Всеобщая история

Кн. III, гл. 65

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

65. На сле­дую­щий день оба пол­ко­во­д­ца дви­ну­лись впе­ред вдоль реки со сто­ро­ны Альп, при­чем рим­ляне име­ли реку с левой сто­ро­ны, а кар­фа­ге­няне с пра­вой. (2) На дру­гой день через фура­жи­ров пол­ко­вод­цы узна­ли, что нахо­дят­ся близ­ко друг к дру­гу, а пото­му рас­по­ло­жи­лись лаге­ря­ми и не шли даль­ше. (3) На тре­тий день оба, во гла­ве сво­ей кон­ни­цы каж­дый, дви­ну­лись даль­ше по рав­нине с целью узнать силы про­тив­ни­ка, при­чем Пуб­лий взял, кро­ме кон­ни­цы, и мета­те­лей дро­ти­ков из пехоты. (4) Лишь толь­ко они сбли­зи­лись и завиде­ли под­ни­маю­щу­ю­ся пыль, тот­час ста­ли стро­ить­ся в бое­вой порядок. (5) Пуб­лий поста­вил впе­ре­ди копье­ме­та­те­лей и вме­сте с ними галат­ских кон­ных вои­нов, осталь­ных выстро­ил в линию и мед­лен­но пошел впе­ред. (6) Анни­бал поста­вил вои­нов на взнуздан­ных лоша­дях94 и всю тяже­лую часть кон­ни­цы пря­мо про­тив непри­я­те­ля и пошел навстре­чу ему; с.314 нуми­дий­скую кон­ни­цу он поме­стил на обо­их флан­гах с целью охва­тить непри­я­те­ля коль­цом. (7) Но оба вождя и кон­ни­цы их горе­ли жела­ни­ем сра­зить­ся, а пото­му пер­вая стыч­ка кон­чи­лась тем, что мета­те­ли дро­ти­ков, едва успе­ли выпу­стить по одно­му дро­ти­ку, — быст­ро пода­лись назад и бежа­ли меж­ду отрядов сто­яв­шей за ними кон­ни­цы: стре­ми­тель­ное напа­де­ние наве­ло ужас на рим­лян, и они стра­ши­лись, как бы не быть рас­топ­тан­ны­ми несу­щи­ми­ся на них лошадь­ми. (8) Тогда сра­зи­лись фрон­то­вые вой­ска, и дол­гое вре­мя бит­ва оста­ва­лась нере­ши­тель­ною; (9) это было вме­сте и кон­ное, и пешее сра­же­ние, так как в самой схват­ке мно­гие кон­ные вои­ны спе­ши­лись. (10) Но когда нумидяне окру­жи­ли рим­лян и уда­ри­ли на них с тыла, пешие мета­те­ли дро­ти­ков, вна­ча­ле укло­нив­ши­е­ся было от стыч­ки с кон­ни­цей, были теперь рас­топ­та­ны мас­сою напав­ших на них нумидян. (11) Тогда те рим­ляне, кото­рые сна­ча­ла сра­жа­лись с кар­фа­ге­ня­на­ми во фрон­те, поте­ряв­ши мно­го сво­их и еще боль­шие поте­ри при­чи­нив­ши кар­фа­ге­ня­нам, обра­ти­лись в бег­ство под натис­ком нумидян с тыла; боль­шин­ство их рас­се­я­лось в раз­ные сто­ро­ны, а неко­то­рая часть стол­пи­лась око­ло пол­ко­во­д­ца.

