту­ны выше я была все­гда.
Ясон
Гро­зит Акаст.
Медея
Гроз­нее враг дру­гой — Кре­онт.
Беги от них обо­их. Я не тре­бую,
Чтоб ты напал на тестя, чтобы брат­скую
Ты про­лил кровь — невин­ным ухо­ди со мной.
Ясон
Как усто­ять перед двой­ною силою,
Когда союз с Ака­стом заклю­чит Кре­онт?
Медея
При­бавь еще Эета рать кол­хид­скую,
При­бавь к пелас­гам ски­фов — потоп­лю я всех.
Ясон
Мне ски­петр цар­ский стра­шен.
Медея
Не жела­нен ли?

530

Ясон
Не дли речей, чтоб нас не запо­до­зри­ли.
Медея
Юпи­тер все­мо­гу­щий! Про­гре­ми с небес
И, в руку взяв караю­щую мол­нию,
Ее мет­ни сквозь тучи, потря­си весь мир!
Не выби­рай, не цель­ся, пусть твоя стре­ла
Падет в меня или в него: кого она
Сра­зит, тот и вино­вен, — не заблудит­ся
Меж нас огонь твой.
Ясон
К здра­вым воро­тись речам
И крот­ким мыс­лям. Есть у тестя что-нибудь,
Чем мож­но облег­чить тебе изгна­ние, —
540Все­го про­си!
Медея
Не раз богат­ства цар­ские
Пре­зре­ла я, ты зна­ешь. Лишь детей доз­воль
Мне взять в изгна­нье, чтобы на груди у них
Мог­ла я пла­кать. Ты себе дру­гих родишь.
Ясон
При­зна­юсь: внять моль­бе тво­ей мне хочет­ся,
Но не велит любовь. Такое выне­сти
Меня и тесть мой не заста­вит цар­ст­вен­ный.
В них жиз­ни смысл, лишь в них душа сожжен­ная
Нахо­дит уте­ше­нье. Нет, ско­рей отдам
Дыха­нье, руки, очи!
Медея
(в сто­ро­ну)
Так он любит их?
550Попал­ся! Знаю место уяз­ви­мое.
(Ясо­ну)
Но ты поз­во­лишь мне перед изгна­ни­ем
В послед­ний раз обнять их, настав­ле­нья дать?
Мне доро­го и это. И еще про­шу:
В обиде если что не так я мол­ви­ла,
Забудь о том. Хочу я, чтобы доб­рую
Хра­нил ты память обо мне. А гнев­ных слов
Не вспо­ми­най.
Ясон
Они из серд­ца изгна­ны.
Про­шу и я: дух усми­ри без­удерж­ный,
Будь крот­кой. Беды облег­чит спо­кой­ст­вие.
Ухо­дит.

560

Медея
Ушел. Воз­мож­но ль? Нрав мой поза­был Ясон,
Мои зло­дей­ства? Я ушла из памя­ти?
Нет, не уйду! Все силы при­зо­ви теперь,
Всю хит­рость. Дали плод зло­дей­ства преж­ние:
Зло­дей­ст­вом уж ничто тебе не кажет­ся.
Нет места коз­ням: ждут их. Так рази туда,
Где и не ждут уда­ра. До́лжно сде­лать мне
Все, что Медея в силах, все, что свы­ше сил.
Вхо­дит кор­ми­ли­ца.
Кор­ми­ли­ца, скор­бей моих наперс­ни­ца,
Участ­ни­ца всех бед! Испол­нить замы­сел
570Мне помо­ги: есть плащ у нас, бес­смерт­ных дар;
В залог от Солн­ца роду дан Эето­ву,
Кра­сою цар­ства был он. Есть убор еще
Из золота с кам­ня­ми само­цвет­ны­ми —
Им воло­сы повя­зы­ва­ют. Пусть убор
И плащ неве­сте дети отне­сут мои,
Заране злы­ми зелья­ми напи­тан­ный.
Гека­ту при­зо­вем обрядом пагуб­ным —
Готовь алтарь, пусть в доме загудит огонь.
Хор
Не с такой пожар полы­ха­ет силой,
580И летит копье, и бушу­ет ветер,
Как в груди жены, когда муж обманет,
Зло­ба пыла­ет.


Не с такой, когда гонит Австр ненаст­ный
Зим­ние дожди, — выхо­дя из русел,
Сокру­шив мосты, по полям гуля­ет
Истр поло­во­дьем;


Не с такой валы мчит, вры­ва­ясь в море,
Ро́дан или Гем напол­ня­ет реки
В дни, когда сне­га рас­топ­ля­ет солн­це
590Жаром весен­ним.


Где сле­пым огнем заго­рит­ся ярость,
Не сми­рить ее ника­кой уздою,
Не страш­на ей смерть: на мечи и копья
Гонит безум­ных.


Сми­луй­тесь, вину отпу­сти­те, боги!
Пусть живет морей поко­ри­тель пер­вый!
Но побед ему не про­стил вла­сти­тель
Цар­ства вто­ро­го.


Юно­ша дерз­нул колес­ни­цей веч­ной
600Пра­вить, но отца поза­был он мету,
И спа­лил его тот огонь, что сам он
В небе рас­се­ял.


Тор­ный выбрав путь, не запла­тишь мно­го,
Там иди, где шли до тебя дру­гие,
Не дер­зай вовек нару­шать свя­щен­ный
Мира порядок.


Те, кто взял ладьи дерз­но­вен­ной вес­ла,
Кто свя­щен­ных рощ густо­ли­стой сени
Пели­он лишил, кто про­плыл отваж­но
610Меж подвиж­ных скал, и нема­ло тягот
Испы­тал в морях, и канат при­ча­лил
К вар­вар­ской зем­ле, и с замор­ским зла­том
Шел в обрат­ный путь, — запла­ти­ли смер­тью
Все они за то, что попра­ли пра­во
Вод запо­вед­ных.


Пока­ра­ло всех, оскор­бив­шись, море:
Пер­вым Тифий был, поко­рив­ший вол­ны, —
При­нял руль его неуче­ный корм­чий,
Сам же он вда­ли от род­но­го края
620Пал на бере­гу и к теням без­вест­ным
Ото­шел; над ним — невы­со­кий хол­мик,
И, все­гда скор­бя о царе погиб­шем,
В гава­ни с тех пор кораб­ли подол­гу
Дер­жит Авлида.


Кто певу­чей был порож­ден Каме­ной,
Кто зву­ча­ньем струн застав­лял пото­ки
Задер­жать свой бег и умолк­нуть — вет­ры,
Кто и птиц лес­ных, забы­вав­ших пес­ни,
Соби­рал вокруг с дере­ва­ми вме­сте, —
630Он рас­тер­зан был на полях фра­кий­ских,
Голо­ву унес ток скор­бя­щий Геб­ра,
К Стик­су он сошел по тро­пе зна­ко­мой,
Но без воз­вра­та.


Пал Неп­ту­нов сын от руки Алкида,
Хоть и при­ни­мать мог обли­чий сот­ни,
Им же сра­же­ны Акви­ло­на дети;
Сам он, мир зем­ле даро­вав и морю,
Про­ло­жив­ши путь в под­зе­ме­лья Дита,
Зажи­во воз­лег на костер этей­ский,
640Яро­сти огня пре­да­вая тело,
Ядом изъ­язв­лен дву­со­став­ной кро­ви —
Даром супру­ги.


