Римские древности

Кн. IV, гл. 11

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6
  • 11. «Мне при­хо­дит­ся опа­сать­ся уже не толь­ко за детей Тарк­ви­ния, как бы они не пре­тер­пе­ли чего ужас­но­го от вра­гов, но меня охва­ты­ва­ет страх и за само­го себя, как бы я не полу­чил горь­кую рас­пла­ту за свою спра­вед­ли­вость. Ведь про­тив меня зло­умыш­ля­ют пат­ри­ции, и мне доно­сят, что неко­то­рые из них соста­ви­ли заго­вор с целью убить меня, не имея воз­мож­но­сти обви­нять меня ни в каком — ни в боль­шем ни в малом — пре­ступ­ле­нии, они удру­че­ны и воз­му­ще­ны тем, что я уже сде­лал на бла­го наро­да и что еще при­гото­вил­ся сде­лать.
  • (2) Креди­то­ры сер­ди­ты на то, что я не поз­во­лил им бед­ных из ваше­го чис­ла бро­сать в тюрь­му и лишать за дол­ги сво­бо­ды; а те, кто захва­тил народ­ную зем­лю и овла­дел тем, что вы добы­ли сво­ею кро­вью, воз­му­ще­ны необ­хо­ди­мо­стью оста­вить ее, как если бы у них отби­ра­ли отцов­ское иму­ще­ство, а не воз­вра­ща­ли чужое; а осво­бож­ден­ные от воен­но­го нало­га недо­воль­ны тем, что их вынуди­ли оце­нить иму­ще­ство и в соот­вет­ст­вии с оцен­кой вно­сить налог; а все вме­сте — тем, что их хотят при­учить жить по зако­нам, возда­вая вам спра­вед­ли­вость и полу­чая ее на рав­ных, и что они не смо­гут кро­ме того поль­зо­вать­ся бед­ня­ка­ми, буд­то куп­лен­ны­ми за день­ги раба­ми, как они посту­па­ют сей­час.
  • (3) И пат­ри­ции, собрав все эти обви­не­ния воеди­но, посо­ве­то­ва­лись и соста­ви­ли заго­вор, с тем чтобы воз­вра­тить изгнан­ни­ков и пере­дать цар­скую власть детям Мар­ция, а ведь вы же вынес­ли поста­нов­ле­ние лишить их огня и воды за убий­ство Тарк­ви­ния, ваше­го царя, чело­ве­ка полез­но­го и любя­ще­го свое оте­че­ство, и совер­шив столь вели­кое пре­ступ­ле­ние, они избе­жа­ли заоч­но выне­сен­но­го при­го­во­ра и нака­за­ли сами себя изгна­ни­ем16. И вра­ги мои наме­ре­ва­лись, если бы донос, сде­лан­ный мне об этом, не упредил их, с помо­щью чуже­зем­но­го вой­ска воз­вра­тить изгнан­ни­ков сре­ди ночи в город.
  • (4) Все, что про­изой­дет за этим, оче­вид­но, даже если бы я ниче­го не ска­зал, а имен­но, что Мар­ции объ­еди­нив­шись с пат­ри­ци­я­ми, без труда овла­де­ют государ­ст­вом, а так как в сво­ей при­ро­де име­ют мно­го дико­го и тира­ни­че­ско­го, они сна­ча­ла захотят схва­тить меня, защит­ни­ка царей и вер­ши­те­ля пра­во­судия над ними, а затем убить этих детей и всех осталь­ных род­ст­вен­ни­ков и дру­зей Тарк­ви­ния, жен же наших, мате­рей, доче­рей и всю жен­скую род­ню сде­лать рабы­ня­ми.
  • (5) Если же и вам по серд­цу, сограж­дане, воз­вра­тить убийц и избрать их царя­ми, а детей бла­го­де­те­лей изгнать и лишить вла­сти, остав­лен­ной им дедом, мы стер­пим эту участь. Но ради всех богов и божеств, кото­рые следят за чело­ве­че­ской жиз­нью, мы все вме­сте с жена­ми и детьми, пред­став про­си­те­ля­ми перед вами, во имя того мно­го­го, что ваш бла­го­де­тель Тарк­ви­ний, дед этих детей, вам пре­до­ста­вил, и того мно­го­го, в чем я и сам по мере моих сил ока­зал­ся вам полез­ным, жела­ем, чтобы вы дали нам един­ст­вен­ный дар — про­яс­нить вашу соб­ст­вен­ную волю.
