Римские древности

Кн. III, гл. 11

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
  • 11. После того как Фуфе­тий про­из­нес это, Тулл, взяв сло­во, ска­зал: «Пра­во доб­ле­сти от при­ро­ды и пред­ков у нас и у вас, о Фуфе­тий и мужи аль­бан­ские, — общее: ведь мы пре­воз­но­сим одних и тех же пра­ро­ди­те­лей, так что не до́лжно кому-то из нас тре­бо­вать боль­ше­го поче­та. Все­гда ли мет­ро­по­лии управ­ля­ют коло­ни­я­ми, что, по ваше­му разу­ме­нию, явля­ет­ся уста­нов­лен­ной зако­ном непре­лож­но­стью — так это и не соот­вет­ст­ву­ет истине, и неспра­вед­ли­во.
  • (2) И дей­ст­ви­тель­но, встре­ча­ет­ся мно­го сре­ди рода люд­ско­го пле­мен, у кото­рых мет­ро­по­лии не управ­ля­ют, но под­чи­ня­ют­ся коло­ни­ям. Без­услов­ный и самый нагляд­ный при­мер того — полис спар­ти­а­тов, почи­таю­щий вер­ным пра­вить не толь­ко осталь­ны­ми элли­на­ми, но и всем дорий­ским пле­ме­нем, откуда сам про­изо­шел. Что же гово­рить о про­чих? Ведь и сами вы, осно­вав­шие наш город, явля­е­тесь коло­ни­ста­ми лави­ний­цев.
  • (3) И если в самом деле суще­ст­ву­ет закон мет­ро­по­лии управ­лять коло­ни­ей, может быть, сна­ча­ла лави­ний­цам над­ле­жит учреж­дать зако­ны для нас обо­их? Для отве­та на ваш пер­вый довод, хотя он и не лишен извест­ной соблаз­ни­тель­но­сти, ска­зан­но­го доволь­но. Но когда ты, Фуфе­тий, при­ни­ма­ешь­ся про­ти­во­по­став­лять образ жиз­ни наших общин, заяв­ляя, буд­то бла­го­род­ное про­ис­хож­де­ние аль­бан­цев все­гда обес­пе­чи­ва­ет неиз­мен­ность ваше­го устрой­ства, а наши устои губит при­месь ино­пле­мен­но­го, и что чуже­зем­цы не достой­ны управ­лять корен­ны­ми жите­ля­ми, а приш­лые — уро­жен­ца­ми дан­ной зем­ли, знай, что и этот ваш прин­цип в выс­шей сте­пе­ни оши­бо­чен.
  • (4) Ведь мы совер­шен­но не сты­дим­ся, объ­яв­ляя наш город откры­тым для желаю­щих, но, наобо­рот, гор­дим­ся этим, ибо не сами изо­бре­ли такой путь к сча­стью, но взя­ли при­мер с государ­ства афи­нян, сла­ва кото­ро­го сре­ди элли­нов явля­ет­ся вели­чай­шей, а вслед за этим при­ме­ром не в мень­шей, если не в боль­шей сте­пе­ни, — и само государ­ст­вен­ное устрой­ство.
  • (5) И у нас это обсто­я­тель­ство, став источ­ни­ком мно­го­чис­лен­ных благ, не вызва­ло ни недо­воль­ства, ни рас­ка­я­ния, что слу­чи­лось бы непре­мен­но, совер­ши мы ошиб­ку. И пра­вит, и цар­ст­ву­ет, и осталь­ны­ми поче­стя­ми поль­зу­ет­ся у нас не тот, кто стя­жал обиль­ные богат­ства, и не тот, кто готов пере­чис­лить целый ряд мест­ных пред­ков, но вся­кий, кто досто­ин подоб­ных отли­чий. Ведь мы счи­та­ем, что бла­го­род­ное про­ис­хож­де­ние про­яв­ля­ет­ся не в чем ином, как в доб­ле­сти. Весь про­чий народ есть тело, при­даю­щее мощь и силу тому, что реше­но луч­ши­ми людь­ми. И наш город воз­рос из мало­го и стал гро­зой соседей из край­не­го ничто­же­ства бла­го­да­ря имен­но тако­му чело­ве­ко­лю­бию. А пер­вен­ству это­му, кото­рое у нас не оспа­ри­ва­ет никто из лати­нов, поло­жи­ло нача­ло у рим­лян как раз то обще­ст­вен­ное устрой­ство, кото­рое ты, Фуфе­тий, оха­и­ва­ешь.