Пал Анкей, сра­жен разъ­ярен­ным веп­рем.
Мате­ри сво­ей умерт­вив­ши бра­та,
Был погуб­лен ты мате­рин­ским гне­вом,
Злоб­ный Меле­агр. По заслу­гам гиб­ли
Все — но ты за что, Гер­ку­ле­сов маль­чик,
Жиз­нью запла­тил? Погло­ти­ли воды
Тихие тебя. Храб­ре­цы, плы­ви­те
650По вол­нам морей, когда смерт­ным смир­ный
Стра­шен источ­ник.


Идмон, хоть и знал напе­ред судь­би­ну,
От змеи погиб средь пес­ков ливий­ских;
Был для всех прав­див — лишь себе солгал ты,
Мопс, и пал вда­ли от полей фиван­ских.
Если прав­ду он о гряду­щем мол­вил,
То Фети­ды муж обре­чен ски­тать­ся;
Лжи­вые кост­ры раз­ло­жив, ахей­цам
Нав­плий ото­мстит — и падет в пучи­ну.
660. . . . . . . . . . . . за отцо­ву дер­зость
660aБудет нака­зан.


Оилей умрет средь пучин от мол­ний;
Жизнь свою отдаст за царя ферей­цев
Алкести­да, рок иску­пая муж­нин.
Пелий, чей при­каз по морям отпра­вил
Первую ладью за зла­той добы­чей,
Сва­рен на огне был в кот­ле бур­ли­вом.
Ото­мщен спол­на пове­ли­тель моря,
Сжаль­тесь же над тем, кто при­каз испол­нил,
Веч­ные боги!

670

Кор­ми­ли­ца
Тре­пе­щет дух, боит­ся зла вели­ко­го.
Сама себя все пуще рас­па­ля­ет боль,
Взрас­тая, обре­та­ет силу преж­нюю.
Я виде­ла и рань­ше, как богам гро­зит
Медея и колеб­лет небо в яро­сти, —
Но боль­шее сего­дня замыш­ля­ет­ся.
В бес­па­мят­стве ушла в тай­ник свой гибель­ный,
Свои богат­ства извлек­ла и даже то,
Чего сама боя­лась дол­го, — мно­же­ство
Страш­ней­ших пагуб, тай­ных, скры­тых, спря­тан­ных.
680С моль­бой свя­тынь рукой кос­нув­шись левою,
Она зовет все язвы, что рож­да­ют­ся
В пес­ках ливий­ских и в сне­гах нетаю­щих
На Тав­ре, сту­жей север­ною ско­ван­ном,
Всех чудищ — и из нор на закли­на­ния
Пол­зет к ней нечисть, чешу­ей оде­тая.
Вот тело бес­ко­неч­ное вла­чит змея,
Кого ужа­лить ищет и трой­ной язык
Наце­ли­ва­ет, но, волш­бой сми­рён­ная,
Вся цепе­не­ет и ложит­ся, коль­ца­ми
690Свер­нув­шись. «Нет, ничтож­но то ору­жие
И сла­бо зло, что доль­няя родит зем­ля;
Оты­щем в небе яды. Час настал, пора
Под­нять­ся мне над коз­ня­ми обыч­ны­ми.
Спу­стись ко мне с небес, змея, подоб­ная
Реке огром­ной, двух зве­рей стес­нив­шая
В могу­чих пет­лях — боль­ше­го и мень­ше­го
(Сия­ет пер­вый нам, вто­рой — сидо­ня­нам).
Пусть Зме­едер­жец руки разо­мкнет и даст
Отра­вы нам, пусть на мои закля­тия
700Сой­дет Пифон, враг близ­не­цов боже­ст­вен­ных,
Пусть Гид­ра при­пол­зет со все­ми гада­ми,
Рукою Гер­ку­ле­са умерщ­влен­ны­ми,
И ты при­ди, Кол­хиды страж поки­ну­той,
Впер­вые под мое уснув­ший пение!»
При­кли­кав змей поро­ду мно­го­вид­ную,
Медея сно­сит вме­сте все зло­вред­ное
Былье, что Эрикс вырас­тил уте­си­стый
И кро­вью Про­ме­тея утуч­нен­ные
Хреб­ты Кав­ка­за под сне­га­ми веч­ны­ми,
711И яд, каким пар­фян­ских стрел напи­та­ны,
710Мидий­ских и араб­ских жала ост­рые;
Берет отра­вы, что под небом сумрач­ным
В лесах Гер­цин­ских ищут жены свев­ские;
Все, что рас­тет вес­ною, в пору новых гнезд,
И осе­нью, когда, моро­зом ско­ва­ны,
Лиша­ют­ся леса убо­ра пыш­но­го,
Все, что цве­тет цве­та­ми смер­то­нос­ны­ми,
Все, что родит и копит сок губи­тель­ный
В кор­нях пере­пле­тен­ных, — все ей надоб­но.
720Одни рас­те­нья гемо­ний­ский дал Афон,
Дру­гие — Пинд или хреб­ты Пан­гей­ские,
Где неж­ный цвет сер­пом кро­ва­вым сре­зан был,
А третьи мно­го­вод­ным Тиг­ром вспо­е­ны,
Или Дуна­ем, иль вол­на­ми теп­лы­ми
Гидас­па, само­цве­та­ми бога­то­го,
Иль Бети­сом, что имя дал стране, где он
Течет лени­во в море Гес­пе­рий­ское.
Одни перед вос­хо­дом Феба сре­за­ны
Сталь­ным сер­пом, дру­гие — в пол­ночь тем­ную,
730А третьи ног­тем под закля­тья сорва­ны.
Берет Медея тра­вы смер­то­нос­ные,
Из гадов выжи­ма­ет яд, и све­жие
Птиц внут­рен­но­сти гнус­ных: серд­це фили­на,
Совы уша­стой печень. По отдель­но­сти
Рас­кла­ды­ва­ет яды: сила хищ­ная
Огня в одних, в дру­гих скрыт холод мед­лен­ный,
Над ядом закли­на­нья столь же страш­ные
Твер­дит. Но вот шаги ее послы­ша­лись,
Запе­ла. Мир дро­жит от пер­вых слов ее.
Вхо­дит Медея, пою­щая закли­на­нья.

740

Медея

Вне́мли мне, народ без­молв­ный, и богов загроб­ных сонм,
И сле­пой извеч­ный Хаос, и в жили­ще Дита мрак!
Души, что в пеще­рах смер­ти, в Тар­та­ре зато­че­ны, —
Все на свадь­бу поспе­ши­те! Пусть пре­рвет­ся ваша казнь!
Икси­он, сту­пи на зем­лю: не кру­жит­ся коле­со.
Из Пире­ны све­жей вла­ги зачерп­нуть при­ди, Тан­тал!
Пусть лишь новый тесть Ясо­на кару поне­сет страш­ней:
Пусть по ост­рым ска­лам камень вниз Сизи­фа увле­чет.
Вас, кого без дна сосуды тщет­ным тяготят трудом,
Дана­иды, кли­чу: ныне дело есть для ваших рук.
750Ты при­ди, све­ти­ло ночи, на закля­тия мои,
В худ­шем из тво­их обли­чий, трой­ст­вен­ным гро­зя челом.

