Римские древности

Кн. III, гл. 10

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6
  • 10. Выслу­шав это, Фуфе­тий потре­бо­вал вре­мя для сове­ща­ния и, уда­лив­шись с места встре­чи вме­сте с при­сут­ст­ву­ю­щи­ми там аль­бан­ца­ми, начал обсуж­дать, сле­ду­ет ли им при­ни­мать пред­ло­жен­ное на выбор. Узнав мне­ние всех, кто там был, и воз­вра­тив­шись, он ска­зал: «Нам, о Тулл, не угод­но покидать оте­че­ство и остав­лять без попе­че­ния свя­ты­ни, отчие оча­ги и место, кото­рым наши пред­ки вла­де­ли почти пять­сот лет9, и ни вой­на не заста­вит нас так посту­пить, ни иное нис­по­слан­ное бога­ми бед­ст­вие. Поэто­му нам не под­хо­дит и учреж­де­ние обще­го сена­та, и обра­зо­ва­ние еди­но­го поли­са.
  • (2) Поэто­му, если угод­но, пусть это усло­вие будет запи­са­но в дого­во­ре и да будет уни­что­жен вся­кий повод к войне». Хотя они в этом при­шли к согла­ше­нию, но нача­ли спо­рить, какая из общин долж­на обре­сти пер­вен­ство, и мно­го по это­му пово­ду было про­из­не­се­но речей с обе­их сто­рон, так как каж­дый счи­тал спра­вед­ли­вым, чтобы имен­но его соб­ст­вен­ная общи­на пра­ви­ла дру­гим. Ска­жем, аль­ба­нец при­во­дил тако­го рода дово­ды:
  • (3) «Мы, о Тулл, достой­ны пра­вить и целой Ита­ли­ей, пото­му что вобра­ли в себя эллин­ский народ, вели­чай­ший из всех наро­дов, что насе­ля­ют эту зем­лю, и наро­дом лати­нов. А если и осталь­ны­ми наро­да­ми счи­та­ем мы спра­вед­ли­вым пред­во­ди­тель­ст­во­вать, то не само­управ­но, но соглас­но обще­му чело­ве­че­ско­му зако­ну, кото­рый нам всем дала при­ро­да, ины­ми сло­ва­ми, чтобы пред­ки пра­ви­ли потом­ка­ми[3]. Мы уве­ре­ны, что поми­мо всех про­чих коло­ний, кото­рые вплоть до нынеш­не­го вре­ме­ни нам не в чем было упрек­нуть, нам поло­же­но управ­лять и вашим горо­дом, ибо мы выве­ли его в каче­стве коло­нии не столь дав­но, чтобы забы­лось и изгла­ди­лось из памя­ти то, что род ваш пошел от нас за три поко­ле­ния до нас. А если при­ро­да, поправ люд­ские мери­ла правоты, уста­но­вит, чтобы моло­дое повеле­ва­ло ста­рым, а потом­ки — пред­ка­ми, тогда и мы согла­сим­ся, чтобы мет­ро­по­лия под­чи­ня­лась коло­нии, но не ранее того.
  • (4) Итак, пред­ла­гая такое, един­ст­вен­но пра­виль­ное обос­но­ва­ние вла­сти, мы охот­но не отка­зы­ваем вам и в дру­гом. К тому же пой­ми­те, что гово­рит­ся это не в обиду или в пори­ца­ние, но по оче­вид­но­сти. Каким род аль­бан­цев был во вре­ме­на осно­ва­те­лей горо­да, таким он и оста­ет­ся до сих пор, и никто не суме­ет назвать хоть одно чело­ве­че­ское пле­мя — поми­мо эллин­ско­го и латин­ско­го, — кото­ро­му мы пере­да­ли бы наше государ­ство!10 Вы же стро­гость обще­ст­вен­ных уз у самих себя раз­ру­ша­ли, при­няв к себе и тирре­нов, и саби­нян, и вся­ких про­чих без­дом­ных бро­дяг, и нема­ло про­сто вар­ва­ров, так что ваше корен­ное насе­ле­ние, при­шед­шее из наше­го горо­да, намно­го умень­ши­лось по срав­не­нию с приш­лым и ино­пле­мен­ным.
