Всеобщая история

Кн. III, гл. 71

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

71. Дав­но уже высмот­рел он место меж­ду дву­мя ста­на­ми, ров­ное и чистое, но весь­ма удоб­ное для заса­ды бла­го­да­ря ручью с высо­ким бере­гом, густо порос­шим тер­ном и кустар­ни­ком, и гото­вил­ся употре­бить про­тив непри­я­те­ля воен­ную хит­рость. (2) Он рас­счи­ты­вал, что лег­ко скро­ет от вра­га свои замыс­лы, ибо с.321 рим­ляне осте­ре­га­лись леси­стых мест­но­стей, в кото­рых кель­ты все­гда устра­и­ва­ют заса­ды, и ничуть не опа­са­лись совер­шен­но откры­тых рав­нин. (3) Они не зна­ли того, что в таких местах удоб­нее, неже­ли в леси­стых, и укрыть­ся, и пред­о­хра­нить себя от вся­кой опас­но­сти, пото­му что нахо­дя­щи­е­ся в подоб­ной заса­де вои­ны могут видеть все на дале­ком про­стран­стве, а потреб­ные для при­кры­тия пред­ме­ты име­ют­ся почти везде. (4) Любой ручей с при­под­ня­тым бере­гом, там и сям рас­ту­щий трост­ник, папо­рот­ник или какой-нибудь тер­нов­ник могут скрыть не толь­ко пеших сол­дат, но ино­гда и кон­ных, если толь­ко при­нять неко­то­рые меры пре­до­сто­рож­но­сти, поло­жить бро­саю­ще­е­ся в гла­за ору­жие на зем­лю, а шле­мы спря­тать под щита­ми. (5) Вождь кар­фа­ге­нян обсуж­дал пред­сто­я­щую бит­ву с бра­том сво­им Маго­ном и с чле­на­ми воен­но­го сове­та; все одоб­ря­ли его план. (6) Лишь толь­ко вой­ско поужи­на­ло, Анни­бал при­звал к себе Маго­на, чело­ве­ка моло­до­го, но пыл­ко­го и с ран­них лет обу­чен­но­го воен­но­му делу, и пере­дал ему сто чело­век кон­ни­цы и столь­ко же пехоты. (7) Днем еще Анни­бал выбрал из все­го вой­ска спо­соб­ней­ших сол­дат и при­ка­зал им явить­ся после ужи­на в его палат­ку. (8) Обо­д­рив­ши вои­нов и вну­шив­ши им такие чув­ства, какие тре­бо­ва­лись обсто­я­тель­ства­ми, он отдал при­каз, чтобы каж­дый из них выбрал себе десять храб­рей­ших вои­нов в сво­ем отряде и тот­час при­хо­дил к опре­де­лен­но­му месту сто­ян­ки. (9) Когда при­каз был испол­нен, Анни­бал ночью послал этих вои­нов в заса­ду в чис­ле тыся­чи чело­век кон­ни­цы и столь­ко же пехоты; к ним он при­со­еди­нил про­вод­ни­ков, а бра­ту дал необ­хо­ди­мые ука­за­ния отно­си­тель­но вре­ме­ни напа­де­ния. (10) Сам он на рас­све­те собрал нуми­дий­скую кон­ни­цу, народ заме­ча­тель­но вынос­ли­вый, обо­д­рил их речью, обе­щал кое-какие награ­ды за храб­рость и при­ка­зал с.322 подой­ти к непри­я­тель­ско­му валу, поспеш­но пере­пра­вить­ся через реку и мета­ни­ем дро­ти­ков вызвать непри­я­те­ля на бой: он желал захва­тить рим­лян до зав­тра­ка, не при­готов­лен­ны­ми к сра­же­нию. (11) После это­го он созвал про­чих началь­ни­ков, к ним так­же обра­тил­ся с обо­д­ря­ю­щей речью, велел всем зав­тра­кать и вни­ма­тель­но осмот­реть воору­же­ние и лоша­дей.