Обы­чай наш блюдя, про­сто­во­ло­сая,
Босая, обо­шла я рощи тай­ные,
Из обла­ков сухих я лив­ни вызва­ла,
Вер­ну­ла море вспять, и побеж­ден­ные
Валы свои обрат­но Оке­ан погнал.
Попра­ла я зако­ны миро­зда­ния:
Средь звезд сия­ло солн­це и Мед­веди­цы
Кос­ну­лись моря. Ход вре­мен сме­ша­ла я:
760От чар моих цве­ла пусты­ня зной­ная
И уро­жай зимой Цере­ра виде­ла.
К исто­кам Фасис бур­ный бег напра­вил свой,
И мно­го­устый Истр сми­рил тече­ние,
Вдоль бере­гов сколь­зя вол­ной лени­вою.
Чу, загре­мел при­бой, все море взды­би­лось,
Хоть ветер и мол­чит; и роща древ­няя
Листы по мое­му веле­нью сбро­си­ла,
Сам Феб оста­но­вил­ся, путь пре­рвав днев­ной,
Гиа­ды от моей волш­бы колеб­лют­ся, —
770Пора, о Феба! К таин­ствам при­ди сво­им!
Тебе кро­ва­вых девять пле­те­ниц пле­ту,
Узлы скре­пив­ши зме­я­ми.
Тебе — Тифо­на чле­ны, пося­гав­ше­го
Низ­верг­нуть власть Юпи­те­ра.
Вот кровь, что перед смер­тью Дея­ни­ре дал
Ковар­ный пере­воз­чик Несс.
А этот пепел взял с кост­ра Этей­ско­го:
Впи­тал он Гер­ку­ле­сов яд.
Вот любя­щей сест­ры, жесто­кой мате­ри
780Алфеи голов­ня лежит.
Вот эти перья гар­пия оста­ви­ла,
От Зета убе­гав­шая,
А эти с кры­льев стим­фа­лид, лер­ней­скою
Стре­лой сра­жен­ных, пада­ли.
Но алта­ри зву­чат, дро­жат тре­нож­ни­ки —
Ты здесь, о бла­го­склон­ная!
Вижу Три­вии здесь про­вор­ных коней,
Не тех, что она, круг­ла и ясна,
Дого­ня­ет всю ночь, но тех, на каких,
790Опе­ча­лив лик, натя­нув пово­да,
На мучи­тель­ный зов фес­са­лий­ских чар
При­бли­жа­лась к зем­ле. Пусть же тьму оза­рит
Печаль­ным лучом туск­лый све­точ твой.
Новый ужас про­лей в серд­ца людей,
Пусть в помощь тебе, Дик­тин­на, зву­чит
Дра­го­цен­ная медь — коринф­ский сплав.
Для тебя обряд мы пра­вим свя­той
На кро­ва­вой тра­ве, для тебя горит
800Пол­ноч­ным огнем мрач­ный факел, с кост­ра
Погре­баль­но­го взят, для тебя чело
Запро­ки­ну­ла я и плач нача­ла,
Для тебя, слов­но чин похо­рон­ный блюдя,
Рас­пу­сти­ла вла­сы, их повяз­кой стя­нув,
Для тебя сотряс­ла я печаль­ную ветвь,
Ее омо­чив в сти­гий­ской воде,
Обна­жи­ла грудь, свя­щен­ным ножом
Ста­ла руки тер­зать. Пусть кап­ля­ми кровь
Течет на алтарь; при­вы­кай, моя длань,
Желе­зо дер­жать и люби­мую кровь
810Тер­петь научись: свя­щен­ный сок
Про­ли­ла я из ран.
Коль пеня­ешь ты, что так часто зва­ла
Пер­се­ида, тебя, — о про­ще­нье молю;
При­чи­на одна тому, что твой
Мно­го­крат­но лук при­зы­ва­ла я,
Одна лишь: Ясон.
Ты сама напи­тай для Кре­усы плащ,
Чтоб, едва она возь­мет этот дар,
До моз­га костей про­скольз­нул огонь,
820Кото­рый теперь, таясь до поры,
В жел­том золо­те скрыт. Мне его Про­ме­тей,
Утро­бой сво­ей иску­пив­ший вину,
Пода­рил, научив, как силу его
Искус­но скры­вать. И Муль­ци­бер дал
Мне тон­кий огонь, что серой покрыт;
И жар сбе­рег­ла я тех пла­мен­ных стрел,
От кото­рых сго­рел родич мой Фаэ­тон.
У меня в руках и Химе­ры дар,
У меня и огонь, что похи­ти­ла я
Из зева быка
830 и, с жел­чью его
Меду­зы сме­шав, пове­ле­ла хра­нить
Сокры­тое зло.
О Гека­та, ост­рей сде­лай яды мои
И семя огня, что таит­ся в дарах,
Помо­ги сохра­нить. Пусть на ощупь, на взгляд
Будут крот­ки они, но в жилы и в грудь
Жгу­чий жар вольют, чтобы пла­ви­лась плоть,
И дымил­ся костяк, и неве­сты коса
Затми­ла, горя, брач­ный факел ее.
840Вня­ли нашей моль­бе: три­жды дерз­кой зву­чал
Гека­ты лай и свя­щен­ным огнем
Три­жды подал знак яркий факел мне.
(Кор­ми­ли­це)
Все, что мог­ла, свер­ши­ла. Сыно­вей зови:
Неве­сте пусть несут дары бес­цен­ные.
Кор­ми­ли­ца при­во­дит детей.
Сту­пай­те, сыно­вья зло­счаст­ной мате­ри,
Чтоб вашим видом, прось­ба­ми, подар­ка­ми
Смяг­чить царев­ну-маче­ху. Но вновь ко мне
Вер­ни­тесь: вас в послед­ний раз обнять хочу.
Дети ухо­дят. Медея вхо­дит в дом.
Хор
Кро­ва­вая мена­да!
850Куда любовь сле­пая
Вле­чет? Какое зло­дей­ство
Без­удерж­ный гнев гото­вит?
В лице засты­ла ярость,
Над­мен­но пома­ва­ешь
Гла­вою ты, и очи
Царю гро­зят. Изгнан­ник
Может ли быть таким?


Горят баг­рян­цем щеки,
Но крас­ку гонит блед­ность;
860Цвет по лицу блуж­да­ет,
Сме­ня­ясь поми­нут­но.
Все взад-впе­ред Медея
Шага­ет — так тиг­ри­ца,
Дете­ны­шей лишив­шись,
Мечет­ся в ганг­ских лесах.


Вла­деть она не может
Ни гне­вом, ни любо­вью,
А ныне сли­ли силы
Гнев и любовь. Что будет?
870Когда ж она покинет
Пеласгов край, в Кол­хиду
Уйдет, царей и цар­ства
От ужа­са изба­вит?
О Феб! Гони ско­рее
Коней: пусть в бла­го­дат­ном
Ноч­ном пото­пит мра­ке
День, беда­ми опас­ный,
Вес­пер, вожа­тый тьмы.

Вхо­дит вест­ник.
Вест­ник
Погиб­ло все; осно­ва цар­ства рух­ну­ла,
880И прах отца сме­шал­ся с пра­хом доче­ри.

Хор

Чем их сгу­би­ла хит­рость?

Вест­ник

Чем и всех царей:
Дара­ми.

Хор

Что за коз­ни были скры­ты в них?