  • (5) Поэто­му пере­да­ди мы власть вам, чужой род будет пра­вить корен­ным, вар­вар­ский — эллин­ским и приш­лый — урож­ден­ным на этой зем­ле. Вам ведь нель­зя заявить в оправ­да­ние, что, дескать, вы нико­гда не доз­во­ля­ли тол­пе при­шель­цев обре­сти власть в общине, а сами как уро­жен­цы этой зем­ли и поли­сом пра­ви­те, и в сена­те заседа­е­те. Вы же, напро­тив, и царя­ми изби­ра­е­те чуже­зем­цев, и боль­шая часть сена­та состо­ит у вас из при­шель­цев, ни об одном из кото­рых вы не може­те утвер­ждать, буд­то тер­пи­те его по доб­рой воле. Кто из более силь­ных доб­ро­воль­но ста­вит над собой власть более сла­бо­го? И было бы нема­лой глу­по­стью и бед­ст­ви­ем для нас по доб­рой воле при­нять то, что вы, мож­но ска­зать, тер­пи­те по без­вы­ход­но­сти.
  • (6) Послед­нее сло­во мое тако­во. Ни еди­ная часть поли­ти­че­ско­го орга­низ­ма горо­да аль­бан­цев, засе­лен­но­го вот уже на про­тя­же­нии восем­на­дца­ти поко­ле­ний11 и сохра­ня­ю­ще­го в над­ле­жа­щем поряд­ке все, что при­выч­но и уста­нов­ле­но пред­ка­ми, уже не под­вер­же­на потря­се­ни­ям, ваш же полис еще не упо­рядо­чен и не обу­стро­ен, буд­то он толь­ко что воз­ник; он состо­ит из мно­же­ства наро­дов, и ему тре­бу­ет­ся еще мно­го вре­ме­ни и раз­ных испы­та­ний, чтобы порядок усто­ял­ся и он пере­стал бур­лить и пре­бы­вать в смя­те­нии, как сей­час. Любой под­твер­дит, что уми­ротво­рен­ным при­ста­ло управ­лять нахо­дя­щи­ми­ся в раздо­рах, про­ве­рен­ным — еще не про­шед­ши­ми про­вер­ку прав, и здо­ро­вым — теми, кто охва­чен неду­гом. Если же вы счи­та­е­те вер­ным про­ти­во­по­лож­ное это­му мне­нию, вы совер­ша­е­те ошиб­ку».
  • 10. ταῦτ᾽ ἀκού­σας ὁ Φουφέτ­τιος χρό­νον εἰς βου­λὴν ᾐτή­σατο, καὶ με­τασ­τὰς ἐκ τοῦ συλ­λό­γου με­τὰ τῶν πα­ρόν­των Ἀλβα­νῶν εἰ χρὴ δέ­χεσ­θαι τὰς αἱρέ­σεις ἐσκό­πει. ὡς δὲ τὰς ἁπάν­των γνώ­μας ἔλα­βεν, ἐπι­στρέ­ψας αὖθις εἰς τὸν σύλ­λο­γον ἔλε­ξεν· ἡμῖν μέν, ὦ Τύλ­λε, τὴν μὲν πατ­ρί­δα κα­ταλι­πεῖν οὐ δο­κεῖ οὐδ᾽ ἐξε­ρημοῦν ἱερὰ πατρῷα καὶ προ­γονι­κὰς ἑστίας καὶ τό­πον, ὃν ἐγ­γὺς ἐτῶν πεν­τα­κοσίων οἱ πα­τέρες ἡμῶν κα­τέσ­χον, καὶ ταῦτα μὴ πο­λέ­μου κα­τειλη­φό­τος ἡμᾶς μηδ᾽ ἄλ­λης θεοπέμπτου συμ­φο­ρᾶς μη­δεμιᾶς· ἓν δὲ κα­τασ­τή­σασ­θαι βου­λευ­τήριον καὶ μίαν εἶναἰ τὴν ἄρξου­σαν τῆς ἑτέ­ρας πό­λιν οὐκ ἀπα­ρέσ­κει.
