Римские древности

Кн. IV, гл. 14

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 14. Когда Тул­лий окру­жил сте­ной семь хол­мов, он разде­лил город на четы­ре части, дав этим частям назва­ния по хол­мам: одной — Пала­тин­ская, дру­гой — Субу­ран­ская, третьей — Кол­лин­ская, а чет­вер­той из частей — Эскви­лин­ская, — тем самым он сде­лал так, чтобы город состо­ял из четы­рех триб, в то вре­мя как до это­го име­лось три три­бы21.
  • (2) И он пред­пи­сал, чтобы люди, про­жи­ваю­щие в каж­дой из четы­рех частей, подоб­но сель­ским жите­лям не меня­ли сво­его места житель­ства на дру­гое и не пла­ти­ли пода­ти где-нибудь в дру­гом месте. Он ввел так­же набор вои­нов и взи­ма­ние средств на воен­ные и про­чие нуж­ды, кото­рые каж­до­му над­ле­жит вно­сить в обще­ст­вен­ную каз­ну уже не по трем родо­вым три­бам, как рань­ше, но по четы­рем мест­ным, им учреж­ден­ным, и назна­чил в каж­дой из них пред­во­ди­те­ля, как бы началь­ни­ка три­бы или пага, кото­рым при­ка­зал ведать, в каком доме каж­дый живет.
  • (3) Потом он пове­лел, чтобы на всех пере­крест­ках соседя­ми были устро­е­ны часов­ни для Ларов22 пере­крест­ков, и пред­пи­сал совер­шать еже­год­но им жерт­во­при­но­ше­ния, а каж­до­му дому вно­сить жерт­вен­ный пирог. Пове­лел он так­же, чтобы тем, кто испол­ня­ет свя­щен­ные обряды от име­ни соседей, при­слу­жи­ва­ли на свя­щен­но­дей­ст­ви­ях не сво­бод­ные, а рабы, посколь­ку слу­же­ние рабов рас­смат­ри­ва­лось как угод­ное Ларам.
  • (4) Рим­ляне еще и в наши дни справ­ля­ют это весь­ма все­ми почи­тае­мое и рос­кош­ное празд­не­ство через несколь­ко дней после празд­не­ства Сатур­на­лий, име­нуя его Ком­пи­та­ли­я­ми, по пере­крест­кам — ведь они зовут пере­крест­ки com­pi­ta. Они сохра­ня­ют эти обряды в соот­вет­ст­вии с древним обы­ча­ем, уми­ло­стив­ляя Ларов осво­бож­де­ни­ем рабов в эти дни от все­го раб­ско­го, чтобы те, ста­но­вясь покор­ны­ми бла­го­да­ря тако­му чело­ве­ко­лю­бию, несу­ще­му печать неко­е­го вели­чия и свя­то­сти, луч­ше бы отно­си­лись к сво­им гос­по­дам и мень­ше бы тяго­ти­лись сво­ей печаль­ной уча­стью.
  • 14. ὁ δὲ Τύλ­λιος, ἐπειδὴ τοὺς ἑπτὰ λό­φους ἑνὶ τεί­χει πε­ριέλα­βεν, εἰς τέτ­τα­ρας μοίρας διελὼν τὴν πό­λιν καὶ θέ­μενος ἐπὶ τῶν λό­φων ταῖς μοίραις τὰς ἐπι­κλή­σεις, τῇ μὲν Πα­λατί­νην, τῇ δὲ Σου­βου­ρά­νην, τῇ δὲ τρίτῃ Κολ­λί­νην, τῇ δὲ τε­τάρτῃ τῶν μοιρῶν Ἰσκυ­λίνην, τετ­ρά­φυλον ἐποίησε τὴν πό­λιν εἶναι, τρί­φυλον οὖσαν τέως·
  • [2] καὶ τοὺς ἀνθρώ­πους ἔτα­ξε τοὺς ἐν ἑκάστῃ μοίρᾳ τῶν τετ­τά­ρων οἰκοῦν­τας, ὥσπερ κω­μή­τας, μή­τε με­ταλαμ­βά­νειν ἑτέ­ραν οἴκη­σιν μήτ᾽ ἄλ­λο­θι που συν­τε­λεῖν, τάς τε κα­ταγ­ρα­φὰς τῶν στρα­τιωτῶν καὶ τὰς εἰσπρά­ξεις τῶν χρη­μάτων τὰς γι­νομέ­νας εἰς τὰ στρα­τιωτι­κὰ καὶ τὰς ἄλ­λας χρείας, ἃς ἕκασ­τον ἔδει τῷ κοινῷ πα­ρέχειν, οὐκέ­τι κα­τὰ τὰς τρεῖς φυ­λὰς τὰς γε­νικὰς ὡς πρό­τερον, ἀλλὰ κα­τὰ τὰς τέτ­τα­ρας τὰς το­πικὰς τὰς ὑφ᾽ ἑαυτοῦ διαταχ­θεί­σας ἐποιεῖτο, ἡγε­μόνας ἐφ᾽ ἑκάσ­της ἀπο­δείξας συμ­μο­ρίας, ὥσπερ φυ­λάρ­χους ἢ κω­μάρ­χας, οἷς προ­σέτα­ξεν εἰδέ­ναι, ποίαν οἰκίαν ἕκασ­τος οἰκεῖ.