Вест­ник

И сам див­люсь, и само­му не верит­ся,
Как зло мог­ло свер­шить­ся.

Хор

Но какое зло?

Вест­ник

Как по при­ка­зу, алч­ный охва­тил огонь
Весь цар­ский дом, и кров­ля уж обру­ши­лась.
За город мы боим­ся.

Хор

Гасит все вода.

Вест­ник

Вот то и стран­но: вла­га пищу пла­ме­ни
Дает и, чем пре­гра­да изобиль­нее,
890Тем и огонь силь­ней, ее сжи­гаю­щий.

Кор­ми­ли­ца
(кри­чит в дом)

Медея! Скрой­ся из зем­ли Пело­по­вой!
В любой стране ищи себе убе­жи­ща.

Медея
(выхо­дя)

Мне прочь бежать? Да будь я и в изгна­нии,
Вер­ну­лась бы на этот празд­ник сва­деб­ный.
Что мед­лишь, дух мой? Усту­пи вле­че­нию!
Ты мести рад, но вся ли месть испол­ни­лась?
Его ты любишь, если успо­ко­ил­ся,
Узнав, что холост мой Ясон. Най­ди ему
Невидан­ную кару и готовь­ся сам:
900Забудь закон свя­щен­ный, совесть прочь гони.
Та месть — не месть, что рук не осквер­ня­ет нам.
Рас­ти твой гнев и сам зажгись, сла­бе­ю­щий,
В глу­би­нах серд­ца чер­пай силу преж­нюю,
Неукро­ти­мый! Что досе­ле сде­ла­но,
Пусть пра­вед­ным зовут. Яви дея­нья­ми,
Что жал­ки­ми и вся­ко­му доступ­ны­ми
Мои зло­дей­ства были. Упраж­ня­лась лишь
Моя обида. Как руке неопыт­ной
На мно­гое дерз­нуть? Что гнев деви­че­ский?
910Средь бед мой дар окреп: Меде­ей ста­ла я.
О нет, неда­ром бра­та я похи­ти­ла,
Разъ­яла тело, кла­да запо­вед­но­го
Отца лиши­ла, стар­цу на поги­бель нож
Вру­чи­ла доче­рям. Ищи же, боль моя,
Кого губить: рукам достанет опы­та.
Так на како­го недру­га ковар­но­го
Ты обра­тишь­ся, гнев мой? В глу­бине души
Реше­нье зре­ет, но боюсь при­знать­ся в нем
Себе самой. Я поспе­ши­ла, глу­пая!
920Когда бы от сопер­ни­цы имел уже
Мой враг детей! Но нет — не мной, Кре­усою
Ясо­на дети рож­де­ны. Я выбра­ла —
И по заслу­гам! — казнь. К зло­дей­ству худ­ше­му
Готовь­ся, дух! Мои­ми, дети, были вы,
Но за отца пре­ступ­но­го запла­ти­те.
Уда­рил в серд­це страх, все тело холо­дом
Ско­ва­ло, гнев погас в груди тре­пе­щу­щей.
Вер­ну­лась мать, про­гнав жену безум­ную.
Моих детей, род­ных моих уже­ли же
930Я кровь про­лью? Уймись, о гнев безу­мя­щий!
Гнус­ней­ший грех, зло­дей­ство небы­ва­лое,
Прочь от меня! Какое иску­пать им зло?
Зло, что Ясон — отец им, зло страш­ней­шее,
Что мать — Медея. Смерть им! Не мои они.
Смерть им — они мои. От пре­ступ­ле­ния
Они чисты. Но так же был и брат мой чист.
Что ты, мой дух, колеб­лешь­ся? Зачем кро­пят
Лицо мне сле­зы? Для чего любовь и гнев
Рвут серд­це? На вол­нах ношусь, бес­силь­ная.
940Когда сой­дут­ся в бит­ве вет­ры быст­рые
И в море под­ни­ма­ют вол­ны встреч­ные,
Кипит пучи­на, — и такой же бурею
Бушу­ет серд­це. Друг над дру­гом верх берут
То гнев, то жалость. Горе, сдай­ся жало­сти!
Ко мне при­ди­те, дети! Уте­ша­е­те
Лишь вы в несча­стье. Так спле­тем объ­я­тия!
Живые, жить вы буде­те для мате­ри,
Хоть вас отец полу­чит. Но уж бли­зок срок —
И ото­рвут вас, пла­чу­щих, у изгнан­ной
950От губ, от серд­ца. Уме­рев для мате­ри,
Умри­те для отца! Вски­па­ет нена­висть,
Рас­тет обида, руку непо­слуш­ную
Эри­ния тол­ка­ет. Гнев, веди меня!
Когда бы с Тан­та­лидой я спе­си­вою
Срав­ня­лась в детях, два­жды семе­рых родив!
Но мало кар я роди­ла, бес­плод­ная:
Все­го дво­их — для бра­та и роди­те­ля.
Куда тол­пой стре­мят­ся эти фурии?
Кто нужен им? Кого разить гото­вит­ся
960Отряд кро­ва­вый пре­ис­под­ним факе­лом?
Как зане­сен­ный бич, змея огром­ная
Со сви­стом режет воздух. Голов­ню в кого,
Меге­ра, мечешь? Тенью кто рас­тер­зан­ной
Явил­ся? Это брат мой мести тре­бу­ет!
Запла­тим — но не я одна. О, выжги мне
Гла­за, тер­зай — грудь под­став­ляю фури­ям!
Брат, уда­лись! Вели боги­ням мще­ния
И манам вспять уйти и не тре­во­жить­ся;
Вверь мне меня, моею ото­мсти рукой,
970Схва­тив­шей меч: уми­ло­стив­лю жерт­вою
Твои я маны.

Уби­ва­ет сына.

Что за звук послы­шал­ся?
Берут­ся за ору­жье, чтоб меня убить!
Ско­рей на кров­лю под­ни­мусь высо­кую,
Коль труд кро­ва­вый начат.

(Кор­ми­ли­це)

Ты сту­пай со мной.
И это тело уне­су отсюда я.
Сме­лей, душа! Теперь не втайне доб­лесть ты
Потра­тишь: руку испы­тай при зри­те­лях.

Вхо­дит в дом.
Появ­ля­ет­ся Ясон, сле­дом, на его зов, — воору­жен­ные корин­фяне.
Ясон

Кто, вер­ные, скор­бит о цар­ских бед­ст­ви­ях,
Сюда беги­те, чтоб схва­тить винов­ни­цу!
980Ко мне с ору­жьем, вои­ны отваж­ные!
Зло­дей­ки дом обрушь­те с осно­ва­ния!

Медея
(выхо­дит на кров­лю)

Пре­стол, отца и бра­та — все вер­ну­ла я,
Вла­де­ют сно­ва кол­хи золотым руном,
Вер­ну­лись власть и отня­тая дев­ст­вен­ность.
О боги, сно­ва крот­кие! О сва­деб­ный,
О свет­лый день! Нет, лишь зло­дей­ство кон­че­но,
Не месть моя. Пока рука силь­на еще,
Кон­чай! Что ж мед­лишь ты, душа могу­чая?
Гнев уга­са­ет, в серд­це стыд, рас­ка­я­нье.
990Что сде­ла­ла я, горе! Горе? Сде­ла­но
Что сде­ла­но, хоть каюсь я. Неволь­ное
Бла­жен­ство в душу вхо­дит. Мне Ясо­на лишь
Недо­ста­ва­ло зри­те­лем. Не сде­ла­ла
Я ниче­го, зло­дей­ство без него свер­шив.

