Римские древности

Кн. III, гл. 14

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3
  • 14. «О Тулл, похо­же, какой-то бог, заботясь о наших горо­дах, про­явил свою бла­го­склон­ность и во мно­гих делах вооб­ще, и в отно­ше­нии к этой бит­ве в част­но­сти. Ведь то, что нашлись те, кому пред­сто­ит схват­ка, — и родом не хуже любо­го, и в воин­ских делах доб­лест­ные, и на вид совер­шен­ны, и при этом и те и дру­гие име­ют общих пра­ро­ди­те­лей, про­изо­шли от одно­го деда, рож­де­ны сест­ра­ми и чудес­ней­шим обра­зом одно­вре­мен­но появи­лись на свет: у вас — Гора­ции, у нас — Кури­а­ции, — все это подоб­но неска­зан­но­му и незри­мо­му пора­зи­тель­но­му боже­ст­вен­но­му бла­го­де­я­нию.
  • (2) Так что же мы, в самом деле, не под­чи­ня­ем­ся это­му попе­че­нию боже­ства и не выво­дим на бой за пер­вен­ство горо­дов трой­ни бра­тьев? Ведь все воз­мож­ное, что нам хоте­лось бы видеть в участ­ни­ках бла­го­род­ней­ше­го поедин­ка, при­су­ще этим мужам — они не поки­нут сра­жаю­щих­ся, пре­воз­мо­гая труд­но­сти, посколь­ку они бра­тья, и им сде­лать это будет лег­че, чем любо­му дру­го­му рим­ля­ни­ну или аль­бан­цу; таким обра­зом и спор осталь­ных юно­шей, кото­рый иным спо­со­бом пре­кра­тить труд­но, ско­рее раз­ре­шит­ся.
  • (3) Ведь я дога­ды­ва­юсь, что и у вас, как и у аль­бан­цев, мно­гим любо поме­рять­ся доб­ле­стью, и если мы суме­ем убедить их, что некое боже­ст­вен­ное про­виде­ние уже опе­ре­ди­ло стрем­ле­ния людей, так как само ука­за­ло на тех, кто на рав­ных при­мет бит­ву, мы без труда уго­во­рим всех. Ведь они будут счи­тать, что усту­пят трем близ­не­цам не доб­ле­стью, но уда­чей в игре при­ро­ды и мило­стью судь­бы, рав­но бла­го­склон­ной к обе­им сто­ро­нам»[17].
  • 14. θεός τις ἔοικεν, ὦ Τύλ­λε, προ­νοούμε­νος τῶν πό­λεων ἑκα­τέρας ἐν ἄλ­λοις τε πολ­λοῖς καὶ δὴ καὶ κα­τὰ τόν­δε τὸν ἀγῶ­να φα­νερὰν τὴν εὔνοιαν πε­ποιῆσ­θαι. τὸ γὰρ εὑρε­θῆναι τοὺς ἀγω­νιουμέ­νους ὑπὲρ πάν­των γέ­νει τε μη­δενὸς χεί­ρονας καὶ τὰ πο­λέμια ἀγα­θοὺς ὀφθῆ­ναί τε καλ­λίσ­τους, πρὸς δὲ τού­τοις ἐξ ἑνὸς πε­φυκό­τας πατ­ρὸς καὶ ὑπὸ μιᾶς γε­γεν­νη­μένους μητ­ρὸς καὶ τὸ θαυ­μασιώτα­τον ἐν μιᾷ προελ­θόν­τας εἰς φῶς γε­νέσει, παρ᾽ ὑμῖν μὲν Ὁρα­τίους, παρ᾽ ἡμῖν δὲ Κο­ρατίους, θαυ­μαστῇ τι­νι καὶ θείᾳ παν­τά­πα­σιν ἔοικεν εὐερ­γε­σίᾳ.
  • [2] τί οὖν οὐ δε­χόμε­θα τὴν το­σαύτην τοῦ δαι­μο­νίου πρό­νοιαν καὶ πα­ρακα­λοῦμεν ἐπὶ τὸν ὑπὲρ τῆς ἡγε­μο­νίας ἀγῶ­να τοὺς τρι­δύ­μους ἀδελ­φοὺς ἑκά­τεροι; τά τε γὰρ ἄλλ᾽, ὅσα ἐν τοῖς ἄρισ­τα μα­χησο­μένοις βου­λοίμεθ᾽ <ἂν> εἶναι, κἀν τού­τοις ἔνεσ­τι τοῖς ἀνδρά­σι, καὶ τὸ μὴ προ­λιπεῖν τοὺς πα­ρασ­πιστὰς κάμ­νον­τας τού­τοις μᾶλ­λον ὑπάρ­ξει ἀδελ­φοῖς οὖσι παρ᾽ οὕστι­νας ἄλ­λους Ῥω­μαίων τε καὶ Ἀλβα­νῶν, ἥ τε φι­λοτι­μία τῶν ἄλ­λων νέων χα­λεπὴ λυ­θῆναι δι᾽ ἑτέ­ρου τι­νὸς οὖσα τρό­που τα­χεῖαν ἕξει <τὴν> κρί­σιν.
  • [3] τεκ­μαίρο­μαι γάρ τι­να καὶ παρ᾽ ὑμῖν χά­ριν ἐν πολ­λοῖς εἶναι τῶν ἀντι­ποιουμέ­νων ἀρε­τῆς, ὥσπερ καὶ παρ᾽ Ἀλβα­νοῖς· οὓς εἰ δι­δάσ­κοιμεν ὅτι θεία τις ἔφθα­κε τύ­χη τὰς ἀνθρω­πίνας σπου­δὰς αὐτῆς πα­ρασ­χού­σης τοὺς ἐξ ἴσου τὸν ὑπὲρ τῶν πό­λεων ἀγῶ­να ποιησο­μένους, οὐ χα­λεπῶς πεί­σομεν. οὐ γὰρ ἀρετῇ λεί­πεσ­θαι δό­ξουσι τῶν τρι­δύ­μων ἀδελ­φῶν, ἀλλὰ φύ­σεως εὐκλη­ρίᾳ καὶ τύ­χης ἰσορ­ρό­που πρὸς τὸ ἀντί­παλον ἐπι­τη­δειότη­τι.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [17]Пере­вод это­го пред­ло­же­ния про­пу­щен.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002044 1496002047 1496002053 1496003015 1496003016 1496003017