О военном деле

Публикуется по электронному варианту, предоставленному автором перевода, 2000 г.
Вступительная статья, перевод с латинского и примечания С. А. Лазарева.
Пере­вод выпол­нен по изда­нию: A roman reformer and inventor. Oxford, Clarendon Press, 1952.
Параграфы на левом поле проставлены редакцией сайта по изданию: Anonymi auctoris de rebus bellicis. Recensuit R. I. Ireland. Leipzig, Teubner, 1984.

ВСТУПЛЕНИЕ
«Ано­ним­ный» рефор­ма­тор. О воен­ном деле.
Введе­ние
О сокра­ще­нии государ­ст­вен­ных пожа­ло­ва­ний
С како­го вре­ме­ни нача­лась рас­то­чи­тель­ность и жад­ность
Мошен­ни­че­ская прак­ти­ка монет­но­го дво­ра и ее исправ­ле­ние
О пороч­но­сти намест­ни­ков про­вин­ций
О сокра­ще­нии воен­ных рас­хо­дов
Воен­ные маши­ны
Опи­са­ние четы­рех­ко­лес­ной бал­ли­сты
Опи­са­ние тихо­ди­ф­ра
Опи­са­ние кли­пе­о­цен­тра
Опи­са­ние плюм­ба­ты-три­бу­ля­ты
Опи­са­ние плюм­ба­ты мамил­ла­ты
Опи­са­ние сер­по­нос­ной колес­ни­цы (курро­д­ре­па­ны)
Опи­са­ние сер­по­нос­ной колес­ни­цы с одним всад­ни­ком
Опи­са­ние щито­нос­ной курро­д­ре­па­ны (курро­д­ре­па­ны кли­пе­а­ты)
Опи­са­ние тора­ко­ма­ха
Опи­са­ние аско­ге­фи­ра
Опи­са­ние либур­ны
Опи­са­ние бал­ли­сты фул­ми­на­лис
О воен­ных при­готов­ле­ни­ях
О при­гра­нич­ных укреп­ле­ни­ях
Об устра­не­нии бес­по­ряд­ка в зако­нах и пра­во­судии

ВСТУПЛЕНИЕ

III—IV вв. н. э. — вре­мя стре­ми­тель­но­го паде­ния вели­чия Рим­ской импе­рии. Рефор­мы Дио­кле­ти­а­на и Кон­стан­ти­на лишь нена­дол­го задер­жа­ли этот про­цесс, но не смог­ли повер­нуть его вспять. Одним из наи­бо­лее ярких про­яв­ле­ний охва­тив­ше­го импе­рию кри­зи­са яви­лось ослаб­ле­ние воен­ной мощи рим­лян, рас­пад импе­ра­тор­ской воен­ной вла­сти. Совре­мен­ни­ки очень ост­ро ощу­ща­ли эту сто­ро­ну кри­зи­са поли­ти­че­ской орга­ни­за­ции обще­ства и поэто­му не слу­чай­но на рубе­же IV—V вв. появ­ля­ет­ся целый ряд лите­ра­тур­ных про­из­веде­ний, посвя­щен­ных про­бле­мам воен­ной орга­ни­за­ции. Даже у «Авто­ров жиз­не­опи­са­ний Авгу­стов» содер­жат­ся заву­а­ли­ро­ван­ные реко­мен­да­ции по изме­не­нию суще­ст­ву­ю­щей воен­ной систе­мы.

Поис­ки выхо­да из тупи­ка шли в раз­ных направ­ле­ни­ях. Веге­ций видел спа­се­ние в воз­вра­те к преж­ним фор­мам орга­ни­за­ции армии эпо­хи прин­ци­па­та, пол­но­стью игно­ри­руя изме­нив­ши­е­ся соци­аль­ные и эко­но­ми­че­ские усло­вия. Феми­стий, Сине­зий и Амвро­сий Медио­лан­ский при­чи­ну воен­ных пора­же­ний усмат­ри­ва­ли в чрез­мер­ной вар­ва­ри­за­ции рим­ско­го вой­ска и поэто­му пред­ла­га­ли вос­со­здать армию из соб­ст­вен­но рим­лян (Them. Or. XIV, 181; Syn. De Reg­no, III, 4; Ambros. De fi­de, II, 16, 140). Клав­ди­ан же, наобо­рот, все надеж­ды воз­ла­гал на наем­ни­ков (Claud. In Eut­rop., II, 156—159). Боль­шой попу­ляр­но­стью поль­зо­ва­лась идея заме­ны регу­ляр­ной армии систе­мой воен­ных коло­ни­стов (SHA, Alex. Sev., 58, 4—5).

Осо­бой ори­ги­наль­но­стью отли­ча­лись пред­ло­же­ния ано­ним­но­го авто­ра неболь­шо­го трак­та­та «О воен­ном деле», кото­рый сове­ту­ет про­ве­сти целую серию реформ, спо­соб­ных, по его мне­нию, «под­дер­жать силу воен­ной мощи и все­го государ­ства» (Anon. De reb. Bell., Praef., 10). Нам ниче­го неиз­вест­но об авто­ре это­го про­из­веде­ния. У антич­ных авто­ров нет ни еди­ной ссыл­ки, ни одно­го упо­ми­на­ния этой работы. Воз­мож­но это объ­яс­ня­ет­ся тем обсто­я­тель­ст­вом, что будучи адре­со­ван­ной рим­ско­му импе­ра­то­ру в виде доклад­ной запис­ки, она была задер­жа­на его чинов­ни­ка­ми и поло­же­на «под сук­но», где про­ле­жа­ла в пол­ной без­вест­но­сти вплоть до XV в.1 Поэто­му все сведе­ния о трак­та­те и его авто­ре выво­дят­ся из само­го кон­тек­ста работы и носят гипо­те­ти­че­ский харак­тер.

Доста­точ­но уве­рен­но мы можем гово­рить о том, что эта работа напи­са­на поз­же 337 г., посколь­ку в ней вспо­ми­на­ет­ся прав­ле­ние импе­ра­то­ра Кон­стан­ти­на (II, 1). Бод­рый же тон авто­ра, не утра­тив­ше­го веры в ата­ку­ю­щий потен­ци­ал рим­ско­го ору­жия, а так­же харак­те­ри­сти­ка вар­ва­ров как вра­гов еще толь­ко угро­жаю­щих гра­ни­цам импе­рии, поз­во­ля­ет пред­по­ло­жить, что работа напи­са­на до 378 г., т. е. до ката­стро­фы при Адри­а­но­по­ле. Более того, обра­ще­ние авто­ра к импе­ра­то­рам, име­ю­щим сыно­вей (Praef., 5), может сузить хро­но­ло­ги­че­ские рам­ки до 366—375 гг., посколь­ку толь­ко в этот пери­од рим­ляне име­ли двух импе­ра­то­ров-сопра­ви­те­лей с сыно­вья­ми — наслед­ни­ка­ми. Ими были Вален­ти­ни­ан I и его брат Валент2. Имен­но эту дати­ров­ку под­дер­жи­ва­ет сей­час боль­шин­ство иссле­до­ва­те­лей, хотя есть и дру­гая точ­ка зре­ния, выдви­ну­тая еще З. Геле­ни­у­сом, пер­вым изда­те­лем трак­та­та в середине XVI в., соглас­но кото­рой он был напи­сан во вре­мя прав­ле­ния Фео­до­сия I, т. е. в 392—395 гг.

Гораздо боль­ше раз­но­гла­сий вызы­ва­ет вопрос о лич­но­сти авто­ра. То, что трак­тат напи­сан на латин­ском язы­ке, по мне­нию мно­гих иссле­до­ва­те­лей, свиде­тель­ст­ву­ет о том, что Ано­ним был родом ско­рее из запад­ных, чем восточ­ных про­вин­ций. Его же несо­мнен­ная заин­те­ре­со­ван­ность в уси­ле­нии гра­ниц Восточ­ной импе­рии объ­яс­ня­ет­ся, по мне­нию Е. Томп­со­на, тем, что он жил в одной из наи­бо­лее восточ­ных латин­ских про­вин­ций, воз­мож­но в Илли­рий­ской пре­фек­ту­ре3.

Одна­ко не менее убеди­тель­но выглядит пози­ция сто­рон­ни­ков и дру­гой точ­ки зре­ния, соглас­но кото­рой авто­ром трак­та­та был грек, выбрав­ший латынь пото­му что он не мог рас­счи­ты­вать на хоро­шее зна­ние импе­ра­то­ром гре­че­ско­го язы­ка4. Во вся­ком слу­чае, ужа­саю­щее кос­но­язы­чие Ано­ни­ма и его явная любовь к гре­че­ским назва­ни­ям пред­ла­гае­мых им изо­бре­те­ний дела­ют весь­ма вес­ким это пред­по­ло­же­ние.

Нако­нец суще­ст­ву­ет и третья точ­ка зре­ния, по кото­рой авто­ром трак­та­та вполне мог быть и вар­вар, кос­вен­ным дока­за­тель­ст­вом чему слу­жит фра­за во Введе­нии: «ведь и вар­вар­ским наро­дам отнюдь не чуж­да изо­бре­та­тель­ность, под­дер­жи­вае­мая при­род­ны­ми каче­ства­ми…» (Praef., 4)5.

Не исклю­че­но, что авто­ром трак­та­та мог быть не один чело­век, а мини­мум двое, один из кото­рых был «чистым» меха­ни­ком-изо­бре­та­те­лем, а дру­гой «спон­си­ро­вал» про­ек­ты и обле­кал их в лите­ра­тур­ную фор­му, не все­гда улав­ли­вая прин­цип работы меха­низ­ма. Этим в какой-то сте­пе­ни мож­но объ­яс­нить тяже­лый стиль опи­са­ния изо­бре­те­ний и частый пере­ход в изло­же­нии мате­ри­а­ла от един­ст­вен­но­го чис­ла к мно­же­ст­вен­но­му (Praef., 7 и далее). Более понят­ным в таком слу­чае ста­но­вит­ся и отсут­ст­вие име­ни авто­ра трак­та­та.