  • (6) Если же вы реши­те, что кто-то иной, неже­ли мы, более заслу­жи­ва­ет такой награ­ды, то дети и осталь­ная род­ня Тарк­ви­ния уйдут из остав­лен­но­го вам горо­да. Я же при­му отно­си­тель­но себя само­го дру­гое, более бла­го­ра­зум­ное, реше­ние. Ведь я уже доста­точ­но пожил, и с доб­ле­стью, и со сла­вой, и я не счи­таю для себя достой­ным с позо­ром жить сре­ди каких-то дру­гих людей, обма­нуть­ся в вашей люб­ви, кото­рую я пред­по­чи­таю всем про­чим бла­гам. Забе­ри­те же лик­тор­ские фас­ции и отдай­те их, если жела­е­те, пат­ри­ци­ям: я же не буду бес­по­ко­ить вас сво­им при­сут­ст­ви­ем».
  • 11. οὐκέ­τι μοι περὶ τῶν Ταρ­κυ­νίου παίδων μό­νον ὁ κίν­δυ­νός ἐστιν, ἵνα μηδὲν ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν δει­νὸν πά­θω­σιν, ἀλλ᾽ ἤδη καὶ περὶ τῆς ἐμῆς ψυ­χῆς δέος εἰσέρ­χε­ται, μὴ πικ­ρὰς ἀμοιβὰς τῆς δι­καιοσύ­νης ἀπο­λάβω. ἐπι­βου­λεύομαι γὰρ ὑπὸ τῶν πατ­ρι­κίων, καὶ με­μήνυν­ταί μοι τινὲς ἐξ αὐτῶν ἀποκ­τεῖ­ναί με συ­νομ­νύ­μενοι ἀδί­κημα μὲν οὐδὲν οὔτε μεῖ­ζον οὔτ᾽ ἔλατ­τον ἔχον­τες ἐγκα­λεῖν, ὧν δὲ τὸν δῆ­μον εὖ πε­ποίηκα καὶ πα­ρεσ­κεύασ­μαι ποιεῖν ἀχθό­μενοί τε καὶ ἀνα­ξιοπα­θοῦν­τες·
  • [2] οἱ δα­νεισ­ταὶ μὲν ὅτι τοὺς πέ­νη­τας ὑμῶν οὐκ εἴασα τὴν ἐλευ­θερίαν ἀφαι­ρεθῆ­ναι πρὸς τὰ χρέα ὑπ᾽ αὐτῶν ἀχθέν­τας· οἱ δὲ κα­τανοσ­φι­ζόμε­νοι τὰ δη­μόσια καὶ κα­τέχον­τες, ἣν ὑμεῖς δι᾽ αἵμα­τος ἐκτή­σασ­θε γῆν ἐκλι­πεῖν ἀναγ­κα­ζόμε­νοι, ὥσπερ τὰ πατρῷα ἀποσ­τε­ρούμε­νοι καὶ οὐ τἀλλότ­ρια ἀπο­διδόν­τες· οἱ δ᾽ ἀνει­μένοι τῶν εἰσφο­ρῶν τῶν εἰς τοὺς πο­λέ­μους, εἰ τι­μήσασ­θαι τοὺς βίους ἀναγ­κασθή­σον­ται καὶ ἀπὸ τῶν τι­μημά­των τὰς εἰσφο­ρὰς συ­νεισ­φέ­ρειν· κοινῇ δὲ σύμ­παν­τες, ὅτι κα­τὰ νό­μους γεγ­ραμμέ­νους ἐθισ­θή­σον­ται ζῆν τὰ δί­καια ἐξ ἴσου δι­δόν­τες ὑμῖν καὶ λαμ­βά­νον­τες, ἀλλ᾽ οὐχ ὥσπερ ἀργυ­ρωνή­τοις πα­ραχ­ρή­σον­ται τοῖς πέ­νη­σιν, ὃ ποιοῦσι νῦν.
  • [3] καὶ ταῦτα δὴ τὰ ἐγκλή­ματα συ­νενέγ­καν­τες εἰς τὸ κοινὸν βε­βού­λευν­ταί τε καὶ συ­νομω­μόκα­σι κα­τάγειν τοὺς φυ­γάδας καὶ τοῖς Μαρ­κίου παισὶ τὴν βα­σιλείαν ἀπο­διδό­ναι, οὓς ὑμεῖς Ταρ­κύ­νιον ἀποκ­τεί­ναν­τας τὸν βα­σιλέα ὑμῶν ἄνδρα χρησ­τὸν καὶ φι­λόπο­λιν καὶ τη­λικοῦ­το διαπ­ρα­ξαμέ­νους ἄγος τάς τε δί­κας ἐρή­μους ἐκλι­πόν­τας καὶ φυ­γῆς ἑαυτοῖς τι­μησα­μένους πυ­ρὸς καὶ ὕδα­τος εἴργειν ἐψη­φίσασ­θε· ἔμελ­λόν τ᾽, εἰ μὴ θᾶτ­τον ἐμοὶ περὶ τού­των ἐγέ­νετο μή­νυσις, ξε­νικὴν δύ­ναμιν ἐπα­γόμε­νοι νυκ­τὸς ἔτι πολλὴν κα­τάγειν εἰς τὴν πό­λιν τοὺς φυ­γάδας.