  • [2] γρα­φέσ­θω δὴ καὶ τοῦ­το τὸ μέ­ρος ἐν ταῖς συν­θή­καις, ει δο­κεῖ, καὶ πᾶ­σα ἀναι­ρείσ­θω πο­λέ­μου πρό­φασις. ὡς δὲ συ­νέβη­σαν ἐπὶ τού­τοις, περὶ τῆς μελ­λού­σης τὴν ἡγε­μο­νίαν πα­ραλή­ψεσ­θαι πό­λεως διεφέ­ρον­το, καὶ πολ­λοὶ ἐλέχ­θη­σαν εἰς τοῦ­το λό­γοι παρ᾽ ἀμφο­τέρων δι­καιοῦν­τος ἑκα­τέρου τὴν αὑτοῦ πό­λιν ἄρχειν τῆς ἑτέ­ρας. ὁ μὲν οὖν Ἀλβα­νὸς τοιαῦτα προίσ­χε­το δί­καια·
  • [3] ἡμεῖς, ὦ Τύλ­λε, καὶ τῆς μὲν ἄλ­λης ἄρχειν ἄξιοί ἐσμεν Ἰτα­λίας, ὅτι ἔθνος Ἑλ­λη­νικὸν καὶ μέ­γισ­τον τῶν κα­τοικούν­των τήν­δε τὴν γῆν ἐθνῶν πα­ρεχό­μεθα, τοῦ δὲ Λα­τί­νων ἔθνους, εἰ καὶ μη­δενὸς τῶν ἄλ­λων [ἐθνῶν], ἡγεῖσ­θαι δι­καιοῦμεν οὐκ ἄτερ αἰτίας, ἀλλὰ κα­τὰ τὸν κοινὸν ἀνθρώ­πων νό­μον, ὃν ἡ φύ­σις ἔδω­κεν ἅπα­σι, τῶν ἐκγό­νων ἄρχειν τοὺς προ­γόνους. ὑπὲρ ἁπά­σας δὲ τὰς ἄλ­λας ἀποικίας, αἷς μέχ­ρι τοῦ πα­ρόν­τος οὐδὲν ἐγκα­λοῦμεν, τῆς ὑμε­τέρας οἰόμε­θα δεῖν πό­λεως ἄρχειν οὐ πρὸ πολ­λοῦ τὴν ἀποικίαν εἰς αὐτὴν ἀπεσ­ταλκό­τες, ὥστε ἐξί­τηλον εἶναι ἤδη τὸ ἀφ᾽ ἡμῶν γέ­νος ὑπὸ χρό­νου πα­λαιωθέν, ἀλλὰ τῇ τρίτῃ πρὸ ταύ­της γε­νεᾷ. ἐὰν δὲ ἀναστρέ­ψασα τὰς ἀνθρω­πίνας δι­καιώσεις ἡ φύ­σις τὰ νέα τάξῃ τῶν πρεσ­βυ­τέρων ἄρχειν καὶ τὰ ἔκγο­να τῶν προ­γό­νων, τό­τε καὶ ἡμεῖς ἀνε­ξόμε­θα τὴν μητ­ρό­πολιν ὑπὸ τῆς ἀποικίας ἀρχο­μένην, πρό­τερον δὲ οὔ.