Что каса­ет­ся соци­аль­но­го поло­же­ния, то Ано­ним­ный рефор­ма­тор ско­рее все­го при­над­ле­жит к сред­ним сло­ям насе­ле­ния, воз­мож­но — к кури­а­лам6. Во вся­ком слу­чае, на про­тя­же­нии все­го трак­та­та явно про­сле­жи­ва­ет­ся его стрем­ле­ние защи­тить инте­ре­сы основ­ной мас­сы нало­го­пла­тель­щи­ков, в мак­си­маль­ной сте­пе­ни огра­дить их от бре­ме­ни государ­ст­вен­ных рас­хо­дов. Сокра­ще­ние чис­лен­но­сти армии путем заме­ны лич­но­го соста­ва воен­ны­ми маши­на­ми, огра­ни­че­ние импе­ра­тор­ских раздач, стро­и­тель­ство при­гра­нич­ных укреп­ле­ний сила­ми мест­ных земле­вла­дель­цев, борь­ба со зло­употреб­ле­ни­я­ми намест­ни­ков про­вин­ций и их сбор­щи­ков нало­гов — все это объ­ек­тив­но было в поль­зу нало­го­пла­тель­щи­ков и Ано­ним настой­чи­во под­чер­ки­ва­ет это. Имен­но в эко­но­ми­че­ской устой­чи­во­сти людей, пла­тя­щих нало­ги, Ано­ним видит залог про­цве­та­ния и успе­хов Импе­рии7.

Конеч­но, эта в выс­шей сте­пе­ни вер­ная идея мог­ла прий­ти в голо­ву и знат­но­му пред­ста­ви­те­лю гос­под­ст­ву­ю­ще­го клас­са, оза­бо­чен­но­му тяже­лым поло­же­ни­ем государ­ства, но Ано­ним ясно ука­зы­ва­ет, что не при­над­ле­жит к выс­шим сло­ям обще­ства. Так, свою дер­зость обра­ще­ния к импе­ра­то­рам он оправ­ды­ва­ет не знат­но­стью и не высо­ким государ­ст­вен­ным постом, но врож­ден­ным талан­том к изо­бре­та­тель­ству, нис­по­слан­ным свы­ше боже­ст­вен­ным вдох­но­ве­ни­ем (Praef., 4).

Он доста­точ­но сочув­ст­вен­но отно­сит­ся к бед­но­те (II, 2—3), но это уча­стие не пере­хо­дит, одна­ко, гра­ни­цы либе­раль­но рас­суж­даю­ще­го зако­но­по­слуш­ни­ка, гото­во­го выра­зить сожа­ле­ние о тяже­лом поло­же­нии трудя­ще­го­ся люда, но с него­до­ва­ни­ем встре­чаю­ще­го любую попыт­ку его насиль­ст­вен­но­го изме­не­ния. Сам Ано­ним, несо­мнен­но, был зажи­точ­ным чело­ве­ком, посколь­ку, по его соб­ст­вен­но­му при­зна­нию, он обла­дал вполне доста­точ­ным сво­бод­ным вре­ме­нем для сво­их «науч­ных» изыс­ка­ний (Praef., 10). Одна­ко его отри­ца­тель­ное отно­ше­ние к чрез­мер­но­му богат­ству (II, 5) не поз­во­ля­ет пре­уве­ли­чи­вать раз­ме­ры его бла­го­со­сто­я­ния.

Не был он и воен­ным, посколь­ку в одном из пас­са­жей в каче­стве дока­за­тель­ства сво­ей правоты Ано­ним ссы­ла­ет­ся на мне­ние людей «зна­ко­мых с воен­ной прак­ти­кой», недву­смыс­лен­но давая тем самым понять, что сам он явля­ет­ся не более, чем штат­ским лицом, хоро­шо осве­дом­лен­ным о про­бле­мах воору­же­ния импе­ра­тор­ской армии (XII, 1).

Пере­вод трак­та­та на рус­ский язык выпол­нен по изда­нию: A ro­man re­for­mer and in­ven­tor. Ox­ford, Cla­ren­don Press, 1952. Косы­ми скоб­ка­ми < > в тек­сте отме­че­ны места не сохра­нив­ши­е­ся в источ­ни­ке и вос­ста­нов­лен­ные, там где это мож­но, исхо­дя из кон­тек­ста. В квад­рат­ных скоб­ках [ ] пере­вод­чи­ком введе­ны сло­ва и рече­вые обо­роты, отсут­ст­ву­ю­щие у Ано­ни­ма, но помо­гаю­щие пре­одо­леть кос­но­язы­чие авто­ра и облег­чить вос­при­я­тие тек­ста. Ори­ги­нал источ­ни­ка содер­жит иллю­ст­ра­ции авто­ра трак­та­та, кото­рые в дан­ном изда­нии, из-за тех­ни­че­ских слож­но­стей, опу­ще­ны.

Ano­ni­mus. De re­bus bel­li­cis.
Ано­ним­ный рефор­ма­тор. О воен­ном деле.

Введе­ние

(1) 1Прео­свя­щен­ные Прин­цеп­сы, вос­поль­зо­вав­шись удоб­ным слу­ча­ем, пре­под­не­сен­ным небес­ным вдох­но­ве­ни­ем на бла­го ваше­го государ­ства, долж­но дать сове­ты, дабы боже­ст­вен­ные замыс­лы упро­чи­лись боже­ст­вен­ны­ми успе­ха­ми8. (2) 2Сооб­раз­но сво­им спо­соб­но­стям, я напи­сал одну гла­ву в этом трак­та­те о целе­со­об­раз­но­сти импе­ра­тор­ских раздач9, что, я уве­рен, не толь­ко при­не­сет огром­ную поль­зу, но и смо­жет на при­ме­рах, по мере сил, при­веден­ных мною, пока­зать выго­ду все­го осталь­но­го. 3А для того, чтобы выска­зан­ная здесь уве­рен­ность не вос­при­ни­ма­лась обма­ном, вме­сто воз­на­граж­де­ния я сам себе нис­про­шу нака­за­ние, если обе­щан­ное не сбудет­ся. Пусть не будут мне возда­ны ни похва­ла, ни <награ­да>, посколь­ку в этом отно­ше­нии мне вполне доста­точ­но избе­жать гне­ва за свою дер­зость. (3) 4Одна­ко будет веле­ни­ем неба позна­ко­мить гла­ву государ­ства с поже­ла­ни­я­ми част­но­го лица, так как под­час полез­ная услу­га скры­та от взо­ра нуж­даю­ще­го­ся в ней. (4) 5Поэто­му ино­гда нуж­но обра­щать­ся к тем, кто дока­зал свое уме­ние выска­зы­вать вер­ные идеи, ведь как утвер­ждал искус­ней­ший ора­тор: «боль­шин­ство людей сле­ду­ет за тем, кто ода­рен при­род­ным талан­том». 6В этой свя­зи сле­ду­ет все­гда следить ско­рее за мыс­лью, чем за речью. Ведь ни для кого не под­ле­жит сомне­нию, что овла­де­ние полез­ны­ми нау­ка­ми, в чис­ло кото­рых вхо­дит и изо­бре­те­ние ору­жия, зави­сит не от выс­шей знат­но­сти, не от без­мер­но­го богат­ства, не от высо­ко­го государ­ст­вен­но­го поста, не от крас­но­ре­чия, нажи­то­го обра­зо­ва­ни­ем, но исклю­чи­тель­но от мощи даро­ва­ния, кото­рое, будучи счаст­ли­вым при­род­ным свой­ст­вом, явля­ет­ся мате­рью всех досто­инств. 7По край­ней мере мы видим, что это даро­ва­ние нис­хо­дит на людей без выбо­ра. Ведь и вар­вар­ским наро­дам отнюдь не чуж­да изо­бре­та­тель­ность, под­дер­жи­вае­мая при­род­ны­ми каче­ства­ми, хотя они ни крас­но­ре­чи­ем не вла­де­ют, ни досто­ин­ст­вом не про­слав­ле­ны.

(5) 8Вот поче­му, Все­ми­ло­стив­шие Прин­цеп­сы, при сво­ем неиз­мен­ном бла­го­по­лу­чии вы так высо­ко цени­те сла­ву дель­но­го взгляда, пере­да­е­те сыно­вьям заслу­жен­ную любовь ко все­му рим­ско­му, и вот поче­му, я наде­юсь, вы по досто­ин­ству оце­ни­те выго­ду идей, кото­рые боже­ст­вен­ное про­виде­ние вдох­ну­ло в меня.

(6) 9Итак, все люди, состо­я­щие ли на служ­бе вашей мило­сти или доволь­ст­ву­ю­щи­е­ся празд­ным вре­мя про­вож­де­ни­ем в част­ной жиз­ни, возде­лы­ваю­щие зем­лю или погло­щен­ные подоб­но куп­цам коры­сто­лю­би­ем, все они раду­ют­ся сча­стью ваше­го вре­ме­ни; из это­го мое­го труда вы увиди­те выго­ду для каж­до­го [из них], о чем свиде­тель­ст­ву­ют отдель­ные заго­лов­ки в соот­вет­ст­ву­ю­щих местах, по кото­рым удоб­но судить о содер­жа­нии изло­жен­но­го ниже [мате­ри­а­ла].

10Так, напри­мер, я пока­жу, как уме­рив налог напо­ло­ви­ну, мы смо­жем вос­ста­но­вить про­вин­ци­аль­но­го зем­ледель­ца в его преж­ней силе; (7) как посе­ле­нец, ограж­ден­ный от гру­бо­го нару­ше­ния гра­ниц путем воз­веде­ния фор­ти­фи­ка­ци­он­ных соору­же­ний и <при­вле­чен­ный> сни­же­ни­ем нало­гов, смог бы засе­лить пусту­ю­щие зем­ли; пока­жу, каким обра­зом мож­но удво­ить коли­че­ство золота и сереб­ра без мук для нало­го­пла­тель­щи­ков и на каком осно­ва­нии мож­но было бы обра­до­вать вои­на уве­ли­че­ни­ем наград сверх вашей обыч­ной щед­ро­сти.

11К это­му мы10 счи­та­ли нуж­ным доба­вить то необ­хо­ди­мое, что при неиз­беж­ных вой­нах обес­пе­чит победы на море и на суше. А для того, чтобы не уга­сал ваш инте­рес, мы обра­ща­ем вни­ма­ние на несколь­ко меха­ни­че­ских изо­бре­те­ний. 12Так, мы пока­жем чрез­вы­чай­но быст­рый тип либур­ны, спо­соб­ный бла­го­да­ря пред­ло­жен­но­му изо­бре­те­нию пре­взой­ти десять [дру­гих] кораб­лей, отнюдь не пере­гру­жая суд­но мно­го­чис­лен­ным эки­па­жем. (8) 13Кро­ме того, для сухо­пут­ных сра­же­ний при­ду­ма­но сле­дую­щее хит­ро­ум­ное изо­бре­те­ние: к лодыж­ке лоша­ди при­креп­ля­ет­ся спе­ци­аль­ное при­спо­соб­ле­ние11, хле­щу­щее ее без како­го-либо уча­стия со сто­ро­ны чело­ве­ка и застав­ля­ю­щее ее бежать, что мож­но исполь­зо­вать для про­ры­ва бое­во­го строя, при­чи­няя боль­шое опу­сто­ше­ние сре­ди вра­гов. (9) 14Для пре­одо­ле­ния труд­но­стей пере­пра­вы через реки, изо­бре­тен новый тип моста, мини­маль­но обре­ме­ни­тель­ный для пере­воз­ки. Ведь этот мост, так необ­хо­ди­мый [для пере­пра­вы] через круп­ные реки и болота, смо­гут пере­но­сить совсем неболь­шое коли­че­ство людей или, точ­нее гово­ря, пять­де­сят вьюч­ных живот­ных.