  • (6) Ведь сила граж­дан­ства поко­ит­ся на мощи ору­жия, а сама эта мощь исхо­дит от изоби­лия живых людей. Малым же и мало­чис­лен­ным, а вслед­ст­вие это­го сла­бым, не до́лжно пра­вить дру­ги­ми, да и собою им не сле­ду­ет управ­лять.
  • (7) В целом же я разу­мею, что поло­же­но хулить обще­ст­вен­ный строй дру­гих, а свой вос­хва­лять тогда, когда можешь дока­зать, что свой соб­ст­вен­ный город, круп­ный и бла­го­по­луч­ный как раз пото­му, что пре­тво­ря­ет в жизнь все, о чем гово­ришь, а дру­гие, кото­рые ого­ва­ри­ва­ешь, — бед­ст­ву­ют из-за того, что не избра­ли такой же сте­зи. В нашем же слу­чае все обсто­ит наобо­рот! Имен­но ваш полис, начав с вели­кой сла­вы и обре­тя без­мер­ные богат­ства, утра­тил свою зна­чи­тель­ность, а мы, незна­чи­тель­ные вна­ча­ле, в недол­гий срок пре­вра­ти­ли Рим в силь­ней­ший из сосед­них горо­дов, при­чем с помо­щью того обще­ст­вен­но­го устрой­ства, кото­рое ты пори­ца­ешь.
  • (8) И наши внут­рен­ние вол­не­ния, если ты и их, Фуфе­тий, при­пи­сы­ва­ешь к обви­не­ни­ям, порож­да­ют­ся не к поги­бе­ли и уни­же­нию общин, но к их спа­се­нию и про­цве­та­нию. Ведь мы сопер­ни­ча­ем — моло­дые со стар­ши­ми и при­быв­шие на про­жи­ва­ние с теми, кто нас при­гла­сил, — ради того, кто сотво­рит боль­ше добра для всех.
  • (9) Гово­ря вкрат­це, тем, кто наме­ре­ва­ет­ся вла­ды­че­ст­во­вать над дру­ги­ми, над­ле­жит рас­по­ла­гать дву­мя веща­ми: силой для веде­ния вой­ны и рас­суди­тель­но­стью для при­ня­тия реше­ний, — и мы эти­ми веща­ми рас­по­ла­га­ем. И это не пустая похваль­ба с нашей сто­ро­ны, о чем свиде­тель­ст­ву­ет опыт, кото­рый убеди­тель­нее вся­ко­го сло­ва. Конеч­но, невоз­мож­но было горо­ду достичь такой вели­чи­ны и мощи спу­стя лишь три поко­ле­ния после осно­ва­ния12, если бы у него не име­лось в избыт­ке муже­ства и рас­суди­тель­но­сти. А засвиде­тель­ст­во­вать силу его могут мно­гие горо­да, что при­над­ле­жат к роду лати­нов и ведут свое нача­ло от вас. Так вот те, кто, пре­зрев ваш город, пере­шел к нам, убеж­де­ны, что луч­ше нахо­дить­ся под управ­ле­ни­ем рим­лян, чем аль­бан­цев, посколь­ку мы уме­ем испол­нять оба обя­за­тель­ства — хоро­шо обхо­дить­ся с дру­зья­ми и пло­хо с вра­га­ми, а вы не спо­соб­ны ни на то, ни на дру­гое.
