Всеобщая история

Кн. III, гл. 75

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

75. Тибе­рий знал все, что слу­чи­лось, но, желая скрыть по воз­мож­но­сти прав­ду от нахо­див­ших­ся в Риме граж­дан, он послал уве­дом­ле­ние, что, хотя сра­же­ние было, но победе поме­ша­ла бур­ная пого­да. (2) Пер­вое вре­мя рим­ляне вери­ли доне­се­нию; но вско­ре ста­ли при­хо­дить изве­стия, что кар­фа­ге­няне зани­ма­ют и рим­скую сто­ян­ку, что все кель­ты при­мкну­ли к ним, (3) что, напро­тив, их вой­ско оста­ви­ло свою сто­ян­ку поза­ди, ушло с поля сра­же­ния, и все вои­ны собра­лись в горо­дах, где полу­ча­ют нуж­ные при­па­сы с моря по реке Паду; тогда они ясно поня­ли, чем кон­чи­лась бит­ва. (4) Все это было для рим­лян совер­шен­но неожи­дан­но, и они с вели­чай­шим усер­ди­ем заня­лись даль­ней­ши­ми воору­же­ни­я­ми и защи­тою откры­тых для вра­га мест­но­стей; поэто­му отпра­ви­ли вой­ска в Сар­ди­нию и Сици­лию; кро­ме того, посла­ли гар­ни­зон в Тарент и во все дру­гие удоб­но рас­по­ло­жен­ные пунк­ты; воору­жи­ли они и шесть­де­сят пяти­па­луб­ных кораб­лей. (5) Гней Сер­ви­лий и Гаий Фла­ми­ний, избран­ные в то вре­мя кон­су­ла­ми, стя­ги­ва­ли силы союз­ни­ков и наби­ра­ли леги­о­ны в самом Риме. (6) Жиз­нен­ные при­па­сы веле­ли они достав­лять частью в Ари­мин, частью в Тирре­нию, так как наме­ре­ны были высту­пить в эти мест­но­сти. (7) Рим­ляне обра­ти­лись с.326 так­же с прось­бою о помо­щи к Гиеро­ну, кото­рый и послал им пять­сот кри­тян и тыся­чу пел­та­стов. Вооб­ще при­готов­ле­ния велись дея­тель­но повсюду. (8) И в самом деле, рим­ляне, как государ­ство, так и отдель­ные граж­дане, быва­ют наи­бо­лее страш­ны­ми тогда, когда им угро­жа­ет серь­ез­ная опас­ность.

75. ὁ δὲ Τε­βέριος εἰδὼς μὲν τὰ συμ­βε­βηκό­τα, βου­λό­μενος δὲ κα­τὰ δύ­ναμιν ἐπι­κρύπ­τεσ­θαι τοὺς ἐν τῇ Ῥώμῃ τὸ γε­γονὸς ἔπεμ­ψε τοὺς ἀπαγ­γε­λοῦν­τας ὅτι μά­χης γε­νομέ­νης τὴν νί­κην αὐτῶν ὁ χει­μὼν ἀφεί­λετο. [2] οἱ δὲ Ῥω­μαῖοι πα­ραυτί­κα μὲν ἐπίσ­τευον τοῖς προσ­πίπτου­σιν· μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ πυν­θα­νόμε­νοι τοὺς μὲν Καρ­χη­δονίους καὶ τὴν πα­ρεμ­βολὴν τὴν αὑτῶν τη­ρεῖν καὶ τοὺς Κελ­τοὺς πάν­τας ἀπο­νενευ­κέναι πρὸς τὴν ἐκεί­νων φι­λίαν, [3] τοὺς δὲ παρ᾽ αὑτῶν ἀπο­λελοιπό­τας τὴν πα­ρεμ­βολὴν ἐκ τῆς μά­χης ἀνα­κεχω­ρηκέ­ναι καὶ συ­νηθ­ροῖσ­θαι πάν­τας εἰς τὰς πό­λεις καὶ χο­ρηγεῖσ­θαι δὲ τοῖς ἀναγ­καίοις ἐκ θα­λάτ­της ἀνὰ τὸν Πά­δον πο­ταμόν, καὶ λίαν σα­φῶς ἔγνω­σαν τὰ γε­γονό­τα περὶ τὸν κίν­δυ­νον. [4] διὸ καὶ πα­ραδό­ξου φα­νέν­τος αὐτοῖς τοῦ πράγ­μα­τος, περὶ τὰς λοιπὰς πα­ρασ­κευὰς διαφε­ρόν­τως ἐγί­νον­το καὶ περὶ φυ­λακὴν τῶν προ­κειμέ­νων τό­πων, πέμ­πον­τες εἰς Σαρ­δό­να καὶ Σι­κελίαν στρα­τόπε­δα, πρὸς δὲ τού­τοις εἰς Τά­ραν­τα προ­φυλα­κὰς καὶ τῶν ἄλ­λων τό­πων εἰς τοὺς εὐκαίρους· πα­ρεσ­κεύασαν δὲ καὶ ναῦς ἑξή­κον­τα πεν­τή­ρεις. [5] Γνάιος δὲ Σε­ρουίλιος καὶ Γάιος Φλα­μίνιος, οἵπερ ἔτυ­χον ὕπα­τοι τό­τε κα­θεσ­τα­μένοι, συ­νῆγον τοὺς συμ­μά­χους καὶ κα­τέγ­ρα­φον τὰ παρ᾽ αὑτοῖς στρα­τόπε­δα. [6] πα­ρῆγον δὲ καὶ τὰς ἀγο­ρὰς τὰς μὲν εἰς Ἀρί­μινον τὰς δ᾽ εἰς Τυρ­ρη­νίαν, ὡς ἐπὶ τού­τοις ποιησό­μενοι τοῖς τό­ποις τὴν ἔξο­δον. [7] ἔπεμ­ψαν δὲ καὶ πρὸς Ἱέρω­να περὶ βοηθείας, ὃς καὶ πεν­τα­κοσίους αὐτοῖς ἐξα­πέσ­τει­λε Κρῆ­τας καὶ χι­λίους πελ­το­φόρους· πάν­τα δὲ καὶ παν­τα­χόθεν ἐνερ­γῶς ἡτοίμα­ζον. [8] τό­τε γάρ εἰσι φο­βερώ­τατοι Ῥω­μαῖοι καὶ κοινῇ καὶ κατ᾽ ἰδίαν, ὅταν αὐτοὺς πε­ριστῇ φό­βος ἀλη­θινός.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004323 1364004404 1364004409 1445003076 1445003077 1445003078