(10) 15Итак, я пола­гаю, что уже из это­го пере­ска­за мож­но соста­вить пред­став­ле­ние о после­дую­щем [содер­жа­нии трак­та­та]. Я гово­рил Вашей мило­сти, что с Божье­го поз­во­ле­ния ока­жу вам боль­шую услу­гу и, охра­ня­е­мый вашей мило­серд­ной заботой, рас­крою, как нуж­но под­дер­жать силу воен­ной мощи и все­го государ­ства выше­упо­мя­ну­ты­ми сред­ства­ми. Прав­да мне извест­но, что сре­ди пре­дан­ных слуг Вашей мило­сти есть такие, кто ука­зы­ва­ет на мно­гие дру­гие сред­ства, отлич­ные от наших. 16Но из-за их заня­то­сти мно­гие вопро­сы ускольз­ну­ли от их вни­ма­ния, тогда как я, побуж­дае­мый сво­бод­ным вре­ме­нем и не будучи таким уж несве­ду­щим в обсуж­дае­мых вопро­сах, поста­ра­юсь собрать и все­сто­ронне подой­ти к тому, что может быть полез­ным ваше­му бла­го­по­лу­чию.

17Если же кто-либо луч­ше меня выска­жет­ся в поль­зу необ­хо­ди­мых мер, то я пола­гаю най­ти снис­хож­де­ние, посколь­ку бла­го­склон­ность к выпол­нив­ше­му свое обе­ща­ние долж­на послу­жить сво­бо­де нау­ки12.

О сокра­ще­нии государ­ст­вен­ных пожа­ло­ва­ний

I. (1) 1Государ­ст­вен­ная каз­на все­гда извле­ка­ет выго­ду из слав­ных воен­ных побед <> чтобы щед­рая рас­то­чи­тель­ность не послу­жи­ла источ­ни­ком новых войн13. Если пред­у­смот­ри­тель­ность Импе­ра­тор­ско­го Вели­че­ства уме­рит свои щед­рые разда­чи, то беды вой­ны не будут боль­ше про­цве­тать, а силы изну­рен­ных нало­го­пла­тель­щи­ков быст­ро вос­ста­но­вят­ся. 2Если же государ­ст­вен­ные сред­ства, достой­ные сбе­ре­же­ния, и впредь будут неуме­рен­но рас­то­чать­ся, то усла­да богат­ства не смо­жет облег­чить наши нуж­ды, как это дела­ет­ся в древ­ние вре­ме­на.

(2) 3Вот поче­му необ­хо­ди­мо вспом­нить пред­у­смот­ри­тель­ность наших пред­ков, кото­рую те про­яв­ля­ли в бед­ст­вен­ных обсто­я­тель­ствах, что кажет­ся бла­го­ра­зум­ным и в наши дни сре­ди оби­лия сво­бод­ных средств. 4Пра­ви­те­ли в то вре­мя14 не радо­ва­лись празд­но­му богат­ству, а пред­по­чи­та­ли исполь­зо­вать его для воз­веде­ния двор­цов, укра­шая их мате­ри­а­ла­ми из золота и сереб­ра. 5Дока­за­тель­ст­вом их доб­ро­де­те­ли слу­жит запас денег, кото­рый они созда­ва­ли, [чека­ня] на каж­дой моне­те свое изо­бра­же­ние. 6Для раз­ви­тия же тор­гов­ли и для того, чтобы иметь вдо­воль запас для цар­ских щед­рот, в каче­стве мате­ри­а­ла для денег они исполь­зо­ва­ли гли­ну, уме­ло очи­щен­ную и обо­жжен­ную, а так­же опре­де­лен­ным обра­зом про­штам­по­ван­ную; золо­то же и сереб­ро они при­бе­ре­га­ли. 7Но потом­ки, пре­зрев взгляды древ­ней деше­виз­ны, изгото­ви­ли кожа­ные дис­ки, снаб­жен­ные кусоч­ком золота, кото­рые удо­вле­тво­ря­ли щед­рость царей и нуж­ды обме­на без ущер­ба для нало­го­пла­тель­щи­ков15.

(3) 8Позд­нее, в избыт­ке обла­дая брон­зо­вым сырьем, отка­за­лись и от его исполь­зо­ва­ния в каче­стве укра­ше­ния обще­ст­вен­ных зда­ний, пре­крас­но пони­мая, что проч­ная брон­за сама по себе пред­став­ля­ет боль­шую цен­ность. По сво­им каче­ст­вен­ным при­зна­кам брон­за, как мы ска­за­ли, была проч­нее и дол­го­веч­ней, но могу­ще­ст­вен­ные цари из-за при­хо­ти чека­ни­ли свое изо­бра­же­ние толь­ко на золо­те и сереб­ре, что вну­ша­ло бла­го­го­ве­ние перед изо­бра­же­ни­ем и, не при­но­ся непо­сред­ст­вен­ной поль­зы, сохра­ня­ло ува­же­ние к свя­щен­ной цар­ской вла­сти16. (4) 9Брон­за же, кото­рая была теперь дешев­ле из-за сво­его изоби­лия, чека­ни­лась для подар­ков вой­ску и для раз­лич­ных тор­го­вых сде­лок людей. 10А для того, чтобы выска­зан­ная здесь исти­на была лег­че удо­сто­е­на дове­ри­ем, я поспе­шил вос­про­из­ве­сти в соот­вет­ст­ву­ю­щих цве­тах изо­бра­же­ние моне­ты, а так­же соот­вет­ст­ву­ю­щие ей раз­но­вид­но­сти из раз­лич­ных пери­о­дов жиз­ни наших пред­у­смот­ри­тель­ных пред­ков.

С како­го вре­ме­ни нача­лась рас­то­чи­тель­ность и жад­ность

II. (1) 1Во вре­ме­на Кон­стан­ти­на на мел­кие тор­го­вые сдел­ки вме­сто брон­зы, кото­рая до это­го счи­та­лась боль­шой цен­но­стью, ста­ло щед­ро тра­тить­ся золо­то. И, как я пола­гаю, имен­но отсюда про­ис­те­ка­ет нача­ло этой жад­но­сти. 2В самом деле, когда золо­то, сереб­ро и огром­ное коли­че­ство дра­го­цен­ных кам­ней, исста­ри поме­щав­ши­е­ся в хра­мах, были пре­до­став­ле­ны наро­ду, это воз­буди­ло стрем­ле­ние к нако­пи­тель­ству и нажи­ве17. 3И хотя рас­ход самих денег, — кото­рые, как мы ска­за­ли, были поме­че­ны ликом царей, — рас­смат­ри­вал­ся уже чрез­мер­ным и обре­ме­ни­тель­ным, тем не менее в каком-то без­рас­суд­ном ослеп­ле­нии золо­том, кото­рое ста­ло счи­тать­ся наи­бо­лее дра­го­цен­ным, береж­ли­вость была уни­что­же­на еще боль­шей рас­то­чи­тель­но­стью. (2) 4Это изоби­лие част­но­го золота, пере­пол­нив­ше­го дома могу­ще­ст­вен­ных лиц, вызы­ва­ло разо­ре­ние бед­ня­ков более знат­ны­ми и буй­ство бед­но­ты, разу­ме­ет­ся, [при­хо­ди­лось] подав­лять [силой]. (3) 5Но отча­яв­ша­я­ся бед­но­та, доведен­ная бед­ст­ви­я­ми до раз­лич­ных выступ­ле­ний, теря­ла все бла­го­че­стие и ува­же­ние к зако­нам, дол­жен­ст­ву­ю­щие быть перед гла­за­ми, и воз­ла­га­ла свое мще­ние на пре­ступ­ные дея­ния. 6Она мно­го­крат­но нано­си­ла Импе­рии тяже­лей­ший урон, опу­сто­шая поля, нару­шая мир раз­бо­ем, воз­буж­дая нена­висть и, шагая от одно­го пре­ступ­ле­ния к дру­го­му, под­дер­жи­ва­ла тира­нов, дер­зость кото­рых про­слав­ля­ла твою доб­ро­де­тель боль­ше, чем что-либо дру­гое. (4) 7Поэто­му, Наи­луч­ший Импе­ра­тор18, ты в сво­ей пред­у­смот­ри­тель­но­сти дол­жен поза­бо­тить­ся об огра­ни­че­нии щед­рых раздач, про­явив тем самым заботу о нало­го­пла­тель­щи­ках и уве­ко­ве­чив в после­дую­щих поко­ле­ни­ях сла­ву сво­его име­ни.

(5) 8Одним сло­вом, пораз­мыш­ляй немно­го над теми счаст­ли­вы­ми вре­ме­на­ми и вспом­ни слав­ные государ­ства былой бед­но­сти, кото­рые учи­ли возде­лы­вать поля и воз­дер­жи­вать­ся от богат­ства; [вспом­ни] как их без­упреч­ное чув­ство меры вос­сла­ви­ло их на все вре­ме­на хва­лой и поче­том. 9Во вся­ком слу­чае, мы назы­ваем «золотым» и то, что совер­шен­но не содер­жит золота19.