  • (10) Я еще мог бы наго­во­рить, о Фуфе­тий, нема­ло рез­ко­стей отно­си­тель­но тех идей, кото­рые ты выдви­нул, но вижу, что сло­ва мои тщет­ны в рав­ной сте­пе­ни пото­му, что мно­гое мне надо вам ска­зать в немно­гих сло­вах, и пото­му, что в каче­стве судьи о спра­вед­ли­во­сти вы — наши про­тив­ни­ки, а посе­му я закан­чи­ваю. Но пони­мая, что луч­шим и един­ст­вен­ным спо­со­бом рас­судить наш спор явля­ет­ся тот, к кото­ро­му при­бе­га­ло нема­ло элли­нов и вар­ва­ров при воз­ник­но­ве­нии рас­прей — одни из-за вла­сти, дру­гие из-за спор­ной зем­ли — я под­ве­ду итог объ­яс­не­ни­ем это­го спо­со­ба.
  • (11) Решить судь­бу вой­ны над­ле­жит сра­же­ни­ем отдель­ных отрядов из наших войск, при­чем самой малой чис­лен­но­сти: и из како­го горо­да ока­жут­ся победи­те­ли, тому и пере­дать управ­ле­ние дру­ги­ми. Ведь столь вели­кое дело не раз­би­ра­ет­ся сло­ва­ми, а реша­ет­ся ору­жи­ем».
  • 11. τοιαῦτα τοῦ Φουφετ­τίου λέ­ξαν­τος πα­ραλα­βὼν ὁ Τύλ­λος τὸν λό­γον εἶπε· τὸ μὲν ἐκ φύ­σεως καὶ προ­γό­νων ἀρε­τῆς δί­καιον, ὦ Φουφέτ­τιε καὶ ὑμεῖς ἄνδρες Ἀλβα­νοί, κοινὸν ἀμφο­τέροις ἡμῖν· τοὺς αὐτοὺς γὰρ εὐχό­μεθα προ­γόνους ἑκά­τεροι, ὥστε οὐδὲν δεῖ τού­του χά­ριν οὔτε πλέον ἡμῶν ἔχειν τοὺς ἑτέ­ρους οὔτ᾽ ἔλατ­τον. τὸ δὲ ἄρχειν ἐκ παν­τὸς τῶν ἀποικιῶν τὰς μητ­ρο­πόλεις ὡς ἀναγ­καῖόν τι φύ­σεως νό­μι­μον οὔτε ἀληθὲς οὔτε δί­καιον ἠξιοῦτο ὑφ᾽ ὑμῶν·
  • [2] πολ­λά γέ τοι φῦλά ἐστιν ἀνθρώ­πων, παρ᾽ οἷς αἱ μητ­ρο­πόλεις οὐκ ἄρχου­σιν ἀλλ᾽ ὑπο­τάτ­τονται ταῖς ἀποικίαις. μέ­γισ­τον δὲ καὶ φα­νερώ­τατον τοῦ λό­γου τοῦ­δε πα­ράδειγ­μα ἡ Σπαρ­τιατῶν πό­λις οὐ τῶν ἄλ­λων μό­νον ἄρχειν ἀξιοῦσα Ἑλλή­νων, ἀλλὰ καὶ τοῦ Δω­ρικοῦ γέ­νους ὅθεν ἀπῳ­κίσ­θη. καὶ τί δεῖ περὶ τῶν ἄλ­λων λέ­γειν; αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς οἱ τὴν ἡμε­τέραν πό­λιν ἀποικί­σαν­τες Λαουϊνιατῶν ἐστε ἄποικοι.