  • [3] ἔπει­τα κα­τὰ πάν­τας ἐκέ­λευσε τοὺς στε­νωποὺς [ἱερὰ] ἐγκα­τασ­κευασ­θῆ­ναι κα­λιάδας ὑπὸ τῶν γει­τό­νων ἥρω­σι προ­νωπίοις καὶ θυ­σίας αὐτοῖς ἐνο­μοθέ­τη­σεν ἐπι­τε­λεῖσ­θαι καθ᾽ ἕκασ­τον ἐνι­αυτὸν πε­λάνους εἰσφε­ρούσης ἑκάσ­της οἰκίας· τοῖς δὲ τὰ περὶ τῶν γει­νό­νων ἱερὰ συν­τε­λοῦ­σιν ἐν τοῖς προ­νωπίοις οὐ τοὺς ἐλευ­θέρους, ἀλλὰ τοὺς δού­λους ἔτα­ξε πα­ρεῖναί τε καὶ συ­νιερουρ­γεῖν, ὡς κε­χαρισ­μέ­νης τοῖς ἥρω­σι τῆς τῶν θε­ραπόν­των ὑπη­ρεσίας·
  • [4] ἣν ἔτι καὶ καθ᾽ ἡμᾶς ἑορτὴν ἄγον­τες Ῥω­μαῖοι διετέ­λουν ὀλί­γαις ὕστε­ρον ἡμέ­ραις τῶν Κρο­νίων, σεμνὴν ἐν τοῖς πά­νυ καὶ πο­λυ­τε­λῆ, Κομ­πι­τάλια προ­σαγο­ρεύον­τες αὐτὴν ἐπὶ τῶν στε­νωπῶν· κομ­πί­τους γὰρ τοὺς στε­νωποὺς κα­λοῦσι· καὶ φυ­λάτ­του­σι τὸν ἀρχαῖον ἐθισ­μὸν ἐπὶ τῶν ἱερῶν, διὰ τῶν θε­ραπόν­των τοὺς ἥρωας ἱλασ­κό­μενοι καὶ ἅπαν τὸ δοῦ­λον ἀφαι­ροῦν­τες αὐτῶν ἐν ταῖς ἡμέ­ραις ἐκεί­ναις, ἵνα τῇ φι­λανθρω­πίᾳ ταύτῃ τι­θασ­σευόμε­νοι μέ­γα τι καὶ σεμ­νὸν ἐχούσῃ χα­ριέσ­τε­ροι γί­νων­ται περὶ τοὺς δεσ­πό­τας καὶ τὰ λυ­πηρὰ τῆς τύ­χης ἧττον βα­ρύνων­ται.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 21Это были три­бы, яко­бы уста­нов­лен­ные Рому­лом по «этни­че­ско­му» при­зна­ку, т. е. пле­ме­на. Сер­вий, таким обра­зом, вво­дит терри­то­ри­аль­ные три­бы. Ливий так­же гово­рит, что Сер­вий разде­лил город на четы­ре части по насе­лен­ным хол­мам (Ливий. I. 43. 13), и даже само назва­ние «три­ба» воз­во­дит к сло­ву tri­bu­tum (подать). (Там же. I. 43. 13). Сер­вий, кро­ме того, воз­вел и сте­ну вокруг горо­да (I. 44. 3).
  • 22Лары — в латин­ской мифо­ло­гии боже­ства-покро­ви­те­ли раз­лич­ных, в том чис­ле, сосед­ских общин и сосед­ских вза­и­моот­но­ше­ний. Им соору­жа­лись на пере­крест­ках свя­ти­ли­ща с отвер­сти­я­ми для жерт­во­при­но­ше­ний в чис­ле, соот­вет­ст­ву­ю­щем чис­лу уса­деб. Гре­ки отож­дествля­ли Ларов с геро­я­ми, откуда и такое сло­во­употреб­ле­ние у Дио­ни­сия.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496004015 1496004016 1496004017