Ясон

Вон там, над ска­том кров­ли, там сто­ит она!
Огня сюда! Пусть в пла­ме­ни сго­рит сво­ем!

Медея

Тво­их детей готовь­ся схо­ро­нить, Ясон,
Насыпь кур­ган им. Тестя и жену твою
Как долж­но погреб­ла я и тела сожгла.
1000Убит твой стар­ший сын, и на гла­зах тво­их
Вто­рой твой сын погибнет.

Ясон

Я молю тебя
Во имя всех богов, и бег­ства наше­го,
И ложа, если вер­ность я хра­нил ему,
Мла­ден­ца поща­ди. Во всем пови­нен я
И смер­ти пре­да­юсь: рази винов­но­го.

Медея

Тебя в боль­ное место пора­жу клин­ком.
Иди, гор­дец, ищи объ­я­тий деви­чьих,
А мать бро­сай.

Ясон

Доволь­но нака­за­ла ты
Одною смер­тью.

Медея

Если бы насы­тить­ся
Одною смер­тью я мог­ла, обо­их бы
1010Я поща­ди­ла. Но и двое боль мою
Не уто­лят. И даже будь во чре­ве плод,
Его мечом я вытра­вить хоте­ла бы.

Ясон

Кон­чай же дело! Боль­ше не про­шу тебя
Я ни о чем, — лишь пыт­ки длить не надоб­но.

Медея

Нет, насла­дись, обида, местью мед­лен­ной.
Мой этот день: он был царем даро­ван мне.

Ясон

Меня убей!

Медея

Ты про­сишь пожа­леть тебя!

Уби­ва­ет вто­ро­го сына.

Все кон­че­но. Отдать мне боль­ше нече­го
1020Тебе, обида. Взо­ры под­ни­ми сюда,
Ясон небла­го­дар­ный. Ты узнал жену?
Все­гда бегу я так. Пути небес­ные
Откры­ты: ждут дра­ко­ны, под ярмо скло­нив
Чешуй­ча­тые шеи. На, бери детей!
В кры­ла­той колес­ни­це уно­шусь я прочь.

Ясон

Лети сре­ди эфи­ра бес­пре­дель­но­го:
Ты всем дока­жешь, что и в небе нет богов.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • * В квад­рат­ные скоб­ки заклю­че­ны части несо­хра­нив­ших­ся сти­хотвор­ных строк, вос­ста­нав­ли­вае­мые совре­мен­ны­ми изда­те­ля­ми пред­по­ло­жи­тель­но.

  • Ст. 2. Луци­на — ста­ро­рим­ская боги­ня-родо­вспо­мо­га­тель­ни­ца, позд­нее ипо­стась Диа­ны (у гре­ков — Арте­ми­да).
  • Ст. 2—3.ты, кто Тифия… учи­ла… — Настав­ни­цей Тифия, корм­че­го арго­нав­тов, была Минер­ва (у гре­ков — Афи­на Пал­ла­да).
  • Ст. 5—7.и ты, Титан… и ты… Гека­та… — Ясон клял­ся Медее Солн­цем (Тита­ном Гелио­сом) и Луной (одна из ипо­ста­сей Гека­ты, боги­ни чаро­дей­ства).
  • Ст. 9. Эреб — пре­ис­под­няя.
  • Ст. 10.маны бес­по­щад­ные… — обо­жест­влен­ные души умер­ших, покро­ви­тель­ст­ву­ю­щие сво­е­му роду.
  • Ст. 11.царь… с цари­цею, похи­щен­ной… — Медея обра­ща­ет­ся к Диту (у гре­ков — Аид или Плу­тон), пове­ли­те­лю под­зем­но­го цар­ства, и Про­зер­пине (у гре­ков — Пер­се­фо­на), его супру­ге, кото­рая была им похи­ще­на и уве­зе­на в под­зем­ное цар­ство.
  • Ст. 13—14.змее­во­ло­сые боги­ни… — фурии (эри­нии), боги­ни кров­ной мести. Помо­гая Ясо­ну, Медея уби­ла сво­его бра­та Абсир­та, поэто­му они и яви­лись к ней на свадь­бу.
  • Ст. 28—29.пред­ок мой… Титан… — Медея — внуч­ка Гелиоса.
  • Ст. 43. Кав­ка­зом непри­ют­ным укре­пи свой дух… — то есть вос­по­ми­на­ни­ем о родине, куда уже нет воз­вра­та.
  • Ст. 44. Понт — Чер­ное море. Фасис — река в Кол­хиде (ныне Рион).
  • Ст. 45. Истм — Коринф­ский пере­ше­ек.
  • Ст. 47—48.труп раз­руб­лен­ный — спер­ва Абсир­та, потом иолк­ско­го царя Пелия (см. всту­пит. ком­мент. к тра­гедии).
  • Ст. 62—63. Ты, что удер­жи­вать можешь… — Име­ет­ся в виду Вене­ра (у гре­ков — Афро­ди­та), воз­люб­лен­ная Мар­са (у гре­ков — Арей).
  • Ст. 67.ты, что несешь факел… — то есть бог Гиме­ней, покро­ви­тель бра­ка, изо­бра­жае­мый со сва­деб­ным факе­лом.
  • Ст. 71. Вест­ник ночи и дня… — Вене­ра, в вечер­нем вос­хож­де­нии назы­вае­мая Вес­пе­ром, в утрен­нем — Люци­фе­ром.
  • Ст. 76—81.юных вну­чек Кек­ро­по­вых… — то есть афи­ня­нок (Кек­роп — леген­дар­ный царь Атти­ки и родо­на­чаль­ник афи­нян), муже­ст­вен­ных спар­та­нок (…город без стен… — Спар­та, укреп­лен­ная не сте­на­ми, а доб­ле­стью граж­дан), житель­ниц Фив (аони­я­нок) и элидя­нок (из доли­ны Алфея).
  • Ст. 79. Тай­гет­ские хреб­ты — гор­ная цепь в Пело­пон­не­се.
  • Ст. 82. Эсо­нид — Ясон, сын иолк­ско­го царя Эсо­на.
  • Ст. 87.девы-луч­ни­цы брат… — Апол­лон, брат охот­ни­цы Диа­ны, вдох­нов­ля­ю­щий про­ро­че­ства вос­седаю­щей на вещем тре­нож­ни­ке Дель­фий­ской пифии.
  • Ст. 88—89.кулач­ный… боец с близ­не­цом сво­им… — сыно­вья Юпи­те­ра (у гре­ков — Зевс) Дио­с­ку­ры — Кастор и Пол­лукс (Полидевк). Пол­лукс был кулач­ным бой­цом, Кастор — кон­ни­ком.
  • Ст. 96. Пле­яды — семь сестер, доче­ри Атлан­та и Оке­а­ниды Плей­о­ны, пре­вра­щен­ные в семи­звездие.
  • Ст. 98. Феба — Луна, сест­ра Феба — Солн­ца.
  • Ст. 98—99. На этом месте Лео пред­по­ла­га­ет лаку­ну и запол­ня­ет ее сле­дую­щи­ми стро­ка­ми:


