Всеобщая история

Кн. III, гл. 81

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

81. Дей­ст­ви­тель­но, нуж­но быть неве­же­ст­вен­ным или ослеп­лен­ным, чтобы не видеть, что важ­ней­шая зада­ча вое­на­чаль­ни­ка — постиг­нуть харак­тер и при­род­ные с.331 наклон­но­сти непри­я­тель­ско­го вождя. (2) Если в борь­бе один на один, шерен­ги с шерен­гой сто­роне, жаж­ду­щей победы, необ­хо­ди­мо сооб­ра­зить, каким обра­зом цель может быть достиг­ну­та, какие части тела про­тив­ни­ка обна­же­ны или не защи­ще­ны ору­жи­ем, (3) то началь­ник все­го вой­ска дол­жен отыс­ки­вать не откры­тую часть тела, но сла­бую сто­ро­ну в харак­те­ре про­тив­ни­ка: (4) ведь мно­гие вслед­ст­вие лег­ко­мыс­лия и пол­ной нера­ди­во­сти губят вко­нец не толь­ко государ­ство, но и соб­ст­вен­ную жизнь. (5) С дру­гой сто­ро­ны, мно­гие, при­стра­стив­ши­е­ся к пьян­ству, не в состо­я­нии заснуть преж­де, чем не при­ве­дут себя в бес­па­мят­ство вином; (6) иные, пре­дан­ные неуме­рен­ным любов­ным наслаж­де­ни­ям, не толь­ко губи­ли государ­ства и свое иму­ще­ство, но и сами поги­ба­ли позор­ною смер­тью. (7) Тру­сость и нера­ди­вость в част­ном чело­ве­ке под­вер­га­ют одер­жи­мо­го ими позо­ру, а в глав­но­ко­ман­дую­щем поро­ки эти пред­став­ля­ют вели­чай­шее несча­стие для всех: (8) подоб­ный вождь не толь­ко усып­ля­ет бод­рость духа сво­их под­чи­нен­ных, но часто повер­га­ет в вели­чай­шие опас­но­сти и тех, кото­рые облек­ли его вла­стью. (9) Потом, нерас­суди­тель­ность, сле­пая сме­лость, безум­ная стре­ми­тель­ность, а так­же сует­ность и высо­ко­ме­рие — каче­ства вождя, выгод­ные для вра­гов, весь­ма гибель­ные для сво­их, ибо подоб­ный чело­век лег­ко ста­но­вит­ся жерт­вою вся­ких коз­ней, засад, обма­на. (10) Вот поче­му, если кто в состо­я­нии постиг­нуть ошиб­ки ближ­не­го и при напа­де­нии на непри­я­те­лей име­ет в виду сла­бую сто­ро­ну вождя их, тот очень быст­ро одер­жит реши­тель­ную победу. (11) Если поте­ря корм­че­го пре­да­ет все суд­но с коман­дою в руки вра­гов, то точ­но так же, если кому удаст­ся опу­тать непри­я­тель­ско­го вождя коз­ня­ми или хит­ро рас­счи­тан­ны­ми пла­на­ми, тот часто завла­де­ва­ет всем вой­ском про­тив­ни­ка. (12) Так и теперь Анни­бал постиг и при­нял во вни­ма­ние все каче­ства с.332 непри­я­тель­ско­го вождя, бла­го­да­ря чему и удал­ся план его.

