Римские древности

Кн. IV, гл. 60

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 60. Когда эти мужи при­бли­зи­лись к дому гаруспи­ка69, им повстре­чал­ся некий моло­дой чело­век, как раз вышед­ший из дома, кото­ро­му они ска­за­ли, что они — послы рим­лян, что жела­ют встре­тить­ся с про­ри­ца­те­лем и попро­си­ли сооб­щить ему об этом. На что юно­ша ответ­ст­во­вал: «Тот, с кем вы про­си­те встре­тить­ся, — мой отец. Но сей­час он занят. Вам мож­но будет прой­ти к нему через неко­то­рое вре­мя.
  • (2) А пока вы ожи­да­е­те, объ­яс­ни­те мне, зачем вы при­шли. Если вы опа­са­е­тесь, что по неопыт­но­сти буде­те как-то путать­ся в вопро­сах, у вас есть воз­мож­ность сей­час полу­чить от меня разъ­яс­не­ние, чтобы ни в чем не оши­бить­ся: ведь в искус­стве про­ри­ца­ния вер­но постав­лен­ный вопрос состав­ля­ет нема­лую долю пра­виль­но­го тол­ко­ва­ния». Мужам пока­за­лось резон­ным после­до­вать пред­ло­же­нию, и они рас­ска­зы­ва­ют ему о зна­ме­нии. А он, выслу­шав и помед­лив немно­го, ска­зал: «Слу­шай­те, рим­ские граж­дане, зна­ме­ние вам отец объ­яс­нит и ни в чем не обманет, ведь у про­ри­ца­те­ля такое не заведе­но; а то, что гово­рить и как отве­чать на вопро­сы и при этом не допу­стить ошиб­ки и не впасть в заблуж­де­ние (ведь вам важ­но знать это зара­нее), научи­тесь от меня.
  • (3) Когда вы опи­ше­те ему зна­ме­ние, он, ска­зав, что не до кон­ца пони­ма­ет то, что вы гово­ри­те, очер­тит жез­лом ту или иную часть зем­ли; потом он вам речет: “Здесь нахо­дит­ся Тар­пей­ский холм, тут сто­ро­на его обра­ще­на к восто­ку, там — к запа­ду, эта сто­ро­на — север­ная, а про­ти­во­по­лож­ная — южная”.
  • (4) Обо­зна­чив их жез­лом, он будет спра­ши­вать у вас, на какой имен­но сто­роне была най­де­на голо­ва. И вот что я сове­тую вам отве­чать: не под­твер­ждать, что зна­ме­ние обна­ру­же­но в каком-то из тех мест, о кото­рых он вопро­ша­ет, ука­зуя жез­лом, но наста­и­вать, что “у нас в Риме на Тар­пей­ском хол­ме”. Если вы буде­те дер­жать­ся таких отве­тов и не под­да­вать­ся на его хит­рость, он, пони­мая, что невоз­мож­но изме­нить то, что дей­ст­ви­тель­но про­изо­шло, объ­яс­нит вам зна­ме­ние, что имен­но оно пока­зы­ва­ет, и ниче­го не скро­ет».
  • 60. τού­τοις τοῖς ἀνδρά­σιν ἀφι­κομέ­νοις εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ τε­ρατοσ­κό­που πε­ριτυγ­χά­νει τι μει­ράκιον ἐξιόν, ᾧ φρά­σαν­τες, ὅτι Ῥω­μαίων εἰσὶ πρέσ­βεις τῷ μάν­τει βου­λό­μενοι συν­τυ­χεῖν, πα­ρεκά­λουν ἀπαγ­γεῖ­λαι πρὸς αὐτόν. καὶ ὁ νεανίας, Πατὴρ ἐμός ἐστιν, ἔφη­σεν, ᾧ χρῄζε­τε συν­τυ­χεῖν· ἀσχο­λεῖται δὲ κα­τὰ τὸ πα­ρόν· ἔσται δ᾽ ὑμῖν ὀλί­γου χρό­νου πα­ρελ­θεῖν πρὸς αὐτόν.
