Римские древности

Кн. III, гл. 40

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5
  • 40. Постиг­нув их замы­сел, Мар­ций стал рыть под­зем­ный ход от сво­его лаге­ря под сте­ны горо­да и по завер­ше­нии работ выстро­ил вой­ско и повел его на город фиде­нян, имея для под­мо­ги и воен­ные маши­ны, и лест­ни­цы, и про­чие при­спо­соб­ле­ния для штур­ма стен, но не в том месте, где были под­ко­пы, а в дру­гом.
  • (2) Когда же фиде­няне всем ско­пом сбе­жа­лись в те кон­цы горо­да, что под­верг­лись при­сту­пу, и ста­ли муже­ст­вен­но отра­жать напа­де­ние, рим­ляне, раз­ме­щен­ные с дру­гой сто­ро­ны, открыв под­зем­ные ходы, ока­за­лись навер­ху, внут­ри горо­да и, истре­бив тех, кто ринул­ся поме­шать им, отво­ри­ли ворота оса­ждаю­щим.
  • (3) После того как мно­гие жите­ли при взя­тии горо­да погиб­ли, Мар­ций при­ка­зал осталь­ным фиде­ня­нам сдать ору­жие и, объ­явив через гла­ша­та­ев, чтобы они собра­лись все в одно место, немно­гих из них, винов­ных в отпа­де­нии, рас­по­рядил­ся нака­зать плетьми и пре­дать смер­ти и поз­во­лил вои­нам раз­гра­бить все жили­ща и, оста­вив в горо­де зна­чи­тель­ный гар­ни­зон, повел вой­ско на саби­нян.
  • (4) Ведь и они в усло­ви­ях мира не хра­ни­ли вер­ность дого­во­рам, кото­рые заклю­чи­ли с царем Тул­лом, но, вторг­шись в рим­ские пре­де­лы, сно­ва ста­ли опу­сто­шать их. Поэто­му, когда Мар­ций от лазут­чи­ков и пере­беж­чи­ков полу­чил изве­стия, что насту­пил бла­го­при­ят­ный момент для напа­де­ния, посколь­ку саби­няне рас­се­я­лись по полям и гра­би­ли их, он сам с пехо­тин­ца­ми под­сту­пил к лаге­рю непри­я­те­ля, кото­рый охра­ня­ла немно­го­чис­лен­ная стра­жа, и с ходу захва­ты­ва­ет укреп­ле­ние, а Тарк­ви­нию при­ка­зы­ва­ет во гла­ве всад­ни­ков поспе­шить на саби­нян, рас­сы­пав­ших­ся для гра­бе­жа.
  • (5) Саби­няне же, про­ведав, что на них дви­жет­ся рим­ская кон­ни­ца, побро­са­ли добы­чу и осталь­ное доб­ро, какое они тащи­ли и гна­ли, и бро­си­лись к лаге­рю. А когда обна­ру­жи­ли, что он захва­чен пехотой, не ведая, куда бы им кинуть­ся, устре­ми­лись в леса и горы. Но пре­сле­ду­е­мые лег­ко­во­ору­жен­ны­ми вои­на­ми и всад­ни­ка­ми, лишь немно­гие из них спас­лись, боль­шин­ство же погиб­ло. И после столь вели­ко­го несча­стья саби­няне вновь отправ­ля­ют в Рим посоль­ство и доби­ва­ют­ся мира, кото­ро­го жаж­да­ли. Да и для Рима про­дол­жав­ша­я­ся вой­на с латин­ски­ми горо­да­ми насто­я­тель­но тре­бо­ва­ла пере­ми­рия и пре­кра­ще­ния воен­ных дей­ст­вий с осталь­ны­ми вра­га­ми.
  • 40. μα­θὼν δὲ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ὁ Μάρ­κιος ὑπο­νό­μους ὤρυτ­τεν ἀπὸ τῆς ἰδίας πα­ρεμ­βο­λῆς ἀρξά­μενος ὑπὸ τὰ τεί­χη τῆς πό­λεως, καὶ ἐπειδὴ τέ­λος εἶχεν ἤδη τὸ ἔργον, ἀνασ­τή­σας τὸν στρα­τὸν ἦγεν ἐπὶ τὴν πό­λιν, μη­χανάς τε πολ­λὰς καὶ κλί­μακας καὶ τἆλ­λα πρὸς τει­χομα­χίαν κα­τεσ­κευασ­μέ­να ἐπα­γόμε­νος, οὐ καθ᾽ ὃν αἱ διώρυ­γες ἐγί­νον­το τοῦ τεί­χους τό­πον, ἀλλὰ καθ᾽ ἕτε­ρον.