Мошен­ни­че­ская прак­ти­ка монет­но­го дво­ра и ее исправ­ле­ние

III. (1) 1Сре­ди убыт­ков, кото­рые пре­тер­пе­ва­ет государ­ство, есть и пор­ча солидов, явля­ю­ща­я­ся резуль­та­том мошен­ни­че­ства неко­то­рых лиц20. [Эта пор­ча] нару­ша­ет денеж­ные вза­и­моот­но­ше­ния меж­ду людь­ми и ослаб­ля­ет вели­чие дер­жав­но­го обра­за, посколь­ку такие моне­ты пре­зи­ра­ют­ся из-за их дефек­та21. Ковар­ная алч­ность выпус­каю­ще­го такие солиды и неиз­беж­ная убы­точ­ность при­об­ре­таю­ще­го их при­чи­ня­ют зна­чи­тель­ные труд­но­сти при заклю­че­нии сде­лок, так как [в этом слу­чае] меж­ду ними не может быть чест­ных дело­вых отно­ше­ний. (2) 2Поэто­му вни­ма­ние Ваше­го Вели­че­ства долж­но быть про­яв­ле­но к это­му вопро­су так­же, как и ко всем дру­гим, а имен­но нуж­но сде­лать так, чтобы рабо­чие монет­но­го дво­ра были собра­ны со всех сто­рон и сосре­дото­че­ны на оди­но­ком ост­ро­ве, что помо­жет улуч­шить монет­ную [чекан­ку] и [каче­ство] солидов. Ведь оче­вид­но, что если напрочь отре­зать свя­зи с сосед­ней зем­лей, то исчез­нут усло­вия для сво­бод­ных сно­ше­ний пре­ступ­ни­ков и чест­ность государ­ст­вен­ной служ­бы не будет омра­че­на. (3) 3Без­упреч­ная чест­ность монет­но­го дво­ра в этом слу­чае будет гаран­ти­ро­ва­на под­дер­жи­вае­мым уеди­не­ни­ем. Там не будет места для обма­на, где нет нали­чия това­ра22. (4) 4А для того, чтобы харак­тер буду­щей финан­со­вой реви­зии был более явст­вен­ным, я при­пи­сал иллю­ст­ра­ции, пока­зы­ваю­щие типы и раз­ме­ры как брон­зо­вой, так и золо­той моне­ты.

О пороч­но­сти намест­ни­ков про­вин­ций

IV. (1) 1К этим же бедам сле­ду­ет так­же при­со­еди­нить про­кли­нае­мую алч­ность намест­ни­ков23, кото­рые тянут про­вин­ции в пучи­ну коры­сто­лю­бия, враж­деб­ную инте­ре­сам нало­го­пла­тель­щи­ков. 2В самом деле, эти люди, пре­зрев­шие почтен­ный харак­тер сво­его поло­же­ния, пола­га­ют, что они посы­ла­ют­ся в про­вин­ции как куп­цы, что пред­став­ля­ет­ся тем более вред­ным, посколь­ку неспра­вед­ли­вость про­ис­те­ка­ет от тех самых лиц, от кого ожи­да­ют защи­ты. 3И слов­но их соб­ст­вен­ной неспра­вед­ли­во­сти явля­ет­ся недо­ста­точ­ным, каж­дый из них посы­ла­ет для раз­ру­ше­ния состо­я­ний таких сбор­щи­ков пода­тей, кото­рые раз­лич­ны­ми спо­со­ба­ми гра­бе­жа исто­ща­ют послед­ние силы нало­го­пла­тель­щи­ков. Оче­вид­но, они пола­га­ют, что мало­за­мет­ны, если совер­ша­ют про­ступ­ки пооди­ноч­ке. 4Раз­ве ни из-за это­го был опу­сто­шен [каза­лось бы] неис­чер­пае­мый фонд каз­ны? Какая сдел­ка оста­лась без бары­ша? 5Набор рекру­тов, закуп­ка лоша­дей и хле­ба, рас­хо­ды на стро­и­тель­ство тех или иных укреп­ле­ний — все это слу­жит обыч­ным источ­ни­ком нажи­вы и вожде­ле­ния гра­бя­ще­го24. 6Если же про­вин­ци­я­ми будут управ­лять лица нрав­ст­вен­но без­упреч­ные, пре­дан­ные и бес­ко­рыст­ные, то тогда уже не оста­нет­ся места для пре­ступ­ле­ния, а государ­ство окрепнет улуч­шен­ны­ми нра­ва­ми.

О сокра­ще­нии воен­ных рас­хо­дов

V. (1) 1Выше­из­ло­жен­ное было рас­смот­ре­но для того, чтобы отвра­тить от государ­ства беды с помо­щью авгу­стей­шей пред­у­смот­ри­тель­но­сти. Теперь же мы пере­хо­дим к непо­мер­ным [рас­хо­дам] на содер­жа­ние вой­ска, чего не сле­ду­ет допус­кать, посколь­ку из-за это­го стра­да­ет вся нало­го­вая систе­ма. (2) 2Но чтобы при сво­ей авгу­стей­шей заня­то­сти вы не испы­ты­ва­ли доса­ду при раз­бо­ре такой сумя­ти­цы, я крат­ко изло­жу выход из этой хро­ни­че­ской про­бле­мы. 3Чле­ну воен­но­го сосло­вия, достиг­ше­му после несколь­ких лет воен­ной служ­бы пра­ва полу­че­ния пяти или более аннон25, сле­ду­ет дать почет­ную отстав­ку, дабы он не обре­ме­нял государ­ство полу­че­ни­ем это­го изоби­лия и мог наслаж­дать­ся пол­ным поко­ем. На его же место через твер­до уста­нов­лен­ные про­ме­жут­ки вре­ме­ни при­дет столь же мно­го­чис­лен­ная заме­на и умень­шит обре­ме­ни­тель­ней­шие рас­хо­ды. (3) 4Если же на место ушед­ших будет при­зва­но боль­шее чис­ло вои­нов из после­дую­ще­го при­зы­ва, их сле­ду­ет отпра­вить в дру­гое место с оди­на­ко­во щед­ры­ми награ­да­ми или при­со­еди­нить к такой воин­ской части, где вои­нов не хва­та­ет, с тем, чтобы вос­ста­но­вить штат­ный состав. 5Такое дея­ние не толь­ко укре­пит государ­ство, отя­го­щен­ное рас­хо­да­ми, но так­же осла­бит тре­во­гу импе­ра­тор­ско­го пред­виде­ния. Кро­ме того, это вдох­но­вит более мно­гих к воен­ной служ­бе, тех, кото­рых рань­ше отпу­ги­ва­ла мед­ли­тель­ность про­хож­де­ния этой служ­бы26. (4) 6Выго­да же от тако­го рода пред­у­смот­ри­тель­но­сти заклю­ча­ет­ся в том, что про­изой­дет уве­ли­че­ние чис­ла про­вин­ци­а­лов за счет вете­ра­нов, кото­рые с помо­щью цар­ских подар­ков ста­нут состо­я­тель­ны­ми земле­вла­дель­ца­ми и будут еще доста­точ­но креп­ки­ми, чтобы обра­ба­ты­вать зем­лю. Они будут жить на гра­ни­цах и возде­лы­вать те зем­ли, кото­рые рань­ше защи­ща­ли. Испы­ты­вая потреб­ность в труде, они ста­нут нало­го­пла­тель­щи­ка­ми вме­сто сол­дат. (5) 7Но так как общее коли­че­ство вои­нов под­час сокра­ща­ет­ся воен­ны­ми пора­же­ни­я­ми или дезер­тир­ст­вом из армии, вызван­ным отвра­ще­ни­ем к испол­не­нию лагер­ных слу­жеб­ных обя­зан­но­стей, то такие поте­ри сле­ду­ет воз­ме­стить сле­дую­щим путем: в спис­ки [части] кро­ме тех, кото­рые уже там зна­чат­ся, сле­ду­ет вклю­чить сто или пять­де­сят юно­шей, обу­чен­ных воен­но­му делу, нахо­дя­щих­ся в пол­ной готов­но­сти и как ново­бран­цы полу­чаю­щих наи­мень­шее сол­дат­ское жало­ва­ние; они вста­нут на место погиб­ших, если обсто­я­тель­ства это­го потре­бу­ют27. 8В резуль­та­те этих мер армия без труда смо­жет под­дер­жи­вать свою чис­лен­ность, а поте­ри могут быть быст­ро ком­пен­си­ро­ва­ны хоро­шо обу­чен­ны­ми резер­ва­ми.

Воен­ные маши­ны

VI. (1) 1Преж­де все­го долж­но быть при­зна­но, что Рим­скую импе­рию непри­ят­но заде­ва­ет тот факт, что окру­жаю­щие ее наро­ды исступ­лен­но обла­и­ва­ют ее со всех сто­рон и с вар­вар­ским веро­лом­ст­вом, защи­щае­мые есте­ствен­ны­ми пре­гра­да­ми, напа­да­ют на нее на всем про­тя­же­нии гра­ниц. (2) 2Ведь упо­мя­ну­тые наро­ды обыч­но укры­ты либо леса­ми, либо высо­ки­ми гора­ми, либо защи­ще­ны сне­га­ми, а неко­то­рые кочу­ю­щие [наро­ды] скры­ты пусты­ня­ми и жгу­чим солн­цем. 3Есть и такие, кото­рые защи­ще­ны болота­ми и река­ми и не могут быть лег­ко высле­же­ны. Все они нару­ша­ют мир­ную тиши­ну неожи­дан­ны­ми набе­га­ми. (3) 4Поэто­му тако­го рода наро­ды, кото­рые защи­ще­ны или таки­ми укры­ти­я­ми, или город­ски­ми и кре­пост­ны­ми сте­на­ми, долж­ны пре­сле­до­вать­ся раз­лич­ны­ми новы­ми воен­ны­ми маши­на­ми. (4) 5Но чтобы не воз­ник­ло каких-либо затруд­не­ний в созда­нии тако­го рода ору­жия, я при­со­еди­нил к трак­та­ту рас­кра­шен­ные рисун­ки мета­тель­ных машин, ничем не отли­чаю­щи­е­ся от насто­я­щих, так что по это­му изо­бра­же­нию их лег­ко мож­но будет изгото­вить.

Опи­са­ние четы­рех­ко­лес­ной бал­ли­сты

VII. (1) 1Обра­зец бал­ли­сты, устрой­ство кото­рой пред­став­ле­но вашим гла­зам, под­креп­ля­ет­ся тща­тель­ным опи­са­ни­ем28. 2Лег­кая бал­ли­ста, постав­лен­ная на четы­ре коле­са, при­во­дит­ся в дви­же­ние хоро­шо осна­щен­ной упряж­кой из двух лоша­дей. Выго­да это­го тако­ва: даже в узком месте она поз­во­ля­ет пора­жать вра­га стре­ла­ми с любой сто­ро­ны, остав­ляя руки стрел­ков сво­бод­ны­ми. 3Она име­ет отвер­стия на сво­их четы­рех сто­ро­нах, кото­рые в зави­си­мо­сти от обсто­я­тельств могут пово­ра­чи­вать­ся в любую сто­ро­ну, что поз­во­ля­ет без труда отра­зить любое напа­де­ние. 4К тому же при помо­щи вин­та пере­док бал­ли­сты может быст­ро опус­кать­ся и под­ни­мать­ся. 5А ее шест, когда воз­ни­ка­ет необ­хо­ди­мость пово­рота в какую-либо сто­ро­ну, быст­рым и лег­ким вра­ще­ни­ем спо­соб­ст­ву­ет это­му. 6С дру­гой сто­ро­ны, сле­ду­ет отме­тить, что этот род бал­лист ста­ра­ни­ем двух бой­цов мета­ет стре­лы не тети­вой, как дру­гие [бал­ли­сты], а при помо­щи закру­чен­ных палок29.