    На такую взгля­нуть сто­ит лишь юно­ше,
    Вмиг румя­нец ему алый зальет лицо.
    (Прим. изд. 1983)
  • Ст. 102. Ложе фасий­ское… — то есть кол­хид­ское (по реке Фаси­су в Кол­хиде).
  • Ст. 105. Эолия — одно из назва­ний Фес­са­лии.
  • Ст. 110. Лией («уте­ши­тель») — одно из имен Вак­ха.
  • Ст. 113. Фес­цен­нин­ские шут­ки — риту­аль­ные песен­ки и ост­ро­ты, часто непри­стой­но­го содер­жа­ния, кото­ры­ми сопро­вож­дал­ся про­ход неве­сты к дому жени­ха в Риме. Фес­цен­ний — горо­док в Этру­рии, откуда при­шел в Рим этот обы­чай.
  • Ст. 121.огонь и вол­ны для него сми­рив­шую? — Медея помог­ла Ясо­ну спра­вить­ся с огнеды­ша­щи­ми быка­ми, на кото­рых он по при­ка­зу царя Эета дол­жен был вспа­хать поле, чтобы полу­чить золо­тое руно. Далее речь идет об убий­стве Абсир­та, кото­рое ино­гда тол­ку­ет­ся как жерт­ва богу морей Неп­ту­ну.
  • Ст. 127. Пеласги — древ­ние жите­ли Арго­лиды, назван­ные по име­ни аргос­ско­го царя Пелас­га. В поэ­ти­че­ском язы­ке «пеласги» озна­ча­ют «гре­ки».
  • Ст. 131.о спут­ни­ке сест­ры чудо­вищ­ной… — то есть об Абсир­те.
  • Ст. 142.сохра­нив мой дар — то есть свою жизнь, спа­сен­ную Меде­ей.
  • Ст. 149. Малея — опас­ный для судов мыс на юго-восто­ке Пело­пон­не­са.
  • Ст. 169. Вой­ска… пусть хоть из зем­ли взой­дут. — Леген­дар­ный осно­ва­тель Фив Кадм победил дра­ко­на, вырвал у него зубы и засе­ял ими зем­лю; из зубов взо­шли вои­ны — спар­ты («посе­ян­ные»), кото­рые нача­ли сра­жать­ся друг с дру­гом и все, кро­ме пяти, погиб­ли. От этих пяте­рых пошли знат­ней­шие фиван­ские роды.
  • Ст. 214. Фер­мо­донт — ска­зоч­ная река к севе­ру от Пон­та Евк­син­ско­го. …рать без­муж­няя — ама­зон­ки, яко­бы жив­шие на бере­гу Фер­мо­дон­та.
  • Ст. 228. Орфей — мифи­че­ский фра­кий­ский певец.
  • Ст. 231. Боре­ады — кры­ла­тые сыно­вья север­но­го вет­ра Борея, арго­нав­ты Кала­ид и Зет. Лин­кей — арго­навт, зна­ме­ни­тый необы­чай­но ост­рым зре­ни­ем; он мог видеть сквозь зем­лю и кам­ни.
  • Ст. 233. Миний­цы — общее назва­ние арго­нав­тов, при­над­ле­жав­ших к миний­ской вет­ви эолий­ско­го пле­ме­ни.
  • Ст. 238. Арго — назва­ние кораб­ля арго­нав­тов («Арго-пла­ва­те­лей»).
  • Ст. 247—248.щеки тво­ей каса­ясь… — По обы­чаю, тот, кто про­сил защи­ты, дол­жен был кос­нуть­ся боро­ды сво­его покро­ви­те­ля.
  • Ст. 257. Акаст — сын Пелия, пре­сле­до­вав­ший Ясо­на и Медею после его убий­ства (см. ком­мент. к ст. 47—48). Иолк — роди­на Ясо­на, где ему по пра­ву при­над­ле­жал цар­ский пре­стол.
  • Ст. 312. Дожде­нос­ные Гиа­ды — семь доче­рей Атлан­та, обра­щен­ные в звезды в созвездии Тель­ца, появ­ле­ние кото­рых сов­па­да­ло в Гре­ции с нача­лом пери­о­да дождей.
  • Ст. 313. Олен­ская Коза — Амал­фея, моло­ком кото­рой был вскорм­лен Юпи­тер; пре­вра­ще­на в созвездие Капел­лу (ино­гда ее отцом назы­ва­ют Оле­на).
  • Ст. 314.Повоз­ки в краю студе­ном небес… — то есть Боль­шой Мед­веди­цы, ино­гда назы­вае­мой Колес­ни­цей.
  • Ст. 316. Борей — см. ком­мент. к ст. 231. Зефир — влаж­ный запад­ный ветер. Оба назва­ния вет­ров — гре­че­ские.
  • Ст. 336. Пели­он — гор­ный хре­бет в Фес­са­лии; из пели­он­ских сосен был выстро­ен корабль арго­нав­тов.
  • Ст. 340—360. Пере­чис­ля­ют­ся опас­но­сти на пути арго­нав­тов в Кол­хиду: …две горы… сши­ба­лись… — Сим­плега­ды, стал­ки­ваю­щи­е­ся ска­лы на Бос­фо­ре; …дева, чей стан опо­я­са­ли псы… — Сцил­ла, чудо­ви­ще с шестью голо­ва­ми и тре­мя ряда­ми ост­рых зубов в каж­дой пасти, оби­тав­шее в пеще­ре на ита­лий­ской сто­роне Сици­лий­ско­го (Мес­син­ско­го) про­ли­ва; …чума Авзо­ний­ских вод… — сире­ны, полуп­ти­цы-полу­жен­щи­ны, увле­кав­шие море­хо­дов сво­им вол­шеб­ным пени­ем и затем пожи­рав­шие их. Оби­та­ли на юге Ита­лии (в поэ­ти­че­ском язы­ке — Авзо­ния).
  • Ст. 350. Пелор — мыс на Сици­лии в Мес­син­ском про­ли­ве.
  • Ст. 357.пие­рий­ской стру­ной… — Музы часто пред­став­ля­лись оби­таю­щи­ми в Пие­рии (к севе­ру от Олим­пии).
  • Ст. 373.индий­цев поит студе­ный Аракс… — то есть юг схо­дит­ся с севе­ром, восток с запа­дом. (Арме­ния для Медеи — север.)
  • Ст. 374. Аль­бис — древ­нее назва­ние Эль­бы.
  • Ст. 378. Тефия — мор­ская хозяй­ка, дочь Ура­на и Геи, супру­га Оке­а­на.
  • Ст. 379. Фула — самая даль­няя из стран оби­тае­мо­го мира, види­мо, Ислан­дия или север­ная часть Скан­ди­на­вии. В эпо­ху Воз­рож­де­ния эти сти­хи счи­та­лись про­ро­че­ст­вом об откры­тии Аме­ри­ки.
  • Ст. 384. Ниса — ска­зоч­ная гора, где вос­пи­ты­вал­ся Вакх, пред­во­ди­тель вак­ха­нок-менад. Пинд — гора в север­ной Гре­ции.
  • Ст. 404. Аркт сухой — Боль­шая Мед­веди­ца, не захо­дя­щая за гори­зонт, то есть не «погру­жаю­ща­я­ся в море».
  • Ст. 409. Сика­ния — Сици­лия.