  • [4] ἓν μὲν δὴ τοῦ­το τὸ δι­καίωμα πα­ρεχό­μενοι τῆς ἀρχῆς οὐκ ἂν ἀποσ­ταίημεν ὑμῖν ἑκόν­τες ἕτε­ρον δὲ τοιόν­δε· δέ­ξασ­θε δὲ αὐτὸ μὴ ὡς ἐπὶ διαβολῇ καὶ ὀνει­δισμῷ τῷ ὑμε­τέρῳ λε­γόμε­νον, ἀλλὰ τοῦ ἀναγ­καίου ἕνε­κα· ὅτι τὸ μὲν Ἀλβα­νῶν γέ­νος οἷον ἦν ἐπὶ τῶν κτι­σάν­των τὴν πό­λιν, τοιοῦτον ἕως τῶν καθ᾽ ἡμᾶς χρό­νων διαμέ­νει, καὶ οὐκ ἂν ἔχοι τις ἐπι­δεῖ­ξαι φῦλον ἀνθρώ­πων οὐδὲν ἔξω τοῦ Ἑλ­λη­νικοῦ τε καὶ τοῦ Λα­τί­νων, ᾧ τῆς πο­λιτείας με­ταδε­δώκα­μεν· ὑμεῖς δὲ τὴν ἀκρί­βειαν τοῦ παρ᾽ ἑαυτοῖς πο­λιτεύμα­τος διεφ­θάρκα­τε Τυρ­ρη­νούς τε ὑπο­δεξά­μενοι καὶ Σα­βίνους καὶ ἄλ­λους τι­νὰς ἀνεσ­τίους καὶ πλά­νη­τας <καὶ> βαρ­βά­ρους πά­νυ πολ­λούς, ὥστε ὀλί­γον τὸ γνή­σιον ὑμῶν ἐστιν ὅσον ἀφ᾽ ἡμῶν ὡρμή­θη, μᾶλ­λον δὲ πολ­λοσ­τὸν τοῦ ἐπει­σάκ­του τε καὶ ἀλ­λο­φύλου.
  • [5] εἰ δὲ ἡμεῖς πα­ραχω­ρήσαι­μεν ὑμῖν τῆς ἀρχῆς, τὸ νό­θον ἄρξει τοῦ γνη­σίου καὶ τὸ βάρ­βα­ρον τοῦ Ἑλ­λη­νικοῦ καὶ τὸ ἐπεί­σακ­τον τοῦ αὐθι­γενοῦς. οὐδὲ γὰρ ἂν τοῦ­το ἔχοιτε εἰπεῖν, ὅτι τὸν μὲν ἔπη­λυν ὄχλον οὐδε­νὸς εἰάκα­τε εἶναι τῶν κοινῶν κύ­ριον, ἄρχε­τε δ᾽ αὐτοὶ τῆς πό­λεως καὶ βου­λεύετε οἱ αὐθι­γενεῖς· ἀλλὰ καὶ βα­σιλεῖς ἀπο­δείκ­νυ­τε ξέ­νους, καὶ τῆς βου­λῆς τὸ πλεῖσ­τον ὑμῖν ἐστιν ἐκ τῶν ἐπη­λύδων, ὧν οὐδὲν ἂν φή­σαιτε ἑκόν­τες ὑπο­μένειν. τίς γὰρ ἑκου­σίως ἄρχε­ται τῶν κρειτ­τό­νων ὑπὸ τοῦ χεί­ρονος; πολλὴ δὴ μω­ρία καὶ κα­κό­της, ἃ δι᾽ ἀνάγ­κην φαίητ᾽ ἂν ὑμεῖς ὑπο­μένειν, ταῦτα ἡμᾶς ἑκόν­τας δέ­χεσ­θαι.
