Перевод П. И. Прозорова (с некоторыми пропусками).
Перевод выполнен по изданию: Arriani Nicomediensis scripta minora, iterum rec. K. Hercher, edenda cur. A. Eberhard, Lipsiae, Teubner, 1885. Деление на параграфы — по изданию К. Мюллера (GGM, I, стр. 370 сл.), в скобках — деление Hercher’а.
Постраничная нумерация примечаний заменена на сквозную.
Hercher: 1 … 3 4 5 6 7 8 9 10 … 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Флавий Арриан, уроженец вифинского города Никомедии, жил во II в. н. э., при римских императорах Адриане и Антонине. В 131—
[Принадлежащий Флавию Арриану перипл представляет собой весьма оригинальное явление среди этого рода литературы. Написанный в виде письма императору Адриану, он содержит, помимо обычных географических и этнографических данных, сведения военно-политического характера, а также значительные мифологические экскурсы. Послужив источником для ряда позднейших географических сочинений, прежде всего для «Перипла безыменного автора», он прекрасно иллюстрирует положение вещей в восточной части Черного моря в эпоху расцвета Римской империи. Значение его ослабляется тем, что некоторые сведения, в особенности те, что касаются западной части Черного моря, ввиду их противоречий с другими данными, относящимися к той же эпохе, заподозрены критикой в отношении их подлинности и признаны позднейшими вставками и дополнениями. С другой стороны, подлинность сведений, касающихся кавказского побережья, подтверждается эпиграфическими данными, в частности, сухумской надписью, упоминающей самого Арриана. См. Ростовцев, Скифия и Боспор, 1926, стр. 64 сл.:
Текст: Arriani Nicomediensis scripta minora, iterum rec. K. Hercher, edenda cur. A. Eberhard, Lipsiae, Teubner, 1885. В разделении на §§ мы следуем изданию К. Мюллера (GGM, I, стр. 370 сл.), отмечая деление Hercher’а в скобках.
Императору Цезарю Траяну Адриану Августу Арриан желает здравия.
1 (1 H). Мы прибыли в Трапезунт, по словам известного Ксенофонта1 — город эллинский, лежащий при море, колонию синопейцев.
4 (3 H). Отплыв из Трапезунта, мы в первый день пристали в гавань Гисса2 и произвели смотр находящейся там пехоте; ведь тамошний отряд, как ты знаешь, состоит из пехотинцев и имеет только двадцать всадников для услуг; но и им понадобилось упражняться в метании копий.
5. Отсюда мы плыли сначала при помощи ветров, дующих по утрам с рек, но вместе с тем и при помощи весел: ветры, как упоминает и Гомер3, были холодные, но недостаточно сильные для желающих плыть быстро; затем наступил штиль, так что нам пришлось плыть только на веслах. Потом вдруг нависшая туча разразилась бурей с восточной стороны, принеся с собой сильный и прямо противный нам ветер, который чуть не погубил нас: в короткое время он так взволновал море, что вода в изобилии влилась к нам с обеих сторон, не только со стороны весел, но даже через нос и корму. Это напоминало следующий трагический стих: «одну волну мы вычерпывали, а другая вливается»4.
Но волнение было не боковое, и поэтому мы, хотя с большим трудом, подвигались вперед, на веслах и, вытерпев немало, прибыли все-таки в Афины5.
6 (4 H). Есть и в Эвксинском Понте местечко, носящее такое название, есть там и эллинское святилище Афины, от которого, мне кажется, получило это название и местечко; есть там и какое-то заброшенное укрепление. Тамошняя гавань может в летнее время вмещать небольшое число кораблей и давать им защиту от южного и восточного ветра; стоящие на якоре суда могут найти в ней спасение и от борея, но не от апарктия6 и не от того ветра, который в Понте называется фраскием7, а в Элладе скироном8. Под ночь стали слышны глухие раскаты грома, засверкали молнии, ветер не остался прежним, а изменился в южный и спустя немного из южного в юго-западный; тогда гавань уже не была безопасна для кораблей. Поэтому, прежде чем море совершенно рассвирепело, мы то количество кораблей, какое могло вместить самое местечко Афины, вытащили туда на берег, кроме триеры, которая, стоя на якоре под прикрытием скалы, в безопасности покачивалась на волнах. (5 H). Большую же часть судов решено было отправить к ближайшему берегу и там вытащить на сушу; и, действительно, они были вытащены, так что все выдержали бурю невредимыми, за исключением одного, который, при причаливании слишком рано повернувшись боком, был подхвачен волной, выброшен на берег и разбит. Впрочем, все было спасено, не только паруса, снасти и люди, но и гвозди; даже воск был выскоблен, так что для постройки нового судна нужен был только корабельный лес, а его, как ты знаешь, большое обилие в Понте. Эта буря продолжалась два дня, так что необходимо было оставаться на месте. Значит, нам нельзя было миновать даже понтийские Афины, как какую-нибудь заброшенную и безвестную стоянку.