Опи­са­ние тихо­ди­ф­ра

VIII. (1) 1Тихо­ди­фр — это такой тип маши­ны, наиме­но­ва­ние кото­ро­го берет свое нача­ло от гре­че­ско­го сло­ва, а его функ­ция соот­вет­ст­ву­ет смыс­лу это­го сло­ва30. С его помо­щью мож­но лег­ко взби­рать­ся на сте­ну, а для боль­шей без­опас­но­сти впе­ре­ди все­гда сле­ду­ет ста­вить дей­ст­ву­ю­щую бал­ли­сту. 2При его изготов­ле­нии и мон­та­же сле­ду­ет так­же вос­поль­зо­вать­ся полез­ным и удоб­ным изо­бре­те­ни­ем. 3Для это­го, тихо­ди­фр соору­жа­ет­ся такой высоты31, чтобы мож­но было спря­тать ступ­ни ног тех, кото­рые тай­но при­бли­жа­ют­ся внут­ри его. Бла­го­да­ря двум фаши­нам, при­креп­лен­ным к вер­ху, он защи­ща­ет спря­тан­ных внут­ри его от всех напа­де­ний и, опи­ра­ясь на два коле­са, неза­мет­ны­ми толч­ка­ми про­дви­га­ет­ся впе­ред. 4Кон­цы осей колес, а так­же его пере­д­няя сто­ро­на и верх­няя поверх­ность обо­ру­ду­ют­ся тща­тель­но при­ла­жен­ны­ми тре­зуб­ца­ми и копья­ми, чтобы не дать кому бы то ни было воз­мож­но­сти при­бли­зить­ся к тем местам, где нет защит­ни­ка, то есть к верх­ней части32.

Опи­са­ние кли­пе­о­цен­тра

IX. (1) 1Пар­ма, то есть неболь­шой круг­лый щит, тща­тель­но укреп­лен­ный для проч­но­сти мел­ки­ми гвоздя­ми, счи­та­ет­ся надеж­ным и исполь­зу­ет­ся по-раз­но­му. Ино­гда он при­кры­ва­ет несу­ще­го его, ино­гда, поме­щен­ный на лице­вой сто­роне тихо­ди­ф­ра или под­ве­шен­ный на дышло, укры­ва­ет пря­чу­щих­ся за ним от напо­ра под­сту­пив­ших вплот­ную [вра­гов]33.

Опи­са­ние плюм­ба­ты-три­бу­ля­ты

X. (1) 1Рас­смат­ри­вае­мый здесь род дро­ти­ка, снаб­жен опе­ре­ньем как у стре­лы и выст­ре­ли­ва­ет­ся не луком и не толч­ком бал­ли­сты, а направ­ля­ет­ся во вра­га при руко­паш­ной схват­ке рез­ким и силь­ным брос­ком руки. Он при­чи­ня­ет урон двой­ным спо­со­бом: либо же вон­за­ясь уби­ва­ет, либо, если не пора­нив цель пада­ет на зем­лю, впи­ва­ет­ся в подош­ву насту­паю­щих, так как каким бы боком он не повер­нул­ся, он [все­гда] нане­сет рану шипом, высту­паю­щим с этой сто­ро­ны. (2) 2Сде­лан он из хоро­шо обра­ботан­ной дре­ве­си­ны по обра­зу стре­лы, к кото­рой при­креп­ля­ет­ся тща­тель­ней­шим обра­зом подо­гнан­ное ост­рие, по внеш­не­му виду напо­ми­наю­щее рога­ти­ну, но фисту­ла это­го ост­рия более удли­не­на. При­креп­лен­ные свин­цом шипы, встав­лен­ные свер­ху на неболь­шом рас­сто­я­нии, высту­па­ют впе­ред, подоб­но три­бу­ле («ежу»)34. (3) 3Для быст­ро­ты [поле­та] на кон­це это­го дро­ти­ка при­креп­ля­ют­ся перья35, разу­ме­ет­ся, оста­вив выше этих перьев столь­ко места, чтобы его мож­но было обхва­тить паль­ца­ми.

Опи­са­ние плюм­ба­ты мамил­ла­ты

XI. (1) 1Хоро­шо рас­тя­ну­тый и выпрям­лен­ный прут с при­креп­лен­ны­ми к нему свин­цом и перья­ми (в тех же местах, что и у три­бу­ля­ты) при­ни­ма­ет на сво­ем кон­це шаро­вид­ную фор­му с вытя­ну­тым впе­ред ост­ри­ем36. Закруг­лен­ность мета­тель­но­го сна­ряда вме­сте с тяже­стью свин­ца и быст­ро­той перьев помо­жет лег­че про­бить щиты про­тив­ни­ка и им подоб­ную защи­ту.

Опи­са­ние сер­по­нос­ной колес­ни­цы (курро­д­ре­па­ны)

XII. (1) 1Необ­хо­ди­мость вой­ны с пар­фя­на­ми обу­сло­ви­ла появ­ле­ние тако­го рода бое­вой повоз­ки, кото­рая, как вы види­те, снаб­же­на не совсем обыч­ным ору­жи­ем. 2Два тща­тель­но защи­щен­ных доспе­ха­ми и воору­же­ни­ем всад­ни­ка, каж­дый из кото­рых поса­жен на хоро­шо защи­щен­ную лошадь, на пол­ном ска­ку устрем­ля­ют колес­ни­цу в сра­же­ние. На кон­це этой колес­ни­цы уста­нав­ли­ва­ет­ся ряд тор­ча­щих ножей; разу­ме­ет­ся это сде­ла­но для того, чтобы не поз­во­лить кому бы то ни было лег­ко взо­брать­ся на нее с тыла. 3К осям колес этой колес­ни­цы при­креп­ля­ют­ся очень ост­рые сер­пы, име­ю­щие на сво­их боках пет­ли, к кото­рым при­вя­за­ны верев­ки. По усмот­ре­нию двух всад­ни­ков верев­ки будучи ослаб­лен­ны­ми опус­ка­ют сер­пы, натя­ну­тые — под­ни­ма­ют их. 4Те, кто зна­ком с воен­ной прак­ти­кой, ска­жут луч­ше меня, что маши­ны тако­го рода при­чи­ни­ли бы гибель вра­гам или же, раз­ме­тав бое­вой строй, устро­и­ли бы страш­ную рез­ню37.

Опи­са­ние сер­по­нос­ной колес­ни­цы с одним всад­ни­ком

XIII. (1) 1В эту бое­вую колес­ни­цу запря­га­ет­ся одна лошадь и, соот­вет­ст­вен­но, она управ­ля­ет­ся мастер­ст­вом и защи­ща­ет­ся доб­ле­стью одно­го чело­ве­ка. Внеш­ний вид насту­па­тель­но­го и обо­ро­ни­тель­но­го ору­жия точ­но такой же как и у преды­ду­щей колес­ни­цы. Она ничем не отли­ча­ет­ся от выше­опи­сан­ной маши­ны, если не счи­тать того, что ранее упо­мя­ну­тая колес­ни­ца запря­же­на дву­мя лошадь­ми и управ­ля­ет­ся соот­вет­ст­вен­но дву­мя вои­на­ми.

Опи­са­ние щито­нос­ной курро­д­ре­па­ны (курро­д­ре­па­ны кли­пе­а­ты)

XIV. (1) 1Эта пора­зи­тель­ная маши­на обла­да­ет неко­то­ры­ми нов­ше­ства­ми, кото­рые в несколь­ких отно­ше­ни­ях отли­ча­ют ее от выше­опи­сан­ных колес­ниц. Она обо­рудо­ва­на спе­ци­аль­ны­ми бича­ми, пого­ня­ю­щи­ми лоша­дей; зад­няя же часть повоз­ки со всех сто­рон укреп­ля­ет­ся круг­лы­ми щита­ми (со вби­ты­ми по кра­ям желез­ны­ми шипа­ми), рас­став­лен­ны­ми так, как если бы это было [кре­пост­ное] укреп­ле­ние. 2При этом она отли­ча­ет­ся от пер­вой колес­ни­цы в том отно­ше­нии, что здесь дву­мя лошадь­ми пра­вит толь­ко один искус­ный воин, а не два, как в том слу­чае. 3От вто­рой же колес­ни­цы она отли­ча­ет­ся и тем, что толь­ко одна лошадь испы­ты­ва­ет тяжесть вои­на (пока везет само­го всад­ни­ка), а хомут, из-за спря­тан­но­го дыш­ла, менее плот­но обхва­ты­ва­ет [шею лоша­ди]. (2) 4Здесь так­же мож­но менять спо­соб пора­же­ния про­тив­ни­ка: либо, ослаб­ляя верев­ки, рас­киды­вать косы в сто­ро­ны, либо, натя­ги­вая, под­ни­мать их над осью колес­ни­цы. 5Верев­ку же, с помо­щью кото­рой сер­пы или рас­киды­ва­ют­ся или удер­жи­ва­ют­ся в вер­ти­каль­ном поло­же­нии над теми же ося­ми, при­вя­зы­ва­ют к коль­цу, при­креп­лен­но­му на внеш­ней сто­роне зад­ней части пан­ци­ря (бла­го­да­ря это­му покро­ву лоша­ди защи­ще­ны от всех, устрем­лен­ных на них, мета­тель­ных сна­рядов).

