Всеобщая история

Кн. III, гл. 42

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

42. Всту­пив­ши в при­ле­гаю­щую к реке область, Анни­бал немед­лен­но стал гото­вить­ся к пере­пра­ве в таком месте, где река течет еще по одно­му рус­лу; лагерь свой он раз­бил днях в четы­рех рас­сто­я­ния от моря. (2) Он вся­ки­ми спо­со­ба­ми рас­по­ло­жил к себе бере­го­вых жите­лей реки и заку­пил у них все суда из цель­но­го дере­ва, а так­же зна­чи­тель­ное коли­че­ство лодок, пото­му что мно­гие из при­ро­дан­ских жите­лей зани­ма­ют­ся мор­ской тор­гов­лей. (3) От них же он полу­чил отбор­но­го дере­ва, при­год­но­го для соору­же­ния цель­ных лодок, бла­го­да­ря чему в два дня изготов­ле­но было бес­чис­лен­ное мно­же­ство судов, ибо каж­дый воин, дабы не нуж­дать­ся в дру­гом, ста­рал­ся сам обес­пе­чить себе пере­пра­ву.

(4) В это вре­мя на про­ти­во­по­лож­ном бере­гу собра­лось мно­же­ство вар­ва­ров с целью поме­шать пере­пра­ве кар­фа­ге­нян. (5) При виде их Анни­бал решил, что при таких обсто­я­тель­ствах и в виду столь зна­чи­тель­но­го коли­че­ства непри­я­те­лей ему нель­зя будет ни пере­пра­вить­ся силою, ни оста­вать­ся на месте, чтобы не под­верг­нуть­ся непри­я­тель­ско­му напа­де­нию со всех сто­рон. (6) Поэто­му на третью ночь он отрядил часть сво­его вой­ска под началь­ст­вом Анно­на[1], сына царя Боамил­ка­ра71. (7) Вои­ны напра­ви­лись вверх по реке и про­шли ста­дий две­сти72, пока не достиг­ли тако­го пунк­та, где река разде­ля­ет­ся и обра­зу­ет ост­ров; здесь они оста­но­ви­лись. (8) Из брусьев, добы­тых в бли­жай­шем лесу, частью ско­ло­чен­ных, частью свя­зан­ных, вои­ны в корот­кое вре­мя сна­ряди­ли мно­же­ство пло­тов, при­год­ных для пред­сто­яв­ше­го дела; на них-то без вся­ко­го пре­пят­ст­вия вои­ны пере­пра­ви­лись на дру­гую с.288 сто­ро­ну. (9) Заняв­ши укреп­лен­ный самою при­ро­дою пункт, они оста­но­ви­лись на один день, чтобы отдох­нуть от недав­них трудов и вме­сте с тем при­гото­вить­ся соглас­но полу­чен­но­му ими при­ка­за­нию к бли­жай­шей бит­ве. (10) Анни­бал со сво­ей сто­ро­ны подоб­ным же обра­зом при­готов­лял остав­ши­е­ся при нем вой­ска. (11) Труд­нее все­го было пере­прав­лять сло­нов, кото­рых насчи­ты­ва­лось у него трид­цать семь.

