Всеобщая история

Кн. III, гл. 38

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5

38. Отно­си­тель­но Азии и Ливии, в той части гор, где они сопри­ка­са­ют­ся меж­ду собою в пре­де­лах Эфи­о­пии, никто до наше­го вре­ме­ни не может ска­зать с досто­вер­но­стью, обра­зу­ют ли они даль­ше по направ­ле­нию к югу непре­рыв­ный мате­рик, или омы­ва­ют­ся морем. (2) Точ­но так же неиз­вест­ным до насто­я­ще­го вре­ме­ни оста­ет­ся про­стран­ство меж­ду Тана­идом и Нар­бо­ном к севе­ру; быть может, буду­щие ста­ра­тель­ные изыс­ка­ния поведа­ют о нем что-либо, (3) а все то, что гово­рит­ся об этих стра­нах, долж­но счи­тать пло­дом неве­же­ства пишу­щих и бас­ня­ми59. (4) Вот сведе­ния, пред­ла­гае­мые мною с тою целью, дабы сде­лать рас­сказ мой хоть сколь­ко-нибудь понят­ным для людей, незна­ко­мых с эти­ми с.283 стра­на­ми, дабы они мог­ли руко­вод­ст­во­вать­ся деле­ни­я­ми сво­да небес­но­го и с помо­щью хотя бы общих поня­тий следить за нашим рас­ска­зом и иметь какую-либо опо­ру. (5) При созер­ца­нии пред­ме­тов мы при­вык­ли пово­ра­чи­вать­ся лицом вся­кий раз к тому, на что нам ука­зы­ва­ют; подоб­ным обра­зом мы долж­ны все­гда обра­щать и направ­лять наш мыс­лен­ный взор к тем стра­нам, кото­рые упо­ми­на­ют­ся в повест­во­ва­нии.

38. κα­θάπερ δὲ καὶ τῆς Ἀσίας καὶ τῆς Λι­βύης, κα­θὸ συ­νάπ­του­σιν ἀλλή­λαις περὶ τὴν Αἰθιοπίαν, οὐδεὶς ἔχει λέ­γειν ἀτρε­κῶς ἕως τῶν καθ᾽ ἡμᾶς και­ρῶν πό­τερον ἤπει­ρός ἐστι κα­τὰ τὸ συ­νεχὲς τὰ πρὸς τὴν με­σημβρίαν ἢ θα­λάττῃ πε­ριέχε­ται, [2] τὸν αὐτὸν τρό­πον τὸ με­ταξὺ Τα­νάιδος καὶ Νάρ­βω­νος εἰς τὰς ἄρκτους ἀνῆ­κον ἄγνωσ­τον ἡμῖν ἕως τοῦ νῦν ἐστιν, ἐὰν μή τι με­τὰ ταῦτα πο­λυ­πραγ­μο­νοῦν­τες ἱστο­ρήσω­μεν. [3] τοὺς δὲ λέ­γον­τάς τι περὶ τού­των ἄλ­λως ἢ γρά­φον­τας ἀγνοεῖν καὶ μύ­θους διατι­θέναι νο­μισ­τέον.

[4] ταῦτα μὲν οὖν εἰρήσ­θω μοι χά­ριν τοῦ μὴ τε­λέως ἀνυ­πότακ­τον εἶναι τοῖς ἀπεί­ροις τῶν τό­πων τὴν διήγη­σιν, ἀλλὰ κα­τά γε τὰς ὁλοσ­χε­ρεῖς διαφο­ρὰς συ­νεπι­βάλ­λειν καὶ φέ­ρειν ἐπί τι τῇ διανοίᾳ τὸ λε­γόμε­νον, τεκ­μαι­ρομέ­νους ἐκ τοῦ πε­ριέχον­τος. [5] κα­θάπερ γὰρ ἐπὶ τῆς ὁρά­σεως εἰθίσ­με­θα συ­νεπιστρέ­φειν ἀεὶ τὰ πρό­σωπα πρὸς τὸ κα­τὰ τὴν ἔνδει­ξιν ὑπο­δεικ­νύ­μενον, οὕτως καὶ τῇ διανοίᾳ χρὴ συν­διανεύειν καὶ συρ­ρέ­πειν ἐπὶ τοὺς τό­πους ἀεὶ τοὺς διὰ τοῦ λό­γου συ­νεπι­δεικ­νυ­μένους.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 38, 1
  • в… Эфи­о­пии, теп. Нубия, вет­хо­зав. Куш, по Нилу выше Эгип­та; древним сре­дото­чи­ем обра­зо­ван­но­сти Эфи­о­пии слу­жи­ло Мероэ, раз­ва­ли­ны близ Шен­ди. Kie­pert, Lehrb. d. alt. Geogr. 221 сл. По пред­став­ле­нию Поли­бия, Эфи­о­пия выше Нила, и пото­му две части све­та здесь не разде­ле­ны боль­ше.
  • 38, 4
  • руко­вод­ст­во­вать­ся… опо­ру, κα­τά γε τὰς ὁλοσ­χε­ρεῖς διαφο­ρὰς συ­νεπι­βάλ­λειν καὶ φέ­ρειν ἐπί τι τῇ διανοίᾳ τὸ λε­γόμε­νον τεκ­μαι­ρομέ­νους ἐκ τοῦ πε­ριέχον­τος, труд­ное место в смыс­ле точ­но­го уяс­не­ния отдель­ных рече­ний, но ясное по смыс­лу. Ср. при­меч. Швейг­гей­зе­ра.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 59XXXIV, 5.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003039 1445003040 1445003041