  • [3] εἰ δὴ φύ­σεώς ἐστι νό­μος ἄρχειν τῆς ἀποικίας τὴν μητ­ρό­πολιν, οὐκ ἂν φθά­νοιεν ἀμφο­τέροις ἡμῖν Λαουϊνιᾶται τὰ δί­καια τάτ­τον­τες; πρὸς μὲν δὴ τὸ πρῶ­τον ὑμῶν δι­καίωμα καὶ πλείσ­την ἔχον εὐπρο­σωπίαν ταῦθ᾽ ἱκα­νά· ἐπειδὴ δὲ καὶ τοὺς βίους τῶν πό­λεων ἀντι­παρε­ξετά­ζειν ἀλλή­λοις ἐπε­χείρεις, ὦ Φουφέτ­τιε, λέ­γων ὅτι τὸ μὲν Ἀλβα­νῶν εὐγενὲς ὅμοιον ἀεὶ διαμέ­νει, τὸ δ᾽ ἡμέ­τερον ἐξέφ­θαρται ταῖς ἐπι­μι­ξίαις τοῦ ἀλ­λο­φύλου, καὶ οὐκ ἠξίους ἄρχειν τῶν γνη­σίων τοὺς νό­θους οὐδὲ τῶν αὐθι­γενῶν τοὺς ἐπή­λυδας, μά­θε καὶ κα­τὰ τοῦ­το ἁμαρ­τά­νων μά­λισ­τα τὸ δι­καίωμα.
  • [4] ἡμεῖς γὰρ το­σούτου δέομεν αἰσχύ­νεσ­θαι κοινὴν ἀνα­δείξαν­τες τὴν πό­λιν τοῖς βου­λο­μένοις, ὥστε καὶ σεμ­νυ­νόμε­θα ἐπὶ τού­τῳ μά­λισ­τα τῷ ἔργῳ, οὐκ αὐτοὶ τοῦ ζή­λου τοῦ­δε ἄρξαν­τες, πα­ρὰ δὲ τῆς Ἀθη­ναίων πό­λεως τὸ πα­ράδειγ­μα λα­βόν­τες, ἧς μέ­γισ­τον κλέος ἐν Ἕλ­λη­σίν ἐστι, καὶ διὰ τοῦ­το οὐχ ἥκισ­τα εἰ μὴ καὶ μά­λισ­τα τὸ πο­λίτευ­μα.
  • [5] καὶ τὸ πρᾶγ­μα ἡμῖν πολ­λῶν γε­νόμε­νον ἀγα­θῶν αἴτιον οὔτ᾽ ἐπί­μεμ­ψιν οὔτε με­ταμέ­λειαν ὡς ἡμαρ­τη­κόσι φέ­ρει, ἄρχει τε καὶ βου­λεύει καὶ τὰς ἄλ­λας τι­μὰς καρ­ποῦ­ται παρ᾽ ἡμῖν οὐχ ὁ πολ­λὰ χρή­ματα κεκ­τη­μένος οὐδὲ ὁ πολ­λοὺς πα­τέρας ἐπι­χω­ρίους ἐπι­δεῖ­ξαι δυ­νάμε­νος, ἀλλ᾽ ὅστις ἂν ᾖ τού­των τῶν τι­μῶν ἄξιος. οὐ γὰρ ἐν ἄλλῳ τινὶ τὴν ἀνθρω­πίνην εὐγέ­νειαν ὑπάρ­χειν νο­μίζο­μεν, ἀλλ᾽ ἐν ἀρετῇ. ὁ δὲ ἄλ­λος ὄχλος σῶ­μα τῆς πό­λεώς ἐστιν ἰσχὺν καὶ δύ­ναμιν τοῖς βου­λευ­θεῖ­σιν ὑπὸ τῶν κρα­τίσ­των πα­ρεχό­μενος. με­γάλη τε ἡμῶν ἡ πό­λις ἐκ μικ­ρᾶς καὶ φο­βερὰ τοῖς πε­ριοίκοις ἐξ εὐκα­ταφ­ρο­νήτου διὰ ταύ­την τὴν φι­λανθρω­πίαν γέ­γονε, τῆς τε ἡγε­μο­νίας, ὑπὲρ ἧς τῶν ἄλ­λων Λα­τί­νων οὐδεὶς ἀντι­ποιεῖται πρὸς ἡμᾶς, τοῦ­το Ῥω­μαίοις τὸ πο­λίτευ­μα ἦρξεν οὗ σὺ κα­τηγό­ρεις, ὦ Φουφέτ­τιε.