Опи­са­ние тора­ко­ма­ха

XVI. (1) 1Сре­ди все­го того, что пред­у­смот­ри­тель­ная древ­ность при­ду­ма­ла потом­кам для воен­ных целей, одним из самых уди­ви­тель­ных изо­бре­те­ний явля­ет­ся сред­ство, облег­чаю­щее ноше­ние тяже­лых и неров­ных доспе­хов. 2В самом деле, этот род одеж­ды, кото­рый дела­ет­ся из вой­ло­ка по раз­ме­ру груд­ной клет­ки чело­ве­ка и для ее защи­ты, искус­ной руко­дель­ни­цей шьет­ся из мяг­кой шер­стя­ной тка­ни таким обра­зом, чтобы, впер­вые надев пан­цирь, коль­чу­гу или тому подоб­ное сол­дат не испы­ты­вал стра­ха нате­реть свое брен­ное тело неров­но­стью тяже­лых доспе­хов. Во вре­мя войн плот­но обле­гаю­щая одеж­да помо­га­ет телу выдер­жать коле­ба­ние пого­ды от солн­це­пе­ка до моро­за, под­дер­жи­вая бое­спо­соб­ность. (2) 3Чтобы тора­ко­мах не тяже­лел от хле­щу­ще­го дождя и тем самым не изну­рял нося­ще­го его вои­на, сле­ду­ет бла­го­ра­зум­но покрыть его свер­ху про­клад­кой, изготов­лен­ной из хоро­шо обра­ботан­ной ливий­ской кожи по подо­бию того же тора­ко­ма­ха. (3) 4Итак, как мы уже ска­за­ли, воин, после того как наденет тора­ко­мах (назва­ние кото­ро­го было взя­то из гре­че­ско­го язы­ка и озна­ча­ет «защи­ту тела»), наденет так­же сок­ки, то есть обувь, желез­ные наго­лен­ни­ки, возь­мет дро­ти­ки, воз­ло­жит на голо­ву шлем, а к боку при­ла­дит щит или меч, он будет вполне воору­жен для того, чтобы всту­пить в сухо­пут­ное сра­же­ние.

Опи­са­ние аско­ге­фи­ра

XVI. (1) 1Чтобы реки не пре­пят­ст­во­ва­ли, как это часто быва­ет, стре­ми­тель­но­му дви­же­нию вой­ска, ост­ро­ум­ная на выдум­ки нуж­да при­ду­ма­ла сред­ство, поз­во­ля­ю­щее лег­ко пре­одоле­вать пре­пят­ст­вия. 2Суть его заклю­ча­ет­ся в сле­дую­щем: из теля­чьих кож, смяг­чен­ных по рецеп­ту ара­вий­цев (ведь они, вынуж­ден­ные чер­пать воду из колод­цев кожа­ны­ми вед­ра­ми, достиг­ли в их изготов­ле­нии исклю­чи­тель­но­го мастер­ства), так вот из этих кож, как уже было ска­за­но, тща­тель­но шьют­ся бур­дю­ки вели­чи­ной 3,5 рим­ских фута таким обра­зом, чтобы будучи напол­ня­е­мы возду­хом они разду­ва­лись до тех пор, пока не запол­ни­лось бы их чре­во, но так, чтобы из оди­на­ко­вых по объ­е­му бур­дю­ков обра­зо­ва­лась ров­ная поверх­ность. Они при­вя­зы­ва­ют­ся вме­сте бок о бок рем­ня­ми, при­креп­лен­ны­ми под ними, свер­ху же [скреп­ля­ют­ся] с помо­щью петель, высту­паю­щих с одной сто­ро­ны и цеп­ля­ю­щих их крюч­ков с дру­гой. После того как отдель­ные части будут свя­за­ны, то в сво­ей сово­куп­но­сти они, раз­вер­нув­шись, обра­зу­ют мост. 3Эта кон­струк­ция может быть лег­ко рас­тя­ну­та до про­ти­во­по­лож­но­го бере­га, если ее наис­кось пус­кать по тече­нию реки38. Для того, чтобы выдер­жать тяжесть пере­прав­ля­ю­щих­ся [вои­нов] под середи­ной бур­дю­ков, а для при­да­ния устой­чи­во­сти свер­ху по их кра­ям про­тя­ги­ва­ют­ся креп­кие кана­ты, натя­ну­тые меж­ду вби­ты­ми на том и дру­гом бере­гу реки желез­ны­ми колья­ми. Это новое поход­ное сна­ря­же­ние даст отлич­ную воз­мож­ность пере­пра­вы через реки за самое корот­кое вре­мя. (2) 4Но мы долж­ны пре­до­сте­речь: для того, чтобы исклю­чить опас­ность поскольз­нуть­ся на нена­деж­ном изде­лии из кожи, поверх сцеп­лен­ных бур­дю­ков под ноги иду­щим сле­ду­ет под­сте­лить цинов­ки из козье­го воло­са. 5И, нако­нец, на обо­их бере­гах реки нуж­но рас­ста­вить арба­ле­ты, чтобы непри­я­тель­ский отряд не смог поме­шать воз­веде­нию моста.

Опи­са­ние либур­ны

XVII. (1) 1Либур­на вполне под­хо­дит для мор­ских сра­же­ний, но она име­ет столь боль­шие раз­ме­ры, что сла­бость в извест­ной мере свой­ст­вен­ная рукам чело­ве­ка не дава­ла вои­нам воз­мож­но­сти для без­оста­но­воч­ной работы на ней. Но если, опи­ра­ясь на мощь чело­ве­че­ско­го разу­ма, при­влечь силу живот­ных, то дви­же­ние кораб­ля не будет пред­став­лять боль­ших затруд­не­ний. (2) 2В ее кор­пу­се, конеч­но доста­точ­но вме­сти­тель­ном, пара быков, впря­жен­ных в спе­ци­аль­ный меха­низм, вра­ща­ют при­креп­лен­ные к бор­там кораб­ля коле­са. При вра­ще­нии высту­паю­щие вне окруж­но­сти или обо­да колес спи­цы подоб­но вес­лам вытал­ки­ва­ют воду, что при­во­дит к уди­ви­тель­но­му резуль­та­ту, когда напор рож­да­ет дви­же­ние. (3) 3И, нако­нец, эта же либур­на, бла­го­да­ря сво­ей мас­се устрем­ля­ет­ся впе­ред с таким натис­ком, сопро­вож­дае­мым шумом работаю­щих внут­ри меха­низ­мов, что лег­ко сокру­ша­ет тара­ном все подо­шед­шие к ней вплот­ную кораб­ли про­тив­ни­ка.

Опи­са­ние бал­ли­сты фул­ми­на­лис

XVIII. (1) A 1Тако­го рода бал­ли­сты, необ­хо­ди­мые для защи­ты стен, про­ве­ре­ны прак­ти­кой и пре­вос­хо­дят все дру­гие сво­ей даль­но­бой­но­стью и мощью. Над жело­бом, из кото­ро­го выпус­ка­ет­ся стре­ла, уста­нов­лен желез­ный лук. Проч­ная тети­ва, натя­ну­тая желез­ным крю­ком, будучи отпу­щен­ной пора­жа­ет вра­га стре­лой с боль­шой силой. (2) 2Боль­шие раз­ме­ры устрой­ства не поз­во­ля­ют натя­ги­вать тети­ву силой рук вои­нов, но с уси­ли­ем нале­гая по оче­реди на спи­цы двух уста­нов­лен­ных сза­ди колес, сол­да­ты оття­ги­ва­ют тети­ву назад; чем боль­ше они про­явят уси­лия, тем боль­шую силу при­об­ре­тет орудие39. (3) 3Меха­низм архи­медо­ва вин­та в зави­си­мо­сти от того как это­го тре­бу­ет поль­за дела, то под­ни­ма­ет, то опус­ка­ет бал­ли­сту, посы­лая сна­ряды выше или ниже. (4) 4Дока­за­тель­ст­вом ее необык­но­вен­ных досто­инств слу­жит сле­дую­щее: посколь­ку она состо­ит из мно­же­ства раз­лич­ных вза­и­мо­свя­зан­ных дета­лей, то управ­ля­ет ей лишь один чело­век, зани­маю­щий­ся исклю­чи­тель­но достав­кой стрел и остав­ляя дру­гих, так ска­зать, не у дел. Раз­ве не оче­вид­но, что это изо­бре­те­ние умень­ши­ло бы ско­пи­ще людей, заня­тых непо­сред­ст­вен­ным обслу­жи­ва­ни­ем это­го орудия. (5) 5Сна­ряд, выпус­кае­мый из этой бал­ли­сты, насы­щен­ной столь мно­ги­ми изо­бре­та­тель­ны­ми устрой­ства­ми, устрем­ля­ет­ся так дале­ко, что мог бы даже пере­ле­теть через шири­ну Дуная, реку, извест­ную сво­и­ми огром­ны­ми раз­ме­ра­ми. 6Даже само назва­ние «фул­ми­на­лис»40 свиде­тель­ст­ву­ет об эффек­тив­ном дей­ст­вии ее силы.

(6) B 7Итак, Непо­беди­мый Импе­ра­тор, ты удво­ишь силу сво­ей непо­беди­мой армии, если укре­пишь ее все­ми эти­ми меха­ни­че­ски­ми изо­бре­те­ни­я­ми. Не сле­ду­ет бороть­ся с набе­га­ми вра­гов, толь­ко опи­ра­ясь на мощь армии, но нуж­но так­же про­явить и уме­лую изо­бре­та­тель­ность. Ты ста­нешь еще более могу­ще­ст­вен­ным бла­го­да­ря маши­нам, с кото­ры­ми ты с при­су­щей тебе про­ни­ца­тель­но­стью в целом уже позна­ко­мил­ся. 8Дей­ст­ви­тель­но, если непри­я­тель, насту­паю­щий по суше, поте­ря­ет в решаю­щий момент боя отва­гу, ты ста­нешь пре­сле­до­вать в бес­по­ряд­ке бегу­ще­го по ров­но­му полю про­тив­ни­ка с помо­щью колес­ниц, снаб­жен­ных сер­па­ми; если он в сво­ем без­рас­суд­стве попы­та­ет­ся укрыть­ся за сте­ной, то испы­та­ет дей­ст­вие бал­ли­сты, кото­рая будет постав­ле­на перед ним; если где-нибудь тече­ние рек пре­гра­дит победо­нос­ный путь армии, то на помощь при­дет изо­бре­та­тель­но при­ду­ман­ный мост. (7) 9Если же враг, не желая вое­вать на суше, пред­при­мет с помо­щью воен­ных кораб­лей оса­ду с моря, изо­бре­те­ние новой быст­ро­ход­ной мча­щей­ся по вол­нам либур­ны, при­во­ди­мой в дви­же­ние как и на зем­ле коле­са­ми и быка­ми, без про­мед­ле­ния вернет победу. (8) 10Кто усто­ит перед этой силой, кото­рая опи­ра­ет­ся на кре­пость назем­ных пово­зок и име­ет сред­ство для лег­кой пере­пра­вы? (9) 11Кро­ме того, бал­ли­ста фул­ми­на­лис будет сто­ять на стра­же бла­го­ден­ст­ву­ю­щих гра­ниц, так как чем мень­ше тре­бу­ет­ся сол­дат для орудий­ной при­слу­ги, тем пре­вос­ход­ней каче­ство изо­бре­те­ния. В самом деле, кто бы смог пре­до­ста­вить более мощ­ную помощь, чем та, что дару­ет­ся изо­бре­та­тель­ны­ми улов­ка­ми.