  • Ст. 410.Этна — гнет тита­на? — Соб­ст­вен­но, под Этной был погре­бен не титан, а дру­гой враг Юпи­те­ра — повер­жен­ный им огнеды­ша­щий Тифон, так что здесь «титан» озна­ча­ет про­сто вра­га богов.
  • Ст. 412. Кор (или Кавр) — холод­ный и сухой севе­ро-запад­ный ветер.
  • Ст. 457. Тем­пей­ский дол — нахо­дит­ся на восто­ке Фес­са­лии.
  • Ст. 471. Фрик­со­во руно — золо­тое руно, сня­тое с вол­шеб­но­го бара­на, на кото­ром когда-то при­ле­тел в Кол­хиду фиван­ский царе­вич Фрикс.
  • Ст. 511—512.бра­тья­ми Сизи­фа вну­ки ста­нут вну­кам Фебо­вым — то есть буду­щие дети Ясо­на от коринф­ской царев­ны (Сизиф был царем Корин­фа и почи­тал­ся пра­щу­ром корин­фян) и дети Медеи, внуч­ки Солн­ца.
  • Ст. 523—524.чтобы брат­скую ты про­лил кровь… — Акаст при­хо­дил­ся Ясо­ну трою­род­ным бра­том.
  • Ст. 577. Гека­та — боги­ня чаро­дей­ства.
  • Ст. 583. Австр (или Нот) — южный ветер.
  • Ст. 586. Истр — Дунай.
  • Ст. 588. Родан — древ­нее назва­ние Роны. Гем — гора во Фра­кии.
  • Ст. 597—598.вла­сти­тель цар­ства вто­ро­го — Неп­тун (у гре­ков — Посей­дон), при деле­же все­лен­ной полу­чив­ший в удел море. Пер­вый поко­ри­тель морей — Тифий, корм­щик арго­нав­тов.
  • Ст. 599—600. Юно­ша дерз­нул колес­ни­цей… пра­вить… — Фаэ­тон, сын бога солн­ца Гелиоса, умо­лил отца дать ему на день управ­ле­ние его колес­ни­цей, но не спра­вил­ся с коня­ми, устро­ил миро­вой пожар и погиб, сра­жен­ный перу­ном Юпи­те­ра.
  • Ст. 616—669. Пока­ра­ло всех… море… — Сле­ду­ет пере­чень арго­нав­тов, погиб­ших недоб­рой смер­тью.
  • Ст. 617.пер­вым Тифий… — Тифий умер, не доплыв до Кол­хиды.
  • Ст. 618.неуче­ный корм­чий… — Анкей, погиб­ший поз­же, на Калидон­ской охо­те (на чудо­вищ­но­го веп­ря, опу­сто­шав­ше­го поля).
  • Ст. 624. Авлида — гавань, откуда впо­след­ст­вии отплы­ли гре­ки к Трое — лишь после того, как при­нес­ли в жерт­ву богам дочь Ага­мем­но­на Ифи­ге­нию.
  • Ст. 625.певу­чей был порож­ден Каме­ной… — Орфей, сын музы Кал­лио­пы (рим­ляне ино­гда назы­ва­ли муз каме­на­ми), был рас­тер­зан вак­хан­ка­ми на бере­гу фра­кий­ско­го Геб­ра.
  • Ст. 632. Стикс — глав­ная река пре­ис­под­ней. …по тро­пе зна­ко­мой… — Тро­па в пре­ис­под­нюю зна­ко­ма Орфею, так как он уже ходил туда за Евриди­кой.
  • Ст. 634. Пал Неп­ту­нов сын от руки Алкида… — Пери­к­ли­мен, кото­ро­му Неп­тун даро­вал спо­соб­ность к пре­вра­ще­нию, был убит Гер­ку­ле­сом (Алкидом) при раз­ру­ше­нии Пило­са.
  • Ст. 636. Акви­ло­на дети — Боре­ады (Зет и Кала­ид), уби­тые Гер­ку­ле­сом. Акви­лон — латин­ское имя Борея.
  • Ст. 639.воз­лег на костер этей­ский… — О стра­да­ни­ях Гер­ку­ле­са и его доб­ро­воль­ной смер­ти см. «Гер­ку­лес на Эте».
  • Ст. 645.погуб­лен… мате­рин­ским гне­вом… Меле­агр. — Меле­а­г­ру, цар­ско­му сыну, уда­лось сра­зить Калидон­ско­го веп­ря (см. ком­мент. к ст. 618). В ссо­ре из-за добы­чи он убил двух бра­тьев сво­ей мате­ри Алфеи. В отмест­ку Алфея реши­ла умерт­вить сына и бро­си­ла в огонь голов­ню, от кото­рой зави­се­ла его жизнь (ей было пред­ска­за­но, что сын умрет, когда дого­рит пылав­шее в оча­ге поле­но, поэто­му она его зага­си­ла и до поры хра­ни­ла в лар­це).
  • Ст. 647.Гер­ку­ле­сов маль­чик… — Гилас, похи­щен­ный реч­ны­ми ним­фа­ми, пре­льщен­ны­ми его кра­сотой.
  • Ст. 652. Идмон — вещий сын Апол­ло­на; пошел в поход, зара­нее зная, что погибнет. О его смер­ти рас­ска­зы­ва­лось по-раз­но­му; смерть от уку­са змеи чаще при­пи­сы­ва­лась вто­ро­му сыну Апол­ло­на, Моп­су.
  • Ст. 657. Фети­ды муж — Пелей, сын Эака, убив­ший сво­его бра­та Фока и изгнан­ный Эаком с Эги­ны.
  • Ст. 659.Нав­плий ото­мстит… — На обрат­ном пути гре­че­ский флот потер­пел кру­ше­ние у евбей­ско­го мыса Кафа­рея: Нав­плий, сын Неп­ту­на, выста­вил лож­ные маяч­ные огни, мстя за сво­его сына Пала­меда, погуб­лен­но­го в нача­ле вой­ны коз­ня­ми Улис­са.
  • Ст. 660—661. …за отцо­ву дер­зость… — Нача­ло это­го сти­ха в руко­пи­сях утра­че­но.
  • Ст. 662. Оилей умрет средь пучин… — Лок­рид­ский царь Оилей здесь спу­тан с его сыном Аяк­сом Лок­рид­ским, погиб­шим в бурю на обрат­ном пути из-под Трои. [Воз­мож­но, в ори­ги­на­ле был Ойлид. — Hal­gar Fen­rirsson.]
  • Ст. 663—664.жизнь… отдаст за царя ферей­цев Алкести­да… — За Адме­та, царя фес­са­лий­ских Фер, согла­си­лась уме­реть его жена Алкести­да, спа­сен­ная затем Гер­ку­ле­сом.
  • Ст. 680.свя­тынь рукой кос­нув­шись левою… — знак обра­ще­ния к злым демо­нам (левая сто­ро­на счи­та­лась несчаст­ли­вой).
  • Ст. 683. Тавр — гор­ный хре­бет в Малой Азии.
  • Ст. 694—695.змея, подоб­ная реке огром­ной… — Име­ет­ся в виду Млеч­ный Путь.
  • Ст. 697.сия­ет пер­вый нам, вто­рой — сидо­ня­нам. — Речь идет о Боль­шой и Малой Мед­веди­цах. Гре­че­ские море­хо­ды ори­ен­ти­ро­ва­лись на Боль­шую Мед­веди­цу, фини­кий­ские (сидо­няне — по фини­кий­ско­му горо­ду Сидо­ну) — на Малую.