  • [6] ἐν ἰσχύι γὰρ ὅπλων κεῖ­ται τὸ τῶν πό­λεων κρά­τος, αὕτη δ᾽ ἐκ πολ­λῶν σω­μάτων γί­νεται· ταῖς δὲ μικ­ραῖς καὶ ὀλι­γανθρώ­ποις καὶ διὰ τοῦ­το ἀσθε­νέ­σιν οὐκ ἔστιν ἄρχειν ἑτέ­ρων, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἑαυτῶν ἄρχειν.
  • [7] κα­θόλου δ᾽ ἔγω­γε τόθ᾽ ὑπο­λαμ­βά­νω δεῖν τὰς ἑτέ­ρων διασύ­ρειν πο­λιτείας καὶ τὴν ἰδίαν ἐπαι­νεῖν, ὅταν τις ἔχῃ δεῖ­ξαι τὴν μὲν ἑαυτοῦ πό­λιν ἐκ τοῦ ταῦτα ἐπι­τη­δεύειν ἅ φη­σιν εὐδαί­μο­να καὶ με­γάλην οὖσαν, τὰς δὲ διαβαλ­λο­μένας διὰ τὸ μὴ ταῦτα προαιρεῖσ­θαι κα­κοδαι­μο­νούσας. τὰ δ᾽ ἡμέ­τερα πράγ­μα­τα οὐχ οὕτως ἔχει, ἀλλ᾽ ἡ μὲν ὑμε­τέρα πό­λις ἀπὸ μεί­ζονος αὐχή­μα­τος ἀρχο­μένη καὶ πλειό­νων ἀφορ­μῶν τυ­χοῦσα εἰς ἐλάτ­το­να ὄγκον συ­νῆκ­ται, ἡμεῖς δὲ μικ­ρὰς τὰς πρώ­τας ἀρχὰς λα­βόν­τες ἐν οὐ πολλῷ χρό­νῳ με­γίσ­την τῶν πλη­σιοχώ­ρων πό­λεων τὴν Ῥώ­μην πε­ποιήκα­μεν τού­τοις τοῖς πο­λιτεύμα­σιν ὧν σὺ κα­τηγό­ρεις χρώ­μενοι.
  • [8] τὸ δὲ στα­σιάζον ἡμῶν, ἐπεὶ καὶ τοῦ­το δι᾽ αἰτίας εἶ­χες, ὦ Φουφέτ­τιε, οὐκ ἐπὶ διαφ­θορᾷ καὶ ἐλατ­τώ­σει τῶν κοινῶν, ἀλλ᾽ ἐπὶ σω­τηρίᾳ καὶ αὐξή­σει γί­νεται. φι­λοτι­μούμε­θα γὰρ οἱ νεώτε­ροι πρὸς τοὺς πρεσ­βυ­τέρους καὶ οἱ ἔποικοι πρὸς τοὺς ἐπι­κα­λεσα­μένους, πό­τεροι πλείονα ποιήσο­μεν τὸ κοινὸν ἀγα­θά.