  • [4] τὰ με­τὰ ταῦτα πάν­τες ἴστε δή­που, κἂν ἐγὼ μὴ λέ­γω, ὅτι Μάρ­κιοι συλ­λαμ­βα­νόν­των αὐτοῖς τῶν πατ­ρι­κίων κα­τασ­χόν­τες τὰ πράγ­μα­τα δί­χα πό­νου, πρῶ­τον μὲν ἐμὲ τὸν φύ­λακα τῶν βα­σιλέων καὶ τὰς κατ᾽ αὐτῶν ἐπι­τε­λεσά­μενον δί­κας ἔμελ­λον ἀναρ­πά­σεσ­θαι, ἔπει­τα ταυτὶ τὰ παι­δία καὶ τοὺς ἄλ­λους συγ­γε­νεῖς τε καὶ φί­λους Ταρ­κυ­νίου πάν­τας ἀρεῖσ­θαι· γυ­ναῖκας δ᾽ ἡμῶν καὶ μη­τέρας καὶ θυ­γατέ­ρας καὶ πᾶν τὸ θῆ­λυ γέ­νος ἐν ἀνδρα­πόδων ποιήσασ­θαι λό­γῳ, πολὺ τὸ θη­ριῶδες ἔχον­τες ἐν τῇ φύ­σει καὶ τυ­ραν­νι­κόν.
  • [5] εἰ μὲν οὖν καὶ ὑμῖν ταῦτα βου­λο­μένοις ἐστίν, ὦ δη­μόται, τοὺς μὲν ἀνδρο­φόνους κα­τάγειν καὶ βα­σιλεῖς ἀπο­δεικ­νύ­ναι, τοὺς δὲ τῶν εὐερ­γε­τῶν παῖδας ἐξε­λαύνειν καὶ τὴν ὑπὸ τοῦ πάπ­που κα­ταλειφ­θεῖ­σαν ἀρχὴν ἀφαι­ρεῖσ­θαι, στέρ­ξο­μεν τὴν τύ­χην. ἀλλὰ πρὸς ἁπάν­των θεῶν τε καὶ δαι­μό­νων, ὅσοι τὸν ἀνθρώ­πινον ἐποπ­τεύουσι βίον, ἱκέ­ται πάν­τες ὑμῶν γι­νόμε­νοι σὺν γυ­ναιξί τε καὶ τέκ­νοις ἀντὶ πολ­λῶν μέν, ὧν Ταρ­κύ­νιος ὁ τῶν παι­δίων πάπ­πος εὖ ποιῶν ὑμᾶς διετέ­λε­σεν, ἀντὶ πολ­λῶν δέ, ὧν αὐτὸς ἐγὼ κα­τὰ τὴν ἐμαυ­τοῦ δύ­ναμιν ἐγε­νόμην ὑμῖν χρή­σιμος, ἀξιοῦμεν ὑμᾶς μίαν ἡμῖν δοῦ­ναι ταύ­την δω­ρεάν, φα­νερὰν ποιῆσαι τὴν ὑμῶν αὐτῶν γνώ­μην.
  • [6] εἰ γὰρ ἑτέ­ρους τι­νὰς ἀξιονι­κοτέ­ρους ἡμῶν ὑπει­λήφα­τε εἶναι ταύ­της τῆς τι­μῆς τυγ­χά­νειν, τὰ μὲν παι­δία οἰχή­σεται τὴν πό­λιν ὑμῖν κα­ταλι­πόν­τα καὶ ἡ ἄλ­λη Ταρ­κυ­νίου συγ­γέ­νεια· ἐγὼ δ᾽ ἕτε­ρόν τι βου­λεύσο­μαι γεν­ναιότε­ρον ὑπὲρ ἐμαυ­τοῦ· βε­βίωται γὰρ ἤδη μοι καὶ πρὸς ἀρετὴν καὶ πρὸς εὐδο­ξίαν ἀποχ­ρώντως καὶ οὐκ ἂν ἀξιώσαι­μι τῆς παρ᾽ ὑμῶν εὐνοίας ψευσ­θείς, ἣν ἀντὶ παν­τὸς εἱλό­μην ἀγα­θοῦ, ζῆν αἰσχρῶς ἐν ἄλ­λοις τι­σί. πα­ραλά­βετε δὴ τὰς ῥάβ­δους καὶ δό­τε, εἰ βού­λεσ­θε, τοῖς πατ­ρι­κίοις· ἐγὼ δ᾽ ὑμῖν οὐκ ἐνοχ­λή­σω πα­ρών.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 16Дио­ни­сий допус­ка­ет неточ­ность, так как пишет выше (IV. 5. 3), что нака­за­ние юным Мар­ци­ям как раз и состо­я­ло в изгна­нии.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496004012 1496004013 1496004014