42. Ἀν­νί­βας δὲ προσ­μί­ξας τοῖς περὶ τὸν πο­ταμὸν τό­ποις εὐθέως ἐνε­χείρει ποιεῖσ­θαι τὴν διάβα­σιν κα­τὰ τὴν ἁπλῆν ῥύ­σιν, σχε­δὸν ἡμε­ρῶν τετ­τά­ρων ὁδὸν ἀπέ­χων στρα­τοπέ­δῳ τῆς θα­λάτ­της. [2] καὶ φι­λοποιησά­μενος παντὶ τρό­πῳ τοὺς πα­ροικοῦν­τας τὸν πο­ταμὸν ἐξη­γόρα­σε παρ᾽ αὐτῶν τά τε μο­νόξυ­λα πλοῖα πάν­τα καὶ τοὺς λέμ­βου­ς, ὄν­τας ἱκα­νοὺς τῷ πλή­θει διὰ τὸ ταῖς ἐκ τῆς θα­λάτ­της ἐμπο­ρίαις πολ­λοὺς χρῆσ­θαι τῶν πα­ροικούν­των τὸν Ῥο­δανόν. [3] ἔτι δὲ τὴν ἁρμό­ζουσαν ξυ­λείαν ἐξέ­λαβε πρὸς τὴν κα­τασ­κευὴν τῶν μο­νοξύ­λων· ἐξ ὧν ἐν δυσὶν ἡμέ­ραις πλῆ­θος ἀνα­ρίθ­μη­τον ἐγέ­νετο πορθμείων, ἑκάσ­του σπεύδον­τος μὴ προσ­δεῖσ­θαι τοῦ πέ­λας, ἐν αὑτῷ δ᾽ ἔχειν τὰς τῆς διαβά­σεως ἐλπί­δας. [4] κα­τὰ δὲ τὸν και­ρὸν τοῦ­τον ἐν τῷ πέ­ραν πλῆ­θος ἡθροίσ­θη βαρ­βά­ρων χά­ριν τοῦ κω­λύειν τὴν τῶν Καρ­χη­δονίων διάβα­σιν. [5] εἰς οὓς ἀποβ­λέ­πων Ἀν­νί­βας καὶ συλ­λο­γιζό­μενος ἐκ τῶν πα­ρόν­των ὡς οὔτε διαβαίνειν με­τὰ βίας δυ­νατὸν εἴη το­σούτων πο­λεμίων ἐφεσ­τώ­των, οὔτ᾽ ἐπι­μέ­νειν, μὴ παν­τα­χόθεν προσ­δέ­ξηται τοὺς ὑπε­ναν­τίους, [6] ἐπι­γε­νομέ­νης τῆς τρί­της νυκ­τὸς ἐξα­ποσ­τέλ­λει μέ­ρος τι τῆς δυ­νάμεως, συσ­τή­σας κα­θηγε­μόνας ἐγχω­ρίους, ἐπὶ δὲ πάν­των Ἄν­νω­να τὸν Βοαμίλ­κου τοῦ βα­σιλέως. [7] οἳ ποιησά­μενοι τὴν πο­ρείαν ἀντίοι τῷ ῥεύμα­τι πα­ρὰ τὸν πο­ταμὸν ἐπὶ διακό­σια στά­δια, πα­ραγε­νόμε­νοι πρός τι­να τό­πον, ἐν ᾧ συ­νέβαι­νε πε­ρί τι χω­ρίον νη­σίζον πε­ρισ­χί­ζεσ­θαι τὸν πο­ταμόν, ἐνταῦθα κα­τέμει­ναν. [8] ἐκ δὲ τῆς πα­ρακει­μένης ὕλης τὰ μὲν συμ­πηγνύν­τες τῶν ξύ­λων τὰ δὲ συν­δεσμεύον­τες ἐν ὀλί­γῳ χρό­νῳ πολ­λὰς ἥρμο­σαν σχε­δίας, ἀρκού­σας τῇ χρείᾳ πρὸς τὸ πα­ρόν· ἐφ᾽ αἷς διεκο­μίσ­θη­σαν ἀσφα­λῶς οὐδε­νὸς κω­λύον­τος. [9] κα­ταλα­βόμε­νοι δὲ τό­πον ἐχυ­ρὸν ἐκεί­νην μὲν τὴν ἡμέ­ραν ἔμει­ναν ἀνα­παύον­τες σφᾶς ἐκ τῆς προ­γεγε­νημέ­νης κα­κοπα­θείας, ἅμα δὲ πα­ρασ­κευαζό­μενοι πρὸς τὴν ἐπι­οῦσαν χρείαν κα­τὰ τὸ συν­τε­ταγ­μέ­νον. [10] καὶ μὴν Ἀν­νί­βας τὸ πα­ραπ­λή­σιον ἐποίει περὶ τὰς μεθ᾽ ἑαυτοῦ κα­ταλειφ­θεί­σας δυ­νάμεις. [11] μά­λισ­τα δ᾽ αὐτῷ πα­ρεῖχε δυσχρησ­τίαν ἡ τῶν ἐλε­φάν­των διάβα­σις· οὗτοι δ᾽ ἦσαν ἑπτὰ καὶ τριάκον­τα τὸν ἀριθ­μόν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 42, 1
  • днях в четы­рех. По сло­вам Ливия (XXI, 26), в зем­ле вол­ков, глав­ным горо­дом коих Стра­бон назы­ва­ет Немаус, теп. Ним. Пере­пра­ва совер­ши­лась под­ле нынеш­не­го Ави­ньо­на, древн. Ave­nio, в нар­бон­ской Гал­лии.
  • 42, 6
  • Аннон, один из вое­на­чаль­ни­ков Анни­ба­ла, искус­но при­кры­вал глав­но­ко­ман­дую­ще­го при пере­пра­ве через Родан. Liv. XXI, 27.
  • Боамил­ка­ра, тот самый, кото­рый в 217 г. доста­вил Анни­ба­лу под­креп­ле­ние в Ита­лию. Liv. XXIII, 41.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 7133, 3.
  • 725 миль. [ок. 37 км — Прим. ред. сай­та.]
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В тек­сте: «царя Анно­на». ИСПРАВЛЕНО.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003043 1445003044 1445003045