81. οὐ γὰρ εἰκὸς ἄλ­λως εἰπεῖν, ὡς εἴ τις οἴεται κυ­ριώτε­ρόν τι μέ­ρος εἶναι στρα­τηγίας τοῦ γνῶ­ναι τὴν προαίρε­σιν καὶ φύ­σιν τοῦ τῶν ἐναν­τίων ἡγε­μόνος, ἀγνοεῖ καὶ τε­τύφω­ται. [2] κα­θάπερ γὰρ ἐπὶ τῶν κατ᾽ ἄνδρα καὶ ζυ­γὸν ἀγω­νισ­μά­των δεῖ τὸν μέλ­λον­τα νι­κᾶν συν­θεω­ρεῖν πῶς δυ­νατὸν ἐφι­κέσ­θαι τοῦ σκο­ποῦ καὶ τί γυμ­νὸν ἢ ποῖον ἔξοπ­λον μέ­ρος φαίνε­ται τῶν ἀντα­γωνισ­τῶν, [3] οὕτως χρὴ καὶ τοὺς ὑπὲρ τῶν ὅλων προεσ­τῶ­τας σκο­πεῖν οὐχ ὅπου τι τοῦ σώ­μα­τος γυμ­νόν, ἀλλὰ ποῦ τῆς ψυ­χῆς εὐχεί­ρωτόν τι πα­ραφαίνε­ται τοῦ τῶν ἐναν­τίων ἡγε­μόνος, [4] ἐπειδὴ πολ­λοὶ μὲν διὰ ῥᾳθυ­μίαν καὶ τὴν σύμ­πα­σαν ἀργίαν οὐ μό­νον τὰς κοινὰς πρά­ξεις, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἰδίους κα­ταπ­ροΐεν­ται βίους ἄρδην, [5] πολ­λοὶ δὲ διὰ τὴν πρὸς τὸν οἶνον ἐπι­θυ­μίαν οὐδ᾽ ὑπνῶ­σαι δύ­ναν­ται χωρὶς ἀλ­λοιώσεως καὶ μέ­θης, [6] ἔνιοι δὲ διὰ τὰς τῶν ἀφρο­δισίων ὁρμὰς καὶ τὴν ἐν τού­τοις ἔκπλη­ξιν οὐ μό­νον πό­λεις καὶ βίους ἀνασ­τά­τους πε­ποιήκα­σιν, ἀλλὰ καὶ τὸ ζῆν αὑτῶν ἀφῄρην­ται μετ᾽ αἰσχύ­νης. [7] καὶ μὴν δει­λία καὶ βλα­κεία κατ᾽ ἰδίαν μὲν αὐτοῖς ὄνει­δος ἐπι­φέ­ρει τοῖς ἔχου­σι, περὶ δὲ τὸν τῶν ὅλων ἡγε­μόνα γε­νομέ­νη κοινόν ἐστι καὶ μέ­γισ­τον συμπτω­μάτων. [8] οὐ γὰρ μό­νον ἀπράκ­τους ποιεῖ τοὺς ὑπο­τατ­το­μένους, πολ­λά­κις δὲ καὶ κιν­δύ­νους ἐπι­φέ­ρει τοὺς με­γίσ­τους τοῖς πε­πισ­τευ­κόσι. [9] προ­πέτειά γε μὴν καὶ θρα­σύ­της καὶ θυ­μὸς ἄλο­γος, ἔτι δὲ κε­νοδο­ξία καὶ τῦφος εὐχεί­ρωτα μὲν τοῖς ἐχθροῖς, ἐπι­σφα­λέσ­τα­τα δὲ τοῖς φί­λοις. πρὸς γὰρ πᾶ­σαν ἐπι­βου­λήν, ἐνέδ­ραν, ἀπά­την ἕτοιμος ὅ γε τοιοῦ­τος. [10] διόπερ εἴ τις δύ­ναιτο συν­νοεῖν τὰ περὶ τοὺς πέ­λας ἁμαρ­τή­ματα καὶ τῇδέ που προ­σιέναι τοῖς ὑπε­ναν­τίοις, ᾗ μά­λισ­τα καὶ δι᾽ ὧν εὐχεί­ρω­τος ἔσθ᾽ ὁ προεσ­τὼς τῶν πο­λεμίων, τά­χιστ᾽ ἂν τῶν ὅλων κα­τακ­ρα­τοίη. [11] κα­θάπερ γὰρ νεὼς ἐὰν ἀφέλῃ τις τὸν κυ­βερ­νή­την, τὸ ὅλον αὐτανδρὶ σκά­φος ὑπο­χείριον γί­νεται τοῖς ἐχθροῖς, τὸν αὐτὸν τρό­πον ἐὰν τὸν προεσ­τῶ­τα [πό­λε­μον] δυ­νάμεως χει­ρώση­ταί τις κα­τὰ τὰς ἐπι­βο­λὰς καὶ συλ­λο­γισ­μούς, αὐτανδρὶ γί­νεται πολ­λά­κις κρα­τεῖν τῶν ἀντι­τατ­το­μέ­νων. [12] ἃ δὴ καὶ τό­τε προϊδό­μενος καὶ συλ­λο­γισά­μενος Ἀν­νί­βας περὶ τοῦ τῶν ἐναν­τίων ἡγε­μόνος οὐ διεσ­φά­λη τῆς ἐπι­βο­λῆς.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004306 1364004307 1364004309 1445003082 1445003083 1445003084