Всеобщая история

Кн. III, гл. 43

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

43. Как бы то ни было, на пятую ночь к рас­све­ту вои­ны, ранее пере­пра­вив­ши­е­ся через реку, дви­ну­лись вдоль нее на вар­ва­ров, кото­рые рас­по­ло­жи­лись напро­тив Анни­ба­ла, (2) а этот послед­ний, дер­жав­ший сво­их сол­дат нагото­ве, при­сту­пил к пере­пра­ве вой­ска, при­чем послал на суда воору­жен­ную неболь­ши­ми щита­ми кон­ни­цу, а на цель­ные лод­ки самых лов­ких пехо­тин­цев. (3) В верх­ней части реки по тече­нию ее постав­ле­ны были боль­шие лод­ки, ниже их поме­ще­ны лег­кие, дабы цель­ные лод­ки мог­ли пере­прав­лять­ся с боль­шею без­опас­но­стью, когда почти вся сила тече­ния будет сдер­жа­на боль­ши­ми суда­ми. (4) Лоша­дей они при­ду­ма­ли тащить вплавь с кор­мы, при­чем один чело­век с каж­дой сто­ро­ны лод­ки дол­жен был тянуть на пово­дьях по три-четы­ре лоша­ди одно­вре­мен­но; таким обра­зом за один раз пере­прав­ле­но было бы зна­чи­тель­ное коли­че­ство лоша­дей. (5) Завидя эти начи­на­ния непри­я­те­ля, вар­ва­ры кину­лись из-за око­пов в бес­по­ряд­ке и врас­сып­ную в пол­ной уве­рен­но­сти, что им лег­ко будет не допу­стить кар­фа­ге­нян до высад­ки на берег. (6) Меж­ду тем Анни­бал, лишь толь­ко заме­тил на про­ти­во­по­лож­ном бере­гу при­бли­же­ние сво­их вои­нов, кото­рые соглас­но уго­во­ру, дали знать о том дымом, он тот­час при­ка­зал всем вои­нам, полу­чив­шим это назна­че­ние, садить­ся в лод­ки и гре­сти с силою про­тив тече­ния. (7) При­ка­за­ние было быст­ро испол­не­но. Когда про­тив­ни­ки сре­ди кри­ков схва­ты­ва­лись друг с с.289 дру­гом в лод­ках и в то же вре­мя боро­лись про­тив тече­ния, (8) а оба вой­ска сто­я­ли тут же по обо­им бере­гам реки, при­чем кар­фа­ге­няне разде­ля­ли тре­во­гу пере­прав­ляв­ших­ся вои­нов и с кри­ком бежа­ли вдоль реки, сто­яв­шие про­тив них вар­ва­ры пели побед­ную пес­ню и тре­бо­ва­ли бит­вы — все это пред­став­ля­ло зре­ли­ще гроз­ное, мучи­тель­ное. (9) Как раз в то вре­мя, как вар­ва­ры поки­ну­ли палат­ки, сто­яв­шие на дру­гом бере­гу кар­фа­ге­няне вне­зап­но, сверх вся­ко­го ожи­да­ния уда­ри­ли на вра­га, при­чем одни из них пре­да­ли пла­ме­ни непри­я­тель­ский лагерь, а бо́льшая часть пора­жа­ла тех, кото­рые следи­ли за пере­прав­ля­ю­щи­ми­ся. (10) Обо­рот дела был неожи­дан­ный для вар­ва­ров, и пото­му одни из них бро­са­лись спа­сать палат­ки, дру­гие отра­жа­ли напа­даю­щих и всту­па­ли в бит­ву с ними. (11) С дру­гой сто­ро­ны Анни­бал, у кото­ро­го все шло соглас­но заду­ман­но­му пла­ну, немед­лен­но выстро­ил сво­их вои­нов, вышед­ших на берег пер­вы­ми, обо­д­рял их и всту­пал в бой с вар­ва­ра­ми. (12) Напро­тив, кель­ты, частью по недо­стат­ку поряд­ка, частью вслед­ст­вие неожи­дан­но­сти про­ис­шед­ше­го, быст­ро обо­ро­ти­ли тыл и бежа­ли.

43. οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἐπι­γε­νομέ­νης τῆς πέμπ­της νυκ­τὸς οἱ μὲν προ­διαβάν­τες ἐκ τοῦ πέ­ραν ὑπὸ τὴν ἑωθινὴν προῆγον παρ᾽ αὐτὸν τὸν πο­ταμὸν ἐπὶ τοὺς ἀντί­περα βαρ­βά­ρους, [2] ὁ δ᾽ Ἀν­νί­βας ἑτοί­μους ἔχων τοὺς στρα­τιώ­τας ἐπεῖ­χε τῇ διαβά­σει, τοὺς μὲν λέμ­βου­ς πεπ­λη­ρωκὼς τῶν πελ­το­φόρων ἱπ­πέων, τὰ δὲ μο­νόξυ­λα τῶν εὐκι­νητο­τάτων πε­ζῶν. [3] εἶχον δὲ τὴν μὲν ἐξ ὑπερ­δε­ξίου καὶ πα­ρὰ τὸ ῥεῦμα τά­ξιν οἱ λέμ­βοι, τὴν δ᾽ ὑπὸ τού­τους τὰ λεπ­τὰ τῶν πορθμείων, ἵνα τὸ πολὺ τῆς τοῦ ῥεύμα­τος βίας ἀπο­δεχο­μέ­νων τῶν λέμ­βων ἀσφα­λεσ­τέ­ρα γί­νοιτο τοῖς μο­νοξύ­λοις ἡ πα­ρακο­μιδὴ διὰ τοῦ πό­ρου. [4] κα­τὰ δὲ τὰς πρύμ­νας τῶν λέμ­βων ἐφέλ­κειν διενοοῦν­το τοὺς ἵπ­πους νέον­τας, τρεῖς ἅμα καὶ τέτ­τα­ρας τοῖς ἀγω­γεῦ­σιν ἑνὸς ἀνδρὸς ἐξ ἑκα­τέρου τοῦ μέ­ρους τῆς πρύμ­νης οἰακί­ζον­τος, ὥστε πλῆ­θος ἱκα­νὸν ἵπ­πων συν­διακο­μίζεσ­θαι κα­τὰ τὴν πρώ­την εὐθέως διάβα­σιν. [5] οἱ δὲ βάρ­βα­ροι θεω­ροῦν­τες τὴν ἐπι­βολὴν τῶν ὑπε­ναν­τίων ἀτάκ­τως ἐκ τοῦ χά­ρακος ἐξε­χέον­το καὶ σπο­ράδην, πε­πεισ­μέ­νοι κω­λύειν εὐχε­ρῶς τὴν ἀπό­βα­σιν τῶν Καρ­χη­δονίων. [6] Ἀν­νί­βας δ᾽ ἅμα τῷ συ­νιδεῖν ἐν τῷ πέ­ραν ἐγ­γί­ζον­τας ἤδη τοὺς παρ᾽ αὑτοῦ στρα­τιώ­τας, ση­μηνάν­των ἐκεί­νων τὴν πα­ρουσίαν τῷ καπνῷ κα­τὰ τὸ συν­τε­ταγ­μέ­νον, ἐμβαίνειν ἅπα­σιν ἅμα πα­ρήγ­γελ­λε καὶ βιάζεσ­θαι πρὸς τὸ ῥεῦμα τοῖς ἐπὶ τῶν πορθμείων τε­ταγ­μέ­νοις. [7] ταχὺ δὲ τού­του γε­νομέ­νου, καὶ τῶν ἐν τοῖς πλοίοις ἁμιλ­λω­μέ­νων μὲν πρὸς ἀλλή­λους με­τὰ κραυ­γῆς, διαγω­νιζο­μέ­νων δὲ πρὸς τὴν τοῦ πο­ταμοῦ βίαν, [8] τῶν δὲ στρα­τοπέ­δων ἀμφο­τέρων ἐξ ἑκα­τέρου τοῦ μέ­ρους πα­ρὰ τὰ χεί­λη τοῦ πο­ταμοῦ πα­ρεσ­τώ­των, καὶ τῶν μὲν ἰδίων συ­ναγω­νιών­των καὶ πα­ρακο­λουθούν­των με­τὰ κραυ­γῆς, τῶν δὲ κα­τὰ πρό­σωπον βαρ­βά­ρων παιανι­ζόν­των καὶ προ­καλου­μέ­νων τὸν κίν­δυ­νον, ἦν τὸ γι­νόμε­νον ἐκπληκ­τι­κὸν καὶ πα­ρασ­τα­τικὸν ἀγω­νίας. [9] ἐν ᾧ καιρῷ τῶν βαρ­βά­ρων ἀπο­λελοιπό­των τὰς σκη­νὰς ἐπι­πε­σόν­τες ἄφνω καὶ πα­ραδό­ξως οἱ πέ­ραν Καρ­χη­δόνιοι, τινὲς μὲν αὐτῶν ἐνε­πίμπρα­σαν τὴν στρα­τοπε­δείαν, οἱ δὲ πλείους ὥρμη­σαν ἐπὶ τοὺς τὴν διάβα­σιν τη­ροῦν­τας. [10] οἱ δὲ βάρ­βα­ροι, πα­ραλό­γου τοῦ πράγ­μα­τος φα­νέν­τος αὐτοῖς, οἱ μὲν ἐπὶ τὰς σκη­νὰς ἐφέ­ρον­το βοηθή­σον­τες, οἱ δ᾽ ἠμύ­νον­το καὶ διεμά­χον­το πρὸς τοὺς ἐπι­τι­θεμέ­νους. [11] Ἀν­νί­βας δέ, κα­τὰ τὴν πρό­θε­σιν αὐτῷ συντρε­χόν­των τῶν πραγ­μά­των, εὐθέως τοὺς πρώ­τους ἀπο­βαίνον­τας συ­νίσ­τα καὶ πα­ρεκά­λει καὶ συ­νεπ­λέ­κετο τοῖς βαρ­βά­ροις. [12] οἱ δὲ Κελ­τοὶ καὶ διὰ τὴν ἀτα­ξίαν καὶ διὰ τὸ πα­ράδο­ξον τοῦ συμ­βαίνον­τος τα­χέως τρα­πέν­τες ὥρμη­σαν πρὸς φυ­γήν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 43, 2
  • неболь­ши­ми щита­ми, пел­та­ми, дав­ши­ми у елли­нов назва­ние пел­та­стам, сред­не­му роду ору­жия меж­ду тяже­лым и лег­ким. Пел­та — дере­вян­ный обтя­ну­тый кожею щит фута в два или мень­ше вели­чи­ною, раз­лич­ной фор­мы.
  • 43, 8
  • все это… мучи­тель­ное. Опи­са­ние кар­фа­ге­нян в этом месте живо напо­ми­на­ет чер­ты, каки­ми Фукидид рису­ет роко­вую мор­скую бит­ву афи­нян с сира­ку­ся­на­ми. VII, 69—72.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004323 1364004404 1364004409 1445003044 1445003045 1445003046