7 (6 H). Отплыв отсюда, мы под утро испытывали боковую качку, но с наступлением дня легкий северный ветер усмирил море и привел его в спокойное состояние. Мы еще до полудня прошли более пятисот стадиев и прибыли в Апсар9, где поставлены пять когорт… Говорят, что местечко Апсар когда-то в древности называлось Апсиртом, потому что здесь якобы погиб от руки Медеи Апсирт (показывают и могилу Апсирта)10, а потом-де это имя было искажено окрестными варварами, подобно тому, как искажены и многие другие имена; так и Тианы в Каппадокии, говорят, назывались тоанами по имени царя тавров Тоанта, который в своем преследовании спутников Ореста и Пилада дошел, как гласит молва, до этой страны и умер здесь от болезни.
8 (7 H). В своем плавании от Трапезунта мы миновали следующие реки: Гисс, от которого получила название гавань Гисса, отстоящая от Трапезунта на сто восемьдесят стадиев; Офис — Змей11, отстоящий от гавани Гисса приблизительно на девяносто стадиев и отделяющий страну колхов от Тианники12; затем так называемую Холодную (Ψυχρόν) реку13, находящуюся приблизительно в тридцати стадиях от Офиса, далее Прекрасную (Καλόν) реку14, отстоящую также на тридцать стадиев от Холодной. Далее течет река Ризий15, отстоящая на сто двадцать стадиев от Прекрасной; а в тридцати стадиях от Ризия — другая река, Аскур16, в шестидесяти стадиях от Аскура некая река Адиен17; от нее до Афин18 — сто восемьдесят стадиев. Вблизи Афин, на расстоянии не более семи стадиев, течет река Загатис19. Отплыв от Афин, мы миновали реку Пританис20, на которой находится дворец Анхиала21; эта река отстоит от Афин на сорок стадиев. За Пританисом следует река Пиксит22; между ними девяносто стадиев. От Пиксита до Архабия23 также девяносто, а от Архабия до Апсара — шестьдесят.
9. Отплыв от Апсара, мы ночью миновали Акампсис, отстоящий на пятнадцать стадиев от Апсара. От него отстоит на семьдесят пять стадиев река Глубокая (Βαθύς)24; от Глубокой — на девяносто стадиев Акинас, и на девяносто же стадиев от Акинаса — Исис25. Из этих рек судоходны Акинас и Исис; с них по утрам дуют сильные ветры. За Исисом мы миновали Могр26; между Могром и Исисом — девяносто стадиев; эта река [т. е. Могр] также судоходна.
10 (8 H). Отсюда мы приплыли к реке Фасису27, отстоящему от Могра на девяносто стадиев и из всех известных мне рек имеющему самую легкую воду и притом необыкновенного цвета. В легкости ее можно убедиться посредством взвешивания, а еще проще из того факта, что она плавает поверх морской воды, не смешиваясь с ней, подобно тому, как, по словам Гомера, Титаресий28 «сверху Пенея течет наподобие елея»29. Можно было, погрузив сосуд в верхний слой воды, зачерпнуть пресной, а если опускали сосуд в глубину, то соленой. Впрочем, весь Понт имеет воду более пресную, чем внешнее море30, и причиной этого являются впадающие в него реки, неизмеримые по численности и величине. Доказательством ее пресного вкуса, если только нужны доказательства для того, что воспринимается чувством, — служит то обстоятельство, что приморские жители водят весь своей скот на водопой к морю, и он пьет с очевидным удовольствием; говорят даже, что это питье для него полезнее пресного. По цвету вода Фасиса кажется окрашенной свинцом или оловом, но, устоявшись, она делается очень чистой31. Поэтому у вплывающих в Фасис нет обыкновения возить с собой воду, но как только вступят уже в его русло, отдается приказание вылить всю воду, какая только есть на судах; в противном случае, по существующему преданию, для не исполнивших этого плавание бывает неблагополучно. Вода Фасиса не гниет и остается неиспорченной даже долее десяти лет, разве только делается еще преснее32.