О воен­ных при­готов­ле­ни­ях

XIX. (1) 2 (нач.)Вои­на, иду­ще­го через леде­ня­щие обла­сти, сле­ду­ет укрыть тора­ко­ма­хом и снаб­дить дру­гие части тела, в зави­си­мо­сти от того, как это­го тре­бу­ет поль­за дела, защит­ны­ми сред­ства­ми, спо­соб­ст­ву­ю­щи­ми тому, чтобы он мог выдер­жать как сту­жу, так и уда­ры мета­тель­ных сна­рядов, бла­го­ра­зум­но при­ла­див неболь­шие щиты. 1Чтобы, после того как бое­вые орудия завя­жут сра­же­ние, смя­те­ние вои­нов, вызван­ное раз­ру­шен­ным стро­ем, не сни­зи­ло силу уда­ра и не при­ве­ло в резуль­та­те дав­ки к гибе­ли соб­ст­вен­ной армии, коман­ди­ру сле­ду­ет выстро­ить вой­ско тре­мя колон­на­ми, так, чтобы каж­дая из этих колонн состо­я­ла лишь из двух тысяч чело­век. 2 (кон.)Если это­го не сде­лать, как это чаще все­го быва­ет на прак­ти­ке, то из-за чрез­мер­ной плот­но­сти мно­го­чис­лен­но­го вой­ска, сто­я­ще­го в каче­стве при­кры­тия, мож­но лишить­ся отсту­паю­щих назад вои­нов. 3Для того, чтобы при наступ­ле­нии было лег­че пре­одоле­вать доста­точ­но широ­кие реки, а так­же для того, чтобы мож­но было быст­ро укрыть­ся за рекой, если это­го потре­бу­ют обсто­я­тель­ства, исполь­зу­ют­ся аско­ге­фи­ры, кото­рые сле­ду­ет сопро­вож­дать вспо­мо­га­тель­ны­ми отряда­ми и пере­во­зить на лег­ких повоз­ках по быст­ро­ход­ной воен­ной доро­ге. (2) 4Для того, чтобы одер­жать верх над пер­са­ми, кото­рым в боль­шей сте­пе­ни чем дру­гим наро­дам при­су­щи ковар­ство духа и доб­лесть тела, вой­ско сле­ду­ет [выстро­ить] в каре41 и [при­ме­нить] наи­бо­лее мощ­ные бое­вые орудия. Кро­ме того, впе­ре­ди сле­ду­ет выста­вить вся­ко­го рода маши­ны, кото­рые мы с усер­ди­ем опи­са­ли, спо­соб­ные выдер­жать натиск и обуздать хит­ро­сти ковар­но­го наро­да. (3) 5В тако­го рода столк­но­ве­ни­ях боль­шую помощь воен­ным отрядам ока­жет пере­нос­ной тихо­ди­фр, при­кры­ваю­щий бал­ли­сту и обслу­жи­вае­мый дву­мя вои­на­ми. 6Щито­нос­цы, спря­тан­ные под бро­ней это­го тихо­ди­ф­ра, могут вплот­ную подой­ти к про­тив­ни­ку, так чтобы и после того как рас­кро­ют­ся, они были бы защи­ще­ны от целой тучи мета­тель­ных сна­рядов. Доща­тый же настил это­го тихо­ди­ф­ра, напо­ми­на­ем, укреп­лен желез­ны­ми шипа­ми. (4) 7Когда же основ­ная мас­са про­тив­ни­ка дрогнет и взду­ма­ет искать спа­се­ние в бег­стве, победа долж­ны быть закреп­ле­на сер­по­нос­ны­ми колес­ни­ца­ми, кото­рые будут под­ре­зать под­жил­ки бегу­щим. (5) 8Но если недо­ста­ток места не поз­во­лит пол­но­стью раз­вер­нуть бое­вой строй, длин­ный ряд машин или мета­тель­ных орудий окру­жит стес­нен­ное вой­ско, так чтобы про­тив­ник не мог серь­ез­но угро­жать уплот­нен­но­му флан­гу. 9Будет так­же более полез­ным, если пере­воз­кой мета­тель­ных орудий будет зани­мать­ся удво­ен­ное коли­че­ство живот­ных, посколь­ку это помо­жет вой­ску, попав­ше­му в кри­ти­че­скую ситу­а­цию или падаю­ще­му с ног от уста­ло­сти.

О при­гра­нич­ных укреп­ле­ни­ях

XX. (1) 1Кро­ме выше­из­ло­жен­но­го, инте­ре­сам государ­ства послу­жит рев­ност­ная забота о фор­ти­фи­ка­ци­он­ных укреп­ле­ни­ях, кото­рые окру­жа­ют импе­рию на всем про­тя­же­нии гра­ниц. Мощ­ные баш­ни с проч­ны­ми сте­на­ми сле­ду­ет стро­ить таким обра­зом, чтобы рас­сто­я­ние меж­ду ними рав­ня­лось бы одной рим­ской миле42. 2А для того, чтобы изба­вить государ­ство от рас­хо­дов, обя­зан­ность воз­веде­ния укреп­ле­ний сле­ду­ет рас­пре­де­лить меж­ду посес­со­ра­ми. В самом деле, возде­лы­вая зем­лю, они долж­ны будут зани­мать­ся и ее охра­ной, обра­зо­вав эда­кий пояс укреп­ле­ний и обес­пе­чив мир про­вин­ци­ям.

Об устра­не­нии бес­по­ряд­ка в зако­нах и пра­во­судии

XXI. (1) 1Прео­свя­щен­ный Импе­ра­тор, после того как с помо­щью боже­ст­вен­но­го про­виде­ния будет обес­пе­че­на защи­та государ­ства как дома, так и за гра­ни­цей, Тво­ей Свет­ло­сти, чтобы изба­вить­ся от граж­дан­ских забот, оста­нет­ся лишь одно: дабы не допус­кать кон­флик­тов, вызы­вае­мых бес­по­рядоч­но­стью и смыс­ло­вой про­ти­во­ре­чи­во­стью зако­нов, сле­ду­ет про­лить свет на судо­про­из­вод­ство с высоты сво­его авгу­стей­ше­го поло­же­ния. 2Ибо что явля­ет­ся более чуж­дым бла­го­при­стой­но­сти, чем всту­пать в ярост­ную скло­ку сра­зу же после того, как выне­сен при­го­вор пра­во­судия?43

Сам Гай Юлий Цезарь распорядился о создании раздела под названием "подборка лучших видео с перфект герлами".

