Римские древности

Кн. IV, гл. 12

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3
  • 12. После того как он это ска­зал и готов был сой­ти с три­бу­на­ла, раздал­ся еди­но­душ­ный неудер­жи­мый вопль, и посы­па­лись моль­бы впе­ре­меш­ку со сле­за­ми, чтобы он остал­ся и пра­вил, не опа­са­ясь нико­го. А затем неко­то­рые, рас­став­лен­ные по его пла­ну на Фору­ме, под­ня­ли крик, — избрать его на цар­ство и тре­бо­ва­ли собрать курии и про­ве­сти голо­со­ва­ние. Вслед за тем, как они пока­за­ли при­мер, весь народ тот­час при­шел к тако­му же мне­нию.
  • (2) Тул­лий, узнав об этом, не стал уже дожи­дать­ся над­ле­жа­ще­го сро­ка, но, ска­зав, что он чув­ст­ву­ет к ним сер­деч­ную бла­го­дар­ность за то, что они пом­нят его бла­го­де­я­ния, и пообе­щав, что сотво­рит еще боль­ше добра, если они его выбе­рут царем, назна­чил день для выбо­ров и нака­зал, чтобы в этот день все люди с полей при­сут­ст­во­ва­ли здесь.
  • (3) Когда народ собрал­ся, он вызвал курии подать голо­са каж­дую по отдель­но­сти. Так как все­ми кури­я­ми было опре­де­ле­но, что он досто­ин цар­ской вла­сти, он при­нял ее от народ­ных масс, пре­не­бре­гая сена­том, объ­явив при этом, что не посчи­тал нуж­ным, чтобы тот под­твер­ждал реше­ния наро­да, как обыч­но дела­ет­ся. Обре­тя таким обра­зом цар­скую власть, он ста­но­вит­ся зачи­на­те­лем мно­гих дру­гих государ­ст­вен­ных ново­введе­ний и круп­ной прис­но­па­мят­ной вой­ны с тирре­на­ми. Я же преж­де все­го нач­ну рас­сказ о его делах по устрой­ству государ­ства.
  • 12. ταῦτα λέ­γον­τος αὐτοῦ καὶ πα­ραχω­ρεῖν οἵου τε ὄν­τος ἀπὸ τοῦ βή­μα­τος κραυ­γή τε πα­ρὰ πάν­των ἐξαίσιος ἐγί­νετο καὶ δεή­σεις με­μιγ­μέ­ναι δάκ­ρυ­σιν, ἵνα μένῃ τε καὶ διακα­τέχῃ τὰ πράγ­μα­τα μη­δένα δε­δοικώς. ἔπειτ᾽ ἐγκέ­λευσ­τοί τι­νες διειλη­φό­τες τὴν ἀγο­ρὰν βα­σιλέα ποιεῖν αὐτὸν ἐβόων καὶ συγ­κα­λεῖν τὰς φράτ­ρας ἠξίουν καὶ ψῆ­φον ᾔτουν. ἀρξα­μέ­νων δὲ τού­των εὐθὺς ὁ δῆ­μος ἅπας ἐπὶ τῆς αὐτῆς προαιρέ­σεως ἐγε­γόνει.
  • [2] τοῦ­το κα­ταμα­θὼν ὁ Τύλ­λιος οὐκέ­τι πα­ρῆκε τὸν και­ρόν, ἀλλὰ πολ­λὰς αὐτοῖς εἰδέ­ναι φή­σας χά­ρι­τας, ὅτι μέμ­νηνται τῶν εὐερ­γε­σιῶν, καὶ ἔτι πλείονα ὑποσ­χό­μενος ἀγα­θὰ ποιήσειν, ἐὰν αὐτὸν ἀπο­δείξω­σι βα­σιλέα, προεῖπεν ἡμέ­ραν ἀρχαι­ρεσιῶν, εἰς ἣν ἐκέ­λευσε καὶ τοὺς ἐκ τῶν ἀγρῶν ἅπαν­τας πα­ρεῖναι.
  • [3] συ­νελ­θόν­τος δὲ τοῦ δή­μου κα­λῶν τὰς φράτ­ρας κα­τὰ μίαν ἀνε­δίδου τὰς ψή­φους. ἁπά­σαις δὲ ταῖς φράτ­ραις κρι­θεὶς τῆς βα­σιλείας ἄξιος πα­ραλαμ­βά­νει τό­τε τὴν ἀρχὴν πα­ρὰ τοῦ δη­μοτι­κοῦ πλή­θους πολ­λὰ χαίρειν τῇ βου­λῇ φρά­σας, ἣν οὐκ ἠξίω­σεν ἐπι­κυ­ρῶσαι τὰ τοῦ δή­μου κρί­ματα, ὥσπερ αὐτῇ ποιεῖν ἔθος ἦν. τοῦ­τον δὲ τὸν τρό­πον ἐπὶ τὴν βα­σιλείαν πα­ρελ­θὼν πολ­λῶν μὲν καὶ ἄλ­λων πο­λιτευ­μάτων εἰση­γητὴς ἐγέ­νετο, μέ­γαν δὲ καὶ λό­γου ἄξιον ἐπο­λέμη­σε πρὸς Τυρ­ρη­νοὺς πό­λε­μον. ποιήσο­μαι δὲ περὶ τῶν πο­λιτευ­μάτων αὐτοῦ πρῶ­τον τοὺς λό­γους.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496004013 1496004014 1496004015