  • [6] τε­λευταῖός μοι λό­γος ἐστίν, ὅτι τῆς Ἀλβα­νῶν πό­λεως οὐθὲν ἔτι πα­ρακι­νεῖ μέ­ρος τοῦ πο­λιτεύμα­τος ὀκτω­καιδε­κάτην ἤδη γε­νεὰν οἰκου­μένης καὶ πάν­τα ἐν κόσ­μῳ τὰ συ­νήθη καὶ πάτ­ρια ἐπι­τε­λούσης, ἡ δ᾽ ὑμε­τέρα πό­λις ἀδιακόσ­μη­τός ἐστιν ἔτι καὶ ἀδιάτακ­τος, ἅτε νεόκ­τισ­τος οὖσα καὶ ἐκ πολ­λῶν συμ­φο­ρητὸς ἐθνῶν, ᾗ μακ­ρῶν δεῖ χρό­νων καὶ πα­θημά­των παν­το­δαπῶν, ἵνα κα­ταρ­τισθῇ καὶ παύ­σηται τα­ρατ­το­μένη καὶ στα­σιάζου­σα ὥσπερ νῦν. ἅπαν­τες δ᾽ ἂν εἴποιεν ὅτι δεῖ τὰ κα­θεσ­τη­κότα τῶν τα­ρατ­το­μέ­νων καὶ τὰ πε­πειρα­μένα τῶν ἀδο­κιμάσ­των καὶ τὰ ὑγιαίνον­τα τῶν νο­σούν­των ἄρχειν· οἷς ὑμεῖς τἀναν­τία ἀξιοῦν­τες οὐκ ὀρθῶς ποιεῖτε.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 9Аль­ба-Лон­га была осно­ва­на через трид­цать лет после Лави­ния (Дио­ни­сий I. 66. 1), зало­жен­но­го еще Эне­ем (Дио­ни­сий. I. 59. 2). О трид­ца­ти­ле­ти­ем сро­ке, про­шед­шем меж­ду осно­ва­ни­ем Лави­ния и Аль­бы, сооб­ща­ет и Ливий (Ливий. I. 3. 4).
  • 10Здесь Дио­ни­сий фак­ти­че­ски модер­ни­зи­ру­ет исто­рию древ­ней­ше­го Рима, назы­вая чле­нов аль­бан­ской общи­ны граж­дан­ст­вом, а родо­пле­мен­ную общи­ну Аль­бы государ­ст­вом.
  • 11Это и соот­вет­ст­ву­ет пяти­стам годам.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [3]В ори­ги­на­ле: Ἡμεῖς, ὦ Τύλ­λε, καὶ τῆς μὲν ἄλ­λης ἄρχειν ἄξιοί ἐσμεν Ἰτα­λίας, ὅτι ἔθνος Ἑλ­λη­νικὸν καὶ μέ­γισ­τον τῶν κα­τοικούν­των τήν­δε τὴν γῆν ἐθνῶν πα­ρεχό­μεθα, τοῦ δὲ Λα­τί­νων ἔθνους, εἰ καὶ μη­δενὸς τῶν ἄλ­λων [ἐθνῶν], ἡγεῖσ­θαι δι­καιοῦμεν οὐκ ἄτερ αἰτίας, ἀλλὰ κα­τὰ τὸν κοινὸν ἀνθρώ­πων νό­μον, ὃν ἡ φύ­σις ἔδω­κεν ἅπα­σι, τῶν ἐκγό­νων ἄρχειν τοὺς προ­γό­νους. — Мы, о Тулл, достой­ны пра­вить и осталь­ной Ита­ли­ей, пото­му что вобра­ли в себя эллин­ский народ, вели­чай­ший из всех наро­дов, что насе­ля­ют эту зем­лю; но если даже ника­ким из дру­гих (наро­дов), то наро­дом лати­нов счи­та­ем мы спра­вед­ли­вым руко­во­дить не без при­чи­ны, но соглас­но обще­му чело­ве­че­ско­му зако­ну, кото­рый нам всем дала при­ро­да, — чтобы пред­ки пра­ви­ли потом­ка­ми».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496003011 1496003012 1496003013