  • [2] τῶν δὲ Φιδη­ναίων ἐπὶ τὰ πο­λιορ­κού­μενα μέ­ρη τῆς πό­λεως συνδρα­μόν­των ἀθρόων καὶ τὰς προσ­βο­λὰς γεν­ναίως ἀποτ­ρι­βομέ­νων ἀνασ­το­μώσαν­τες τὰ πέ­ρατα τῶν ὑπο­νό­μων οἱ ταχ­θέν­τες ἐπὶ τού­τῳ Ῥω­μαῖοι ἐντὸς ἐγε­γόνε­σαν τοῦ πε­ριβό­λου καὶ τοὺς ὁμό­σε χω­ροῦν­τας διαφ­θεί­ραν­τες ἀνοίγου­σι τοῖς πο­λιορ­κοῦ­σι τὰς πύ­λας.
  • [3] πολ­λῶν δ᾽ ἐν τῇ κα­ταλή­ψει τῆς πό­λεως ἀπολ­λυ­μέ­νων τοὺς λοιποὺς τῶν Φιδη­ναίων ὅπλα τε πα­ραδοῦ­ναι κε­λεύσας ὁ Μάρ­κιος καὶ εἰς ἕνα τό­πον τῆς πό­λεως ἅπαν­τας προ­κηρύ­ξας συ­νελ­θεῖν, ὀλί­γους ἐξ αὐτῶν τοὺς αἰτίους τῆς ἀποσ­τά­σεως μάσ­τι­ξιν αἰκι­σάμε­νος ἀπέκ­τει­νεν, οἰκίας δ᾽ ἁπάν­των διαρ­πά­σαι τοῖς στρα­τιώταις ἐπι­τρέ­ψας καὶ φρου­ρὰν ἐν τῇ πό­λει κα­ταλι­πὼν ἀξιόχ­ρεων ἀπῆ­γε τὴν δύ­ναμιν ἐπὶ Σα­βίνους.
  • [4] οὐδὲ γὰρ ἐκεῖ­νοι διέμει­ναν ἐν ταῖς ὁμο­λογίαις, αἷς ἐποιήσαν­το περὶ τῆς εἰρή­νης πρὸς βα­σιλέα Τύλ­λον, ἀλλ᾽ ἐμβα­λόν­τες εἰς τὴν Ῥω­μαίων γῆν ἐδῄουν αὖθις τὴν ὅμο­ρον, μα­θών τε ὁ Μάρ­κιος πα­ρά τε κα­τασ­κό­πων καὶ αὐτο­μόλων τον και­ρὸν τῆς ἐπι­χει­ρήσεως ἐσκε­δασ­μέ­νων τῶν Σα­βί­νων καὶ λεηλα­τούν­των τοὺς ἀγροὺς αὐτὸς μὲν ἅμα τοῖς πε­ζοῖς ἐπὶ τὸν χά­ρακα τῶν πο­λεμίων ἀφι­κόμε­νος ὀλί­γην ἔχον­τα φυ­λακὴν κα­ταλαμ­βά­νει τὸ ἔρυ­μα ἐξ ἐφό­δου, Ταρ­κύ­νιον δὲ τοὺς ἱπ­πεῖς ἄγον­τα ἐπὶ τοὺς ἐν προ­νομαῖς ἐσκε­δασ­μέ­νους ἐπεί­γεσ­θαι ἐκέ­λευε.
  • [5] μα­θόν­τες δὲ οἱ Σα­βῖνοι τὴν ἵπ­πον τῶν Ῥω­μαίων ἐπὶ σφᾶς ἐλαύ­νουσαν ἀφέν­τες τὴν λείαν καὶ τὰς ἄλ­λας ὠφε­λείας, ὅσας ἔφε­ρόν τε καὶ ἦγον, ἔφευ­γον ἐπὶ τὸν χά­ρακα· ὡς δὲ κἀκεῖ­νον ἔγνω­σαν κα­τεχό­μενον ὑπὸ τῶν πε­ζῶν, ἀπο­ροῦν­τες ὅποι τρά­ποιν­το συ­νέτει­ναν εἰς ὕλας τε καὶ ὄρη. διωκό­μενοι δὲ ὑπὸ τῶν ψι­λῶν καὶ τῶν ἱπ­πέων ὀλί­γοι μέν τι­νες ἐσώ­θησαν, οἱ δὲ πλείους διεφ­θά­ρησαν. καὶ με­τὰ τὴν συμ­φο­ρὰν ταύ­την πρεσ­βευ­σάμε­νοι πά­λιν εἰς Ῥώ­μην εἰρή­νης τυγ­χά­νου­σιν οἵας ἐβού­λον­το. ἔτι γὰρ ὁ πρὸς τὰς Λα­τί­νων πό­λεις συ­νεσ­τη­κὼς τοῖς Ῥω­μαίοις πό­λεμος ἀναγ­καίας ἐποίει τὰς πρὸς τοὺς ἄλ­λους ἐχθροὺς ἀνο­χάς τε καὶ διαλύ­σεις.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496003041 1496003042 1496003043