  • [2] ἐν ᾧ δ᾽ ἐκεῖ­νον ἐκδέ­χεσ­θε, πρὸς ἐμὲ δη­λώσα­τε, περὶ τί­νος ἥκε­τε. πε­ριέσ­ται γὰρ ὑμῖν, εἴ τι μέλ­λε­τε διὰ τὴν ἀπει­ρίαν σφάλ­λεσ­θαι κα­τὰ τὴν ἐρώ­τη­σιν, ὑπ᾽ ἐμοῦ δι­δαχ­θεῖ­σι μηδὲν ἐξα­μαρ­τεῖν· μοῖρα δ᾽ οὐκ ἐλα­χίσ­τη τῶν ἐν μαν­τικῇ θεω­ρημά­των ἐρώ­τησις ὀρθή. ἐδό­κει τοῖς ἀνδρά­σιν οὕτω ποιεῖν, καὶ λέ­γου­σιν αὐτῷ τὸ τέ­ρας. ὁ δ᾽ ὡς ἤκου­σε μικ­ρὸν ἐπι­σχὼν χρό­νον, ἀκού­σατ᾽, ἔφη­σεν, ἄνδρες Ῥω­μαῖοι· τὸ μὲν τέ­ρας ὑμῖν ὁ πατὴρ διελεῖ­ται καὶ οὐδὲν ψεύσε­ται· μάν­τει γὰρ οὐ θέ­μις· ἃ δὲ λέ­γον­τες ὑμεῖς καὶ ἀποκ­ρι­νόμε­νοι πρὸς τὰς ἐρω­τήσεις ἀνα­μάρ­τη­τοί τε καὶ ἀψευ­δεῖς ἔσεσ­θε· διαφέ­ρει γὰρ ὑμῖν προεγ­νω­κέναι ταῦτα· παρ᾽ ἐμοῦ μά­θετε.
  • [3] ὅταν ἀφη­γήσησ­θε αὐτῷ τὸ τέ­ρας, οὐκ ἀκρι­βῶς μαν­θά­νειν φή­σας ὅ τι λέ­γετε πε­ριγ­ρά­ψει τῷ σκή­πωνι τῆς γῆς μέ­ρος ὅσον δή τι· ἔπειθ᾽ ὑμῖν ἐρεῖ, Τουτὶ μέν ἐστιν ὁ Ταρ­πήιος λό­φος, μέ­ρος δ᾽ αὐτοῦ τουτὶ μὲν τὸ πρὸς τὰς ἀνα­τολὰς βλέ­πον, τουτὶ δὲ τὸ πρὸς τὰς δύ­σεις, βό­ρειον δ᾽ αὐτοῦ τό­δε καὶ τοὐναν­τίον <νό­τιον>.
  • [4] ταῦτα τῷ σκή­πωνι δεικνὺς πεύσε­ται παρ᾽ ὑμῶν, ἐπὶ ποίῳ τῶν με­ρῶν τού­των εὑρέ­θη ἡ κε­φαλή. τί οὖν ὑμῖν ἀποκ­ρί­νασ­θαι πα­ραινῶ; μὴ συγ­χω­ρεῖν ἐν μη­δενὶ τῶν τό­πων τού­των, οὓς ἂν ἐκεῖ­νος τῷ σκή­πωνι δεικνὺς πυν­θά­νηται, τὸ τέ­ρας εὑρε­θῆναι, ἀλλ᾽ ἐν Ῥώμῃ φά­ναι παρ᾽ ἡμῖν ἐν Ταρ­πηίῳ λό­φῳ. ταύ­τας ἐὰν φυ­λάτ­τη­τε τὰς ἀποκ­ρί­σεις καὶ μηδὲν πα­ράγησ­θε ὑπ᾽ αὐτοῦ, συγ­γνούς, ὅτι τὸ χρεὼν οὐκ ἔνεσ­τι με­τατε­θῆναι, διελεῖ­ται τὸ τέ­ρας ὑμῖν ὅ τι βού­λε­ται ση­μαίνειν καὶ οὐκ ἀποκ­ρύ­ψεται.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 69Гаруспи­ки — гада­те­ли, пред­ска­зы­ваю­щие буду­щее по внут­рен­но­стям жерт­вен­ных живот­ных, глав­ным обра­зом пече­ни.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496004061 1496004062 1496004063