65. τῇ δὲ κα­τὰ πό­δας ἡμέρᾳ προῆγον ἀμφό­τεροι πα­ρὰ τὸν πο­ταμὸν ἐκ τοῦ πρὸς τὰς Ἄλπεις μέ­ρους, ἔχον­τες εὐώνυ­μον μὲν οἱ Ῥω­μαῖοι, δε­ξιὸν δὲ τὸν ῥοῦν οἱ Καρ­χη­δόνιοι. [2] γνόν­τες δὲ τῇ δευ­τέρᾳ διὰ τῶν προ­νομευόν­των ὅτι σύ­νεγ­γύς εἰ­σιν ἀλλή­λων, τό­τε μὲν αὐτοῦ κα­ταστρα­τοπε­δεύσαν­τες ἔμει­ναν. [3] τῇ δ᾽ ἐπαύ­ριον πᾶ­σαν τὴν ἵπ­πον ἀνα­λαβόν­τες ἀμφό­τεροι, Πόπ­λιος δὲ καὶ τῶν πε­ζῶν τοὺς ἀκον­τιστάς, προῆγον διὰ τοῦ πε­δίου, σπεύδον­τες κα­τοπ­τεῦσαι τὰς ἀλλή­λων δυ­νάμεις. [4] ἅμα δὲ τῷ πλη­σιάζειν αὑτοῖς καὶ συ­νιδεῖν τὸν κο­νιορ­τὸν ἐξαι­ρόμε­νον εὐθέως συ­νετάτ­τοντο πρὸς μά­χην. [5] ὁ μὲν οὖν Πόπ­λιος προ­θέμε­νος τοὺς ἀκον­τιστὰς καὶ τοὺς ἅμα τού­τοις Γα­λατι­κοὺς ἱπ­πεῖς, τοὺς δὲ λοιποὺς ἐν με­τώπῳ κα­τασ­τή­σας προῄει βά­δην. [6] ὁ δ᾽ Ἀν­νί­βας τὴν μὲν κε­χαλι­νωμέ­νην ἵπ­πον καὶ πᾶν τὸ στά­σι­μον αὐτῆς κα­τὰ πρό­σωπον τά­ξας ἀπήν­τα τοῖς πο­λεμίοις, τοὺς δὲ Νο­μαδι­κοὺς ἱπ­πεῖς ἀφ᾽ ἑκα­τέρου τοῦ κέ­ρα­τος ἡτοιμά­κει πρὸς κύκ­λω­σιν. [7] ἀμφο­τέρων δὲ καὶ τῶν ἡγε­μό­νων καὶ τῶν ἱπ­πέων φι­λοτί­μως διακει­μέ­νων πρὸς τὸν κίν­δυ­νον, τοιαύτην συ­νέβη γε­νέσ­θαι τὴν πρώ­την σύμπτω­σιν ὥστε τοὺς ἀκον­τιστὰς μὴ φθά­σαι τὸ πρῶ­τον ἐκβα­λόν­τας βέ­λος, φεύγειν δ᾽ ἐγκλί­ναν­τας εὐθέως διὰ τῶν διασ­τη­μάτων ὑπὸ τὰς παρ᾽ αὑτῶν ἴλας, κα­ταπ­λα­γέν­τας τὴν ἐπι­φο­ρὰν καὶ πε­ριδεεῖς γε­νομέ­νους μὴ συμ­πα­τηθῶ­σιν ὑπὸ τῶν ἐπι­φε­ρομέ­νων ἱπ­πέων. [8] οἱ μὲν οὖν κα­τὰ πρό­σωπον ἀλλή­λοις συμ­πε­σόν­τες ἐπὶ πολὺν χρό­νον ἐποίουν ἰσόρ­ρο­πον τὸν κίν­δυ­νον· [9] ὁμοῦ γὰρ ἦν ἱπ­πο­μαχία καὶ πε­ζομα­χία διὰ τὸ πλῆ­θος τῶν πα­ρακα­ταβαι­νόν­των ἀνδρῶν ἐν αὐτῇ τῇ μάχῃ. [10] τῶν δὲ Νο­μάδων κυκ­λω­σάν­των καὶ κα­τόπιν ἐπι­πε­σόν­των, οἱ μὲν πε­ζακον­τισταὶ τὸ πρῶ­τον διαφυ­γόν­τες τὴν σύμπτω­σιν τῶν ἱπ­πέων τό­τε συ­νεπα­τήθη­σαν ὑπὸ τοῦ πλή­θους καὶ τῆς ἐπι­φο­ρᾶς τῶν Νο­μάδων· [11] οἱ δὲ κα­τὰ πρό­σωπον ἐξ ἀρχῆς διαμα­χόμε­νοι πρὸς τοὺς Καρ­χη­δονίους, πολ­λοὺς μὲν αὑτῶν ἀπο­λωλε­κό­τες, ἔτι δὲ πλείους τῶν Καρ­χη­δονίων διεφ­θαρκό­τες, συ­νεπι­θεμέ­νων ἀπ᾽ οὐρᾶς τῶν Νο­μάδων, ἐτρά­πησαν, οἱ μὲν πολ­λοὶ σπο­ράδες, τινὲς δὲ περὶ τὸν ἡγε­μόνα συστρα­φέν­τες.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 65, 1
  • реки, не назы­вае­мой у авто­ра. Обык­но­вен­но разу­ме­ет­ся здесь Тикин, теп. Тичи­но, и самая бит­ва назы­ва­ет­ся «схват­кою на Тичи­но» (напри­мер, Момм­сен, Вебер, Ине). Поли­бий разу­ме­ет здесь не Тикин, а Пад, как вид­но из X, 3, 3, да и чита­тель сам видит, что о сра­же­нии на Тикине едва ли может быть речь в нашем месте: по край­ней мере, на день пути от Тики­на про­изо­шло сра­же­ние (§ 2). Ср. H. Mül­ler, die Schlacht an der Tra­bia, стр. 6 прим. 1. Egel­haaf, Verglei­chung der Be­rich­te des Po­ly­bios und Li­vius über den ita­li­schen Krieg der Jah­re 218—217 bis zur Schlacht am Tra­si­me­ner See. Leipz. 1879, стр. 481 сл.
  • 65, 3
  • мета­те­лей дро­ти­ков, jacu­la­to­res, при­над­леж­ность лег­ко­го воору­же­ния — дро­ти­ки. Вои­ны име­ли таких копий в 4 фута дли­ны и в боль­шой палец тол­щи­ны по семи, и обык­но­вен­но откры­ва­ли бой пехоты.
  • 65, 7
  • меж­ду… кон­ни­цы, διὰ τῶν διασ­τη­μάτων ὑπὸ τὰς παρ’αὑτῶν ἴλας. Сло­во ἶλαι пер­во­на­чаль­но озна­ча­ло под­разде­ле­ния тех age­lai, на кото­рые дели­лись в Спар­те вос­пи­ты­вае­мые государ­ст­вом воз­рас­ты детей. Оно же соот­вет­ст­ву­ет лат. tur­mae, на кото­рые дели­лась кон­ни­ца леги­о­на в Риме, эскад­ро­ны.
  • 65, 11
  • пол­ко­во­д­ца, что Пуб­лий был ранен, гово­рит автор ниже мимо­хо­дом.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 94Т. е. регу­ляр­ную кон­ни­цу.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003066 1445003067 1445003068