11 (9 H). При входе в Фасис на левом берегу стоит статуя фасианской богини; судя по внешнему виду, эта богиня — скорее всего Рея: в руках она держит кимвал, у подножия ее седалища находятся львы и сама она сидит так же, как фидиева Рея в Афинах в храме Матери33. Здесь же показывают якорь корабля Арго: железный не показался мне древним, хотя по величине он и не похож на нынешние якоря и имеет несколько отличную форму, но тем не менее он показался мне относящимся к более позднему времени; но здесь показывали старинные обломки какого-то другого каменного якоря, так что скорее можно эти последние принять за остатки от якоря корабля Арго. Никаких других памятников мифов о Язоне здесь не было34.
12. Самая же крепость35, где помещаются четыреста отборных воинов, мне показалась весьма сильной по природным свойствам местности в расположенной на месте очень удобном для защиты плавающих здесь. Вокруг стены проведен двойной ров; оба они широки. Прежде стена была земляная и на ней стояли деревянные башни, но теперь и стена и башни построены из обожженного кирпича; она построена на прочном фундаменте, на ней поставлены военные машины, одним словом, она снабжена всем необходимым для того, чтобы никто из варваров не мог даже приблизиться к ней, не говоря уже о невозможности угрожать осадой находящемуся в ней гарнизону. А так как и сама гавань должна была представлять безопасное убежище судам, а также и все места, которые вне укрепления населены отставными военными и некоторыми другими торговыми людьми, то я решил от двойного рва, окружающего стену, провести другой ров до самой реки, который окружит гавань и дома, стоящие вне стены.
13 (10 H). Отправившись от Фасиса, мы миновали судоходную реку Хариент [Приятную]36, расстояние между ними девяносто стадиев; от Хариента, проплыв еще девяносто стадиев, въехали мы в реку Хоб37, где и стали на якоре. А почему мы остановились и что здесь сделали, это объяснит тебе латинское письмо38. После Хоба мы миновали судоходную реку Сингам39; она отстоит от Хоба не более чем на двести десять стадиев. За Сингамом следует река Тарсур; между ними сто двадцать стадиев. Река Гипп [Конь] отстоит от Тарсура на сто пятьдесят стадиев, а от Гиппа — река Астелеф на тридцать стадиев40.
14. Миновав Астелеф, мы раньше полудня прибыли в Севастополь, двинувшись от Хоба, в ста двадцати стадиях от Астелефа. Поэтому мы в тот же день успели выдать жалованье солдатам, осмотреть коней, оружие, прыгание всадников на коней, больных и хлебные запасы, обойти стену и ров. От Хоба до Севастополя шестьсот тридцать стадиев, а от Трапезунта до Севастополя две тысячи двести шестьдесят. Севастополь прежде назывался Диоскуриадой41, колония Милета.
15. Мы проехали мимо следующих народов: с трапезунтцами, как говорит и Ксенофонт42, граничат колхи. Тот народ, который, по его словам, отличается наибольшей воинственностью и непримиримой враждой к трапезунтцам, он называет дрилами43, а по моему мнению, это — санны44: они и до сих пор очень воинственны, непримиримые враги трапезунтцев и живут в укрепленных местечках; народ этот не имеет царей и с давнего времени обязан платить дань римлянам, но, благодаря разбойничеству, они платят взносы неаккуратно; впрочем, теперь, бог даст, они будут аккуратны, или мы выгоним их из страны. Рядом с ними живут макроны и гениохи45; у них царь Анхиал. С макронами и гениохами граничат зидриты46, они подвластны Фарасману47. Рядом с зидритами — лазы48; царем у лазов — Маласс49, получивший свою власть от тебя. За лазами следуют апсилы50; у них царь Юлиан51, получивший царство от твоего отца. С апсилами граничат абаски52; у абасков царь Ресмаг53; этот также получил свою власть от тебя. Рядом с абасками — саниги54, в земле которых лежит Севастополь; царь санигов Спадаг55 получил царство от тебя.
16. До Апсара мы плыли на восток по правой стороне Эвксина, Апсар же показался мне крайним пределом длины Понта, так как отсюда мы держали путь уже на север вплоть до реки Хоба и за Хобом до Сингама. От Сингама мы повернули на левую сторону Понта до реки Гиппа. На пути от Гиппа вплоть до Астелефа и Диоскуриады нам были видны Кавказские горы, по высоте ближе всего подходящие к Кельтическим Альпам56; нам показывали одну вершину Кавказа — имя вершины Стробил57, — на которой, как передают мифы, Прометей был повешен Гефестом по приказанию Зевса.
25 (17 H)58. Расстояния от Трапезунта до Диоскуриады, измеренные по рекам, приведены выше. Сумма расстояний от Трапезунта до Диоскуриады, ныне называемой Севастополем, составляет две тысячи двести шестьдесят стадиев59.