71. πά­λαι δὲ συ­νεωρα­κὼς με­ταξὺ τῶν στρα­τοπέ­δων τό­πον ἐπί­πεδον μὲν καὶ ψι­λόν, εὐφυῆ δὲ πρὸς ἐνέδ­ραν διά τι ῥεῖθ­ρον ἔχον ὀφρῦν, ἐπὶ δὲ ταύ­της ἀκάν­θας καὶ βά­τους συ­νεχεῖς ἐπι­πε­φυκό­τας, ἐγί­νετο πρὸς τῷ στρα­τηγεῖν τοὺς ὑπε­ναν­τίους. [2] ἔμελ­λεν δ᾽ εὐχε­ρῶς λή­σειν· οἱ γὰρ Ῥω­μαῖοι πρὸς μὲν τοὺς ὑλώ­δεις τό­πους ὑπόπ­τως εἶχον διὰ τὸ τοὺς Κελ­τοὺς ἀεὶ τι­θέναι τὰς ἐνέδ­ρας ἐν τοῖς τοιούτοις χω­ρίοις, τοῖς δ᾽ ἐπι­πέ­δοις καὶ ψι­λοῖς ἀπε­πίσ­τευον, [3] οὐκ εἰδό­τες ὅτι καὶ πρὸς τὸ λα­θεῖν καὶ πρὸς τὸ μηδὲν πα­θεῖν τοὺς ἐνεδ­ρεύσαν­τας εὐφυέσ­τε­ροι τυγ­χά­νου­σιν ὄν­τες τῶν ὑλω­δῶν διὰ τὸ δύ­νασ­θαι μὲν ἐκ πολ­λοῦ προορᾶν πάν­τα τοὺς ἐνεδ­ρεύον­τας, εἶναι δ᾽ ἐπι­προσ­θή­σεις ἱκα­νὰς ἐν τοῖς πλείσ­τοις τό­ποις. [4] τὸ γὰρ τυ­χὸν ῥεῖθ­ρον με­τὰ βρα­χείας ὀφρύος, ποτὲ δὲ κά­λαμοι καὶ πτέ­ρεις καί τι γέ­νος ἀκαν­θῶν, οὐ μό­νον πε­ζοὺς ἀλλὰ καὶ τοὺς ἱπ­πεῖς ἐνίοτε δύ­ναται κρύπ­τειν, ἐὰν βρα­χέα τις προ­νοηθῇ τοῦ τὰ μὲν ἐπί­σημα τῶν ὅπλων ὕπτια τι­θέναι πρὸς τὴν γῆν, τὰς δὲ πε­ρικε­φαλαίας ὑπο­τιθέ­ναι τοῖς ὅπλοις. [5] πλὴν ὅ γε τῶν Καρ­χη­δονίων στρα­τηγὸς κοινο­λογη­θεὶς Μά­γωνι τἀδελφῷ καὶ τοῖς συ­νέδ­ροις περὶ τοῦ μέλ­λον­τος ἀγῶ­νος, συγ­κα­τατι­θεμέ­νων αὐτῷ πάν­των ταῖς ἐπι­βο­λαῖς, [6] ἅμα τῷ δειπ­νο­ποιήσασ­θαι τὸ στρα­τόπε­δον ἀνα­καλε­σάμε­νος Μά­γωνα τὸν ἀδελ­φόν, ὄντα νέον μὲν ὁρμῆς δὲ πλή­ρη καὶ παι­δομα­θῆ περὶ τὰ πο­λεμι­κά, συ­νέσ­τη­σε τῶν ἱπ­πέων ἄνδρας ἑκα­τὸν καὶ πε­ζοὺς τοὺς ἴσους. [7] ἔτι δὲ τῆς ἡμέ­ρας οὔσης ἐξ ὅλου τοῦ στρα­τοπέ­δου ση­μηνά­μενος τοὺς εὐρωσ­το­τάτους πα­ρηγ­γέλ­κει δειπ­νο­ποιησα­μένους ἥκειν ἐπὶ τὴν αὑτοῦ σκη­νήν. [8] πα­ρακα­λέσας δὲ καὶ πα­ρασ­τή­σας τού­τοις τὴν πρέ­πουσαν ὁρμὴν τῷ καιρῷ πα­ρήγ­γελ­λε δέ­κα τοὺς ἀνδρω­δεσ­τά­τους ἕκασ­τον ἐπι­λε­ξάμε­νον ἐκ τῶν ἰδίων τά­ξεων ἥκειν εἴς τι­να τό­πον τακ­τὸν ἤδη τῆς στρα­τοπε­δείας. [9] τῶν δὲ πρα­ξάν­των τὸ συν­ταχθέν, τού­τους μὲν ὄν­τας ἱπ­πεῖς χι­λίους καὶ πε­ζοὺς ἄλ­λους το­σούτους ἐξα­πέσ­τει­λε νυκ­τὸς εἰς τὴν ἐνέδ­ραν, συσ­τή­σας ὁδη­γοὺς καὶ τἀδελφῷ διατα­ξάμε­νος περὶ τοῦ και­ροῦ τῆς ἐπι­θέ­σεως· [10] αὐτὸς δ᾽ ἅμα τῷ φωτὶ τοὺς Νο­μαδι­κοὺς ἱπ­πεῖς συ­ναγα­γών, ὄν­τας φε­ρεκά­κους διαφε­ρόν­τως, πα­ρεκά­λεσε καί τι­νας δω­ρεὰς ἐπαγ­γει­λάμε­νος τοῖς ἀνδρα­γαθή­σασι προ­σέτα­ξε πε­λάσαν­τας τῷ τῶν ἐναν­τίων χά­ρακι κα­τὰ σπουδὴν ἐπι­διαβαίνειν τὸν πο­ταμὸν καὶ προ­σακ­ρο­βολι­ζομέ­νους κι­νεῖν τοὺς πο­λεμίους, βου­λό­μενος ἀνα­ρίσ­τους καὶ πρὸς τὸ μέλ­λον ἀπα­ρασ­κεύους λα­βεῖν τοὺς ὑπε­ναν­τίους. [11] τοὺς δὲ λοιποὺς ἡγε­μόνας ἁθροίσας ὁμοίως πα­ρεκά­λεσε πρὸς τὸν κίν­δυ­νον καὶ πᾶ­σιν ἀρισ­το­ποιεῖσ­θαι πα­ρήγ­γει­λε καὶ περὶ τὴν τῶν ὅπλων καὶ τῶν ἵπ­πων γί­νεσ­θαι θε­ραπείαν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 71, 7
  • Анни­бал… сол­дат. По сло­вам Ливия (XXI, 54), Анни­бал велел Маго­ну ото­брать 100 вои­нов.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003072 1445003073 1445003074