  • Ст. 698. Зме­едер­жец — север­ное созвездие; свя­зы­ва­лось с Эску­ла­пом (у гре­ков — Аскле­пи­ем), богом вра­че­ва­ния, часто изо­бра­жав­шим­ся со зме­ей.
  • Ст. 700. Пифон — вещий дра­кон, уби­тый Апол­ло­ном; свя­зы­вал­ся с север­ным созвезди­ем Дра­ко­на.
  • Ст. 701. Гид­ра — созвездие южно­го неба, свя­зы­ва­лось с уби­той Гер­ку­ле­сом Лер­ней­ской гид­рой.
  • Ст. 703.Кол­хиды страж поки­ну­той… — см. всту­пит. ком­мент. к тра­гедии.
  • Ст. 707. Эрикс — гора в Сици­лии (назва­на по име­ни героя, уби­то­го Гер­ку­ле­сом, — см. «Гер­ку­лес в безумье», ст. 482) с хра­мом Вене­ры и, по пре­да­нию, при­во­рот­ны­ми Вене­ри­ны­ми тра­ва­ми.
  • Ст. 710. Мидия — стра­на на Иран­ском наго­рье, вхо­див­шая в Пер­сид­скую дер­жа­ву и в поэ­ти­че­ском язы­ке часто с ней отож­дествляв­ша­я­ся.
  • Ст. 711. Пар­фия — стра­на в Малой Азии.
  • Ст. 713. …в лесах Гер­цин­ских… — Име­ют­ся в виду леси­стые горы в Гер­ма­нии (ныне Гарц), где оби­та­ло пле­мя све­вов.
  • Ст. 720—727. Одни рас­те­нья гемо­ний­ский дал Афон… — то есть тра­вы Медеи — из стран Севе­ра (Фес­са­лии — Гемо­нии, где нахо­дят­ся горы Афон, Пинд и Пан­гей), Восто­ка (индий­ский Гидасп) и Запа­да (испан­ский Бетис — Гва­дал­кви­вир).
  • Ст. 727. Гес­пе­рий­ское море — то есть Запад­ное (Атлан­ти­че­ский оке­ан).
  • Ст. 744. Икси­он — царь мифи­че­ско­го пле­ме­ни лапи­фов, жив­ше­го в Фес­са­лии; за пося­га­тель­ство на честь Юно­ны (у гре­ков — Гера) при­ко­ван в под­зем­ном цар­стве к веч­но вра­щаю­ще­му­ся огнен­но­му коле­су.
  • Ст. 745. Пире­на — источ­ник в Корин­фе.
  • Ст. 747.камень вниз Сизи­фа увле­чет. — Царь Корин­фа Сизиф за попыт­ку обма­нуть смерть при­нуж­ден в пре­ис­под­ней веч­но вка­ты­вать на гору тяже­лый камень, кото­рый, достиг­нув вер­ши­ны, ска­ты­ва­ет­ся вниз, и все при­хо­дит­ся начи­нать сна­ча­ла.
  • Ст. 748. Вас, кого без дна сосуды… — Доче­ри еги­пет­ско­го царя Даная Дана­иды, убив­шие сво­их мужей, после смер­ти обре­че­ны веч­но напол­нять водой без­дон­ную боч­ку.
  • Ст. 761. Цере­ра (у гре­ков — Демет­ра) — боги­ня пло­до­ро­дия и зем­леде­лия.
  • Ст. 775—776. Вот кровь, что… Дея­ни­ре дал… Несс — см. «Гер­ку­лес на Эте».
  • Ст. 781. Гар­пии — кры­ла­тые чудо­ви­ща; были про­гна­ны арго­нав­том Зетом от пре­сле­ду­е­мо­го ими сле­по­го царя Финея.
  • Ст. 783. Стим­фа­лиды — мифи­че­ские пти­цы с мед­ны­ми кры­лья­ми, ког­тя­ми и клю­вом, жив­шие на озе­ре Стим­фал в Арка­дии; перья, кото­рые они роня­ли, пора­жа­ли, как стре­лы. Были пере­би­ты Гер­ку­ле­сом (пятый подвиг).
  • Ст. 783—784.лер­ней­скою стре­лой… — то есть стре­лой Гер­ку­ле­са, отрав­лен­ной ядо­ви­той жел­чью Лер­ней­ской гид­ры. Речь идет о пятом подви­ге Гер­ку­ле­са.
  • Ст. 787. Три­вия («трой­ная») — одно из имен Гека­ты; она изо­бра­жа­лась трех­ли­кой и почи­та­лась ночью на пере­крест­ках (см. так­же ком­мент. к ст. 577).
  • Ст. 791.на мучи­тель­ный зов фес­са­лий­ских чар… — Фес­са­лия слы­ла стра­ной кол­ду­ний, умев­ших чара­ми сво­дить с неба Луну (она же Диа­на-Дик­тин­на и Гека­та-Три­вия).
  • Ст. 796. Коринф­ский сплав — то есть коринф­ская медь (буд­то бы с при­ме­сью золота), счи­тав­ша­я­ся наи­луч­шей. Уда­ра­ми в мед­ные сосуды сопро­вож­да­лись кол­дов­ские заго­во­ры.
  • Ст. 805.в сти­гий­ской воде… — то есть в реке Стикс, про­те­каю­щей в пре­ис­под­ней.
  • Ст. 813. Пер­се­ида — Гека­та (с ее лун­ным ликом); здесь на нее пере­не­се­но про­зви­ще кол­ду­ньи Цир­цеи, доче­ри оке­а­ниды Пер­сы.
  • Ст. 824. Муль­ци­бер («пла­ви­тель») — про­зви­ще бога огня и куз­неч­но­го ремес­ла Вул­ка­на (у гре­ков — Гефест).
  • Ст. 828.Химе­ры дар… — огонь; Химе­ра была огнеды­ша­щим чудо­ви­щем.
  • Ст. 829—830.огонь, что похи­ти­ла я из зева быка… — Име­ет­ся в виду один из огнеды­ша­щих быков Эета.
  • Ст. 831. Меду­за — одна из змее­во­ло­сых гор­гон, взгляд кото­рой обра­щал смот­рев­ших на нее в камень. Была уби­та Пер­се­ем, геро­ем аргос­ских ска­за­ний, сыном Юпи­те­ра и аргос­ской царев­ны Данаи.
  • Ст. 841.Гека­ты лай… — Гека­те были посвя­ще­ны соба­ки, и сама она порой явля­лась соба­кой.
  • Ст. 891.из зем­ли Пело­по­вой! — то есть из Пело­пон­не­са, назы­вае­мо­го так по его пер­во­му царю — Пело­пу.
  • Ст. 954. Тан­та­лида — Нио­ба, дочь Тан­та­ла, сест­ра Пело­па, мать семи доче­рей и семи сыно­вей, уби­тых за ее гор­ды­ню Апол­ло­ном и Диа­ной.
  • Ст. 963. Меге­ра — одна из Эри­ний, оли­це­тво­ре­ние гне­ва и зави­сти.
  • Ст. 1023.ждут дра­ко­ны… — Медея уле­та­ет на колес­ни­це Гелиоса из Корин­фа в Афи­ны к царю Эгею.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1469914000 1472244033 1475000100