26. … Крепость Диоскуриада представляет собой конечный пункт римского владычества на правой стороне от входа в Понт60. Но когда я услышал о смерти Котиса61, царя Боспора Киммерийского, то позаботился описать тебе и путь до Боспора, для того чтобы ты, если бы задумал что-нибудь относительно Боспора, имел возможность обдумывать на основании точного знакомства с этим путем.
27 (18 H). Итак, если двинуться из Диоскуриады, первая стоянка будет в Питиунте, на расстоянии трехсот пятидесяти стадиев. Отсюда сто пятьдесят стадиев до Нитики62, где в древности жило скифское племя, о котором упоминает историк Геродот63: он говорит, что этот народ ест вшей, и такая молва о них держится и до настоящего времени. От Нитики до реки Абаска64 девяносто стадиев, Боргис65 отстоит от Абаска на сто двадцать стадиев, а от Боргиса — на шестьдесят стадиев Несис, где выдается Гераклов мыс66. От Несиса до Масаитики67 девяносто стадиев; отсюда шестьдесят стадиев до Ахеунта68, каковая река отделяет зилхов69 от санигов. Царем у зилхов Стахемфак70, также получивший власть от тебя.
28. От Ахеунта сто пятьдесят стадиев до Гераклова мыса; отсюда сто восемьдесят до мыса71, где есть защита от ветров фраския и борея. Отсюда сто двадцать стадиев до так называемой Старой Лазики72; отсюда сто пятьдесят стадиев до Старой Ахеи73, а отсюда до гавани Пагр74 триста пятьдесят; от гавани Пагр сто восемьдесят стадиев до Святого порта75, а отсюда до Синдики триста.
29 (19 H). От Синдики до так называемого Боспора Киммерийского и боспорского города Пантикапея пятьсот сорок стадиев; отсюда шестьдесят стадиев до реки Танаиса, которая, как говорят, отделяет Европу от Азии. Она вытекает из Меотийского озера и впадает в море Эвксинского Понта. Впрочем, Эсхил в «Освобождаемом Прометее» границей Азии и Европы делает Фасис76. По крайней мере у него титаны с такими словами обращаются к Прометею:
Пришли мы, Прометей, взглянуть на бедствия Твои и на страданья от оков77. |
Затем перечисляют, какие страны они прошли:
И двойную земли Европейской И Азии великую границу Фасис78. |
30. Говорят, что объезд кругом Меотийского озера составляет около девяти тысяч стадиев79. От Пантикапея до местечка Казека80, лежащего при море, четыреста двадцать стадиев; отсюда двести восемьдесят стадиев до опустевшего города Феодосии81; и это был древний эллинский город, ионический, колония милетцев; упоминания о нем имеются во многих литературных памятниках. Отсюда двести стадиев до покинутого порта скифотавров82, а отсюда до Лампады83 в Таврической земле шестьсот стадиев. От Лампады до порта Символа84, также таврического, пятьсот двадцать стадиев. Отсюда сто восемьдесят стадиев до Херсонеса85 Таврической земли; от Херсонеса до Керкинитиды86 — шестьсот стадиев, а от Керкинитиды до Прекрасной Гавани, также скифской87, еще семьсот.
31 (20 H). От Прекрасной Гавани до Тамираки триста стадиев; внутри Тамираки есть небольшое озеро88. Отсюда еще триста до устья озера; от устья озера до Эионов89 — триста восемьдесят стадиев, а отсюда до реки Борисфена90 — сто пятьдесят. Если плыть вверх по Борисфену, лежит эллинский город, по имени Ольвия91. От Борисфена шестьдесят стадиев до небольшого, необитаемого и безыменного острова92, а отсюда восемьдесят до Одесса93; в Одессе стоянка для кораблей. За Одессом находится гавань истрианов94, до нее двести пятьдесят стадиев; далее гавань исиаков95, до которой пятьдесят стадиев. Отсюда до так называемого Узкого устья96 Истра тысяча двести стадиев; местности, лежащие между ними, пустынны и безыменны97.
32 (21 H). Почти против этого устья, если плыть прямо в море с ветром апарктием, лежит остров, который одни называют островом Ахилла, а другие — Бегом Ахилла, а третьи — по цвету — Белым98. Есть предание, что его подняла [со дна моря] Фетида для своего сына и что на нем живет Ахилл. На острове есть храм Ахилла с его статуей древней работы99. Людей на острове нет; на нем пасется только немного коз; их, говорят, посвящают Ахиллу все пристающие сюда. Есть в храме много и других приношений, — чаши, перстни и драгоценные камни, а также надписи, одни на латинском, другие на греческом языке, составленные разными метрами в похвалу Ахиллу100. Некоторые, впрочем, относятся и к Патроклу, потому что все желающие угодить Ахиллу вместе с ним почитают и Патрокла. Много птиц гнездится на острове, — чайки, нырки и морские вороны в несметном количестве. Эти птицы очищают храм Ахилла: каждый день рано утром слетают они к морю, затем, омочив крылья, поспешно летят с моря в храм и окропляют его; а когда этого будет достаточно, они обметают крыльями пол храма.