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Мне­ние Р. Ней­е­ра о том, что импе­ра­тор озна­ко­мил­ся с трак­та­том и даже обсуж­дал его на государ­ст­вен­ном сове­те, боль­шин­ст­вом иссле­до­ва­те­лей не разде­ля­ет­ся.
  • 2В 336 г. родил­ся сын Вален­та, когда наслед­ни­ку Вален­ти­ни­а­на Гра­ци­а­ну было уже око­ло 7 лет. 375 г. — год смер­ти Вален­ти­ни­а­на.
  • 3Tompson E. A. A ro­man re­for­mer and in­ven­tor. — Ox­ford, 1952, p. 4.
  • 4Seek O. Ano­ny­mi (3) // RE. — 1894. — Bd. I. — Sp. 2325; Ne­her R. Der Ano­ni­mus de Re­bus Bel­li­cis. — Tü­bin­gen, 1911, S. 58; Mül­ler B. A. Re­view of Schnei­der’s edi­tion // BPhW. — 1911. — Bd. XXI. — P. 235.
  • 5См.: Mül­ler B. A. Re­view of Ne­her’s Dis­ser­ta­tion // BPhW. — 1916. — Bd. XXXVI. — P. 1593.
  • 6Tompson T. Op. cit., p. 4.
  • 7Эта идея пред­став­ле­на авто­ром настоль­ко ярко, что Р. Шнай­дер вза­мен тра­ди­ци­он­но­го титу­ла трак­та­та «De re­bus bel­li­cis», воз­мож­но оза­глав­лен­но­го так пере­пис­чи­ком, пред­ло­жил свое назва­ние — «De uti­li­ta­ti­bus col­la­to­rum». См.: Schnei­der R. Vom Büch­lein De re­bus bel­li­cis // Neue Jahrbü­cher für das klas­si­sche Al­ter­tum. — 1910. — Bd. XIII. — S. 327.
  • 8Пом­пез­ный, вычур­ный стиль пись­ма полу­ча­ет в IV в. н. э. широ­кое рас­про­стра­не­ние, и Ано­ним пыта­ет­ся при­дер­жи­вать­ся мод­ной тра­ди­ции, хотя дела­ет это явно неуме­ло.
  • 9Букв. de lar­gi­tio­num. Lar­gi­tio­nes — осо­бый импе­ра­тор­ский фонд наград, подар­ков, а в Позд­ней импе­рии — государ­ст­вен­ная каз­на.
  • 10Ано­ним совер­шен­но про­из­воль­но пере­хо­дит от един­ст­вен­но­го чис­ла к мно­же­ст­вен­но­му как по отно­ше­нию к себе, так и по отно­ше­нию к адре­са­ту. См. II, 4 и далее.
  • 11Букв. se­me­tip­sum.
  • 12Букв. prop­ter phi­lo­sop­hiae li­ber­ta­tem.
  • 13Доста­точ­но слож­но понять смысл это­го пред­ло­же­ния, дошед­ше­го до нас не пол­но­стью. По мне­нию Р. Шри­ве­ра и З. Рей­на­ха, Ано­ним здесь пре­до­сте­ре­га­ет импе­ра­то­ра от неуме­рен­ной разда­чи при­бли­жен­ным воен­ной добы­чи, ина­че он дол­жен будет воз­ме­щать свои убыт­ки, неми­ну­е­мо ввя­зы­ва­ясь в новые вой­ны (Rei­nach S. Un hom­me d’ideés au Bas-Em­pi­re // Re­vue ar­chéo­lo­gi­que. — 1922. — Ser. V. — Vol. XVI. — P. 214).
  • 14Исполь­зо­ва­ние в преды­ду­щем пред­ло­же­нии фра­зы из «Эне­иды» Вер­ги­лия — «in re­bus ege­nis» (Ver­gil. Aen., VIII, 365) — поз­во­ли­ло Е. Томп­со­ну пред­по­ло­жить, что под­ра­зу­ме­ва­ет­ся вре­мя пер­вых рим­ских царей (Tompson E. A. A ro­man re­for­mer and in­ven­tor. — Ox­ford, 1952, p. 29).
  • 15Ср. Isid., Etym., XVI, 18, 3 ff.
  • 16Здесь могут под­ра­зу­ме­вать­ся не толь­ко моне­ты как денеж­ная еди­ни­ца, но и импе­ра­тор­ские меда­льо­ны, выда­вае­мые в награ­ду за служ­бу.
  • 17Букв. dan­di ha­ben­di­que cu­pi­di­ta­tes ac­cen­dit.
  • 18По-види­мо­му, Ано­ним обра­ща­ет­ся к Вален­ту, пра­вив­ше­му той частью Импе­рии, где жил сам автор трак­та­та. См. Tompson T. Op. cit., p. 23, n. 1, а так­же Schnei­der R. Vom Büch­lein De re­bus bel­li­cis // Neue Jahrbü­cher für das klas­si­sche Al­ter­tum. — 1910. — Bd. XIII. — S. 327; Mül­ler B. A. Re­view of Schnei­der’s edi­tion // BPhW. — 1911. — Bd. XXXVI. — P. 1554.
  • 19Ано­ним име­ет в виду то, что у фило­ло­гов полу­чи­ло назва­ние омо­ни­мов.
  • 20Оче­вид­но под эти­ми лица­ми под­ра­зу­ме­ва­ют­ся моне­та­рии — рабо­чие монет­но­го дво­ра. Ср. CTh IX, 21, 2 (AD 321) «quo­niam non­nul­li mo­ne­ta­rii adul­te­ri­nam mo­ne­tam clau­des­ti­nis sce­le­ri­bus exer­cent», а так­же Li­ba­nius. Or., XVIII, 138.
  • 21Ср. Ar­rian. Epict., III, 3, 3; PO­xy XII, 1411; Nov. Va­lent., XVI.
  • 22Букв. nec erit frau­di lo­cus ubi nul­la est mer­cis oc­ca­sio.
  • 23Ано­ним исполь­зу­ет тер­мин iudex — судья, — но из кон­тек­ста гла­вы ясно, что речь идет имен­но о намест­ни­ках.
  • 24О все­об­щей рас­про­стра­нен­но­сти дан­ных зло­употреб­ле­ний про­вин­ци­аль­ной адми­ни­ст­ра­ции свиде­тель­ст­ву­ет так­же Саль­ви­ан. См. Sal­vian. De gub. Dei, V, 17.
  • 25Анно­на — сол­дат­ский паек, кото­рый в усло­ви­ях рас­ту­щей инфля­ции ста­но­вит­ся основ­ным видом жало­ва­нья вои­нов. О став­ках сол­дат в ходе служ­бы см. Jones A. H. M. The la­ter Ro­man Em­pi­re, 284—602. — Ox­ford, 1964. — Pp. 633—636.
  • 26По суще­ству Ано­ним пред­ла­га­ет вер­нуть­ся к преж­ней прак­ти­ке пере­во­да людей из одной части в дру­гую, где были сво­бод­ные вакан­сии команд­ных долж­но­стей. В более ран­нее вре­мя такие пере­во­ды были делом обыч­ным, но в IV в. подоб­ная прак­ти­ка уже не поощ­ря­лась. Пра­ви­тель­ство было заин­те­ре­со­ва­но в удер­жа­нии на постах опыт­ных коман­ди­ров и не стре­ми­лось к их слу­жеб­но­му росту, избе­гая их заме­ны мало­опыт­ны­ми кад­ра­ми. См.: Dod­son D. The cen­tu­rio­na­te and so­cial mo­bi­li­ty du­ring the Prin­ci­pa­te // Re­cher­ches sur les struc­tu­res so­cia­les dans l’An­ti­qui­té clas­si­que. — Pa­ris, 1970. — Pp. 99—116.
  • 27Оче­вид­но, Ано­ним име­ет в виду сыно­вей слу­жа­щих сол­дат, кото­рые до 372 г., т. е. до ука­за Вален­ти­ни­а­на I (CTh VII, 1, 11), вхо­ди­ли в спис­ки части и полу­ча­ли свою долю раци­о­нов.
  • 28К сожа­ле­нию, ни дошед­шие до нас иллю­ст­ра­ции, ни само опи­са­ние, вопре­ки уве­ре­нию Ано­ни­ма, не дают нам точ­но­го пред­став­ле­ния об этой бал­ли­сте. Пред­при­ня­тые З. Рей­на­хом и Р. Шнай­де­ром попыт­ки объ­яс­нить прин­цип работы свя­за­ны с боль­ши­ми допу­ще­ни­я­ми и выглядят явно неубеди­тель­но. См.: Rei­nach S. Op. cit., p. 230; Schnei­der R. Op. cit., S. 341.
  • 29То есть, с помо­щью ворота. Вме­сто тети­вы исполь­зо­ва­ли пуч­ки упру­гих сухо­жи­лий. Как пра­ви­ло, эти пуч­ки поме­ща­лись в двух рамах, спра­ва и сле­ва от бое­во­го жело­ба. В каж­дый пучок встав­лял­ся проч­ный дере­вян­ный рычаг, при­чем оба рыча­га были соеди­не­ны спле­тен­ной из жил тети­вой (в бал­ли­сте Ано­ни­ма, если верить рисун­ку, исполь­зо­ва­лась пере­кла­ди­на), кото­рая оття­ги­ва­лась с помо­щью ворота и удер­жи­ва­лась до выст­ре­ла в напря­жен­ном состо­я­нии.
  • 30Назва­ние «тихо­ди­фр» состо­ит из двух древ­не­гре­че­ских слов: τεῖ­χος — сте­на и δίφ­ρος — колес­ни­ца.
  • 31Букв. non al­tior sed hu­mi­lior fab­ri­can­tur.
  • 32Един­ст­вен­ная функ­ция тихо­ди­ф­ра — защи­щать пря­чу­щих­ся за ним вои­нов. В этом отно­ше­нии он мало чем отли­чал­ся от vi­nea и plu­teus, опи­сан­ных Веге­ци­ем (Ve­get., IV, 15); может быть, толь­ко боль­шим чис­лом обо­ро­ни­тель­но­го воору­же­ния. Что же каса­ет­ся внеш­не­го вида маши­ны, то, по иро­нич­но­му заме­ча­нию К. Бейт­са, на рисун­ке тихо­ди­фр «выглядит так, слов­но здесь сено­во­ро­шил­ка скре­ще­на с репо­се­ял­кой» (Ba­tes C. J. A For­got­ten Re­fe­ren­ce to Ro­man Mi­le — Castles // Ar­cheo­lo­gia Aelia­na. — 1894. — Vol. XVI. — P. 450).
  • 33На рисун­ке кли­пе­о­центр изо­бра­жен в виде свет­ло­го крас­но­го кру­га с белым цен­тром и с 16 ряда­ми голу­бых метал­ли­че­ских нашле­пок, ради­аль­но рас­хо­дя­щих­ся от цен­тра к окруж­но­сти.
  • 34Новиз­на пред­ло­жен­но­го Ано­ни­мом ору­жия весь­ма отно­си­тель­на, посколь­ку и плюм­ба­та и три­бу­ла были широ­ко рас­про­стра­не­ны в рим­ской армии и хоро­шо извест­ны нам по опи­са­нию Веге­ция (Ve­get., I, 17; II, 15; III, 8, 24). Ано­ним лишь объ­еди­нил два этих ору­жия в одно.
  • 35Явное заблуж­де­ние, кото­рое З. Рей­нах назвал «науч­ной ере­сью». См.: Rei­nach S. Op. cit., p. 232.
  • 36Отсюда и такое назва­ние — ma­mil­la­ta.
  • 37В отли­чие от Ано­ни­ма, дру­гие рим­ские авто­ры, зани­мав­ши­е­ся про­бле­ма­ми воен­ной тех­ни­ки, весь­ма скеп­ти­че­ски отно­си­лись к сер­по­нос­ным колес­ни­цам, усмат­ри­вая в них два серь­ёз­ных недо­стат­ка: во-пер­вых, такие колес­ни­цы были дей­ст­вен­ны толь­ко на абсо­лют­но ров­ной поверх­но­сти (но и в этом слу­чае с ними мож­но было лег­ко спра­вит­ся, вбив колья или рас­кидав кап­ка­ны); а во-вто­рых, лоша­ди были очень уяз­ви­мы и мог­ли быть лег­ко уби­ты или направ­ле­ны на их соб­ст­вен­ные ряды лег­ко­во­ору­жен­ны­ми вой­ска­ми. См.: Ve­get., III, 24; Front., Strat., II, 3, 17; Ap­pian. Syr., XXIII. Прав­да, Ано­ним пыта­ет­ся бороть­ся с эти­ми недо­стат­ка­ми, поса­див на лоша­дей всад­ни­ков для боль­шей управ­ля­е­мо­сти и защи­тив их бро­ней — для боль­шей неуяз­ви­мо­сти. Мани­пу­ли­ро­ва­ние сер­па­ми, по мне­нию Ано­ни­ма, долж­но облег­чить манев­ри­ро­ва­ние колес­ни­цей на неров­ной поверх­но­сти. Одна­ко на прак­ти­ке это вряд ли было осу­ще­ст­ви­мо.
  • 38Ср. Amm. Marc., XXIV, 3, 11; XXV, 7, 4.
  • 39Букв. pro dif­fi­cul­ta­te rei vi­ri­bus ma­chi­nis ad­qui­si­tis.
  • 40Про­из­вод­ное от ful­mi­neus — пора­жаю­щий как мол­ния, все­и­с­треб­ля­ю­щий, губи­тель­ный, убий­ст­вен­ный.
  • 41Ср. Amm. Marc., XXIV, 1, 2; XXV, 3, 2.
  • 421 рим­ская миля = 1478,7 м.
  • 43О бес­по­ряд­ке в обла­сти пра­ва гово­ри­ли и дру­гие авто­ры. См., напри­мер, Amm. Marc., XXX, 4, 11. Но пер­вая попыт­ка упо­рядо­чить зако­ны и про­ве­сти общую коди­фи­ка­цию пра­ва была пред­при­ня­та лишь во вре­мя прав­ле­ния Фео­до­сия II в 438 г.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004413 1364004421 1364004423 1479000000 1479000100 1479000200