  • [9] ἵνα δὲ συν­τε­μὼν εἴπω τοῖς μέλ­λου­σιν ἑτέ­ρων ἄρξειν δύο προ­σεῖναι δεῖ ταῦτα, τὴν ἐν τῷ πο­λεμεῖν ἰσχὺν καὶ τὴν ἐν τῷ βου­λεύεσ­θαι φρό­νη­σιν, ἃ περὶ ἡμᾶς ἐστιν ἀμφό­τερα· καὶ ὅτι οὐ κε­νὸς ὁ κόμ­πος ἡ παν­τὸς λό­γου κρείτ­των πεῖ­ρα ἡμῖν μαρ­τυ­ρεῖ. το­σαύτην γοῦν με­γέθει καὶ δυ­νάμει πό­λιν οὐχ οἷόν τε ἦν γε­νέσ­θαι τρίτῃ γε­νεᾷ με­τὰ τὸν οἰκισ­μόν, εἰ μὴ τό τε ἀνδρεῖον ἐπε­ρίτ­τευεν αὐτῇ καὶ τὸ φρό­νι­μον. ἱκα­ναὶ δὲ τεκ­μη­ριῶσαι τὸ κρά­τος αὐτῆς πολ­λαὶ πό­λεις ἐκ τοῦ Λα­τί­νων οὖσαι γέ­νους καὶ τὴν κτί­σιν ἀφ᾽ ὑμῶν ἔχου­σαι, αἳ τὴν ὑμε­τέραν ὑπε­ριδοῦ­σαι πό­λιν ἡμῖν προσ­κε­χωρή­κασι καὶ ὑπὸ Ῥω­μαίων ἄρχεσ­θαι μᾶλ­λον ἀξιοῦ­σιν ἢ ὑπ᾽ Ἀλβα­νῶν, ὡς ἡμῶν μὲν ἀμφό­τερα ἱκα­νῶν ὄντων τούς τε φί­λους εὖ ποιεῖν καὶ τοὺς ἐχθροὺς κα­κῶς, ὑμῶν δ᾽ οὐδέ­τερα.
  • [10] πολ­λὰ εἶχον ἔτι καὶ ἰσχυ­ρά, ὦ Φουφέτ­τιε, πρὸς τὰς δι­καιώσεις, ἃς σὺ πα­ρέσ­χου, λέ­γειν· μά­ταιον δὲ ὁρῶν τὸν λό­γον καὶ ἐν ἴσῳ τὰ πολ­λὰ τοῖς ὀλί­γοις λεχ­θη­σόμε­να πρὸς ἀντι­πάλους ὄν­τας ὑμᾶς τοῦ δι­καίου κρι­τὰς παύομαι λέ­γων. ἕνα δὲ ὑπο­λαμ­βά­νων κρά­τισ­τον εἶναι καὶ μό­νον ἡμῶν τὰ νεί­κη δύ­νασ­θαι διακ­ρῖ­ναι τρό­πον, ᾧ πολ­λοὶ βάρ­βα­ροί τε καὶ Ἕλ­λη­νες εἰς ἔχθη κα­τασ­τάν­τες οἱ μὲν ὑπὲρ ἡγε­μο­νίας, οἱ δὲ ὑπὲρ ἀμφισ­βη­τησί­μου γῆς ἐχρή­σαν­το, τοῦ­τον εἰπὼν ἔτι παύ­σομαι·
  • [11] εἰ ποιησαίμε­θα μέ­ρει τινὶ τῆς ἑαυτῶν στρα­τιᾶς ἑκά­τεροι τὸν ἀγῶ­να εἰς ὀλι­γοσ­τόν τι πλῆ­θος ἀνδρῶν συ­ναγα­γόν­τες τὴν τοῦ πο­λέ­μου τύ­χην· ἐξ ὁπο­τέρας δ᾽ ἂν πό­λεως οἱ κρα­τήσαν­τες τῶν ἀντι­πάλων γέ­νων­ται, ταύτῃ συγ­χω­ρήσαι­μεν ἄρχειν τῆς ἑτέ­ρας. ὁπό­σα γὰρ μὴ διαιρεῖ­ται ὑπὸ λό­γου, ταῦτα ὑπὸ τῶν ὅπλων κρί­νεται.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 12То есть око­ло 82 лет.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496003012 1496003013 1496003014