33 (22 H). Существуют следующие рассказы: из числа посетителей острова некоторые, приезжающие сюда нарочно, привозят с собою на кораблях жертвенных животных и одних из них приносят в жертву, а других отпускают живыми в честь Ахилла; другие пристают, будучи вынуждены бурей; эти у самого бога просят жертвенного животного, обращая к оракулу вопрос о животных, хорошо ли и выгодно ли принести в жертву то именно животное, которое они сами выбрали на пастбище, и при этом кладут достаточную по их мнению плату. Если ответ оракула (в храме есть оракул) будет отрицательный, они прибавляют плату; если и после этого последует отрицание, прибавляют еще, и, когда последует согласие, они узнают, что плата достаточна. Животное при этом само останавливается и уже не убегает. Таким образом много серебра посвящено герою в виде платы за жертвы.
34 (23 H). Ахилл, как рассказывают, является во сне одним после того, как причалят к острову, а другим еще во время плавания, когда они очутятся недалеко от него, и указывает, где лучше пристать к острову и где стать на якоре. А некоторые рассказывают, что Ахилл являлся им наяву на мачте или на конце реи, подобно Диоскурам101; Ахилл только в том, говорят они, уступает Диоскурам, что последние воочию являются плавающим повсюду и, явившись, спасают их, а Ахилл является только приближающимся уже к острову. Некоторые говорят, что и Патрокл являлся им во сне. Эти рассказы об острове Ахилла я записал, как слышал от лиц, которые или сами приставали к острову, или узнали от других; они не кажутся мне невероятными: я считаю Ахилла героем предпочтительно перед другими, основываясь на благородстве его происхождения, красоте, душевной силе, удалении из здешнего мира в молодых летах, прославляющей его поэзии Гомера и постоянстве в любви и дружбе, дошедшем до того, что он решился даже умереть после смерти своего любимца.
35 (24 H). От так называемого Узкого устья Истра шестьдесят стадиев до второго устья, а отсюда до так называемого Прекрасного устья сорок стадиев; от Прекрасного до четвертого устья Истра, так называемого Нарака, шестьдесят стадиев; отсюда до пятого устья102 — сто двадцать, а отсюда до города Истрии103 — пятьсот стадиев. Отсюда до города Томея104 триста стадиев, а от Томея до города Каллатии105 еще триста; здесь есть стоянка для кораблей. Отсюда до гавани карийцев сто восемьдесят; и земля, лежащая вокруг гавани, называется Карией106. От гавани карийцев до Тетрисиады107 — сто двадцать стадиев; отсюда до безлюдной местности Бизоны108 — шестьдесят стадиев. От Бизоны до Дионисополя109 восемьдесят стадиев; отсюда до Одесса110 — двести; здесь есть корабельная стоянка.
36. От Одесса до подгорий Гема111, простирающихся до Понта, триста шестьдесят стадиев; и здесь есть корабельная стоянка. От Гема до города Месембрии112 девяносто стадиев; корабельная стоянка. От Месембрии до города Анхиала113 — семьдесят стадиев, а от Анхиала до Аполлонии114 сто восемьдесят. Все это эллинские города, лежащие в Скифии115, по левую руку для плывущего в Понт. От Аполлонии до Херсонеса116 шестьдесят стадиев; тут корабельная стоянка. От Херсонеса до Авлеевой стены117 — двести пятьдесят стадиев, а отсюда до берега Тиниады118 — сто двадцать.
37 (25 H). От Салмидесса до Фригии119 — двести стадиев… От Салмидесса до Фригии120 — триста тридцать стадиев, а отсюда до Кианей — триста двадцать. Это те Кианеи, о которых поэты говорят, будто некогда они были блуждающими, и будто первым прошел между ними корабль Арго, который привез Язона к колхам121. От Кианей до святилища Зевса Урия122, где устье Понта, сорок стадиев. Отсюда сорок стадиев до гавани так называемой Неистовой Дафны123, а от Дафны до Византия124 восемьдесят. Вот, что находится на пути от Киммерийского Боспора до Фракийского Боспора и города Византия.
